25.
1
Festus donc étant arrivé dans la Province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
- Festus donc, étant entré en son gouvernement, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. (Ⅰ) - Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. (Ⅱ) - Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, (Ⅳ) - Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea. (Ⅴ) - Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. (Ⅶ) - Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ;
- Les grands prêtres et les principaux des Juifs lui portèrent plainte contre Paul, et ils le sollicitaient, (Ⅰ) - Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, (Ⅱ) - ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν (Ⅳ) - Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum, (Ⅴ) - Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête, (Ⅶ) - Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
- demandant une faveur contre lui : qu'il le fît transférer à Jérusalem; ils prépareraient un guet-apens pour le tuer en route. (Ⅰ) - lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. (Ⅱ) - αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. (Ⅳ) - postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via. (Ⅴ) - lui demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. (Ⅶ) - Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
- Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même partirait sous peu. (Ⅰ) - Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. (Ⅱ) - ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· (Ⅳ) - Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum. (Ⅴ) - Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. (Ⅶ) - Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
- " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui ont qualité, descendent avec moi, et s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils l'accusent. " (Ⅰ) - Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. (Ⅱ) - Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. (Ⅳ) - Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. (Ⅴ) - Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. (Ⅶ) - Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Et n’ayant pas demeuré parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain il s’assit au siège judicial, et il commanda que Paul fût amené.
- Or, après avoir passé chez eux huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur le tribunal, il ordonna d'amener Paul. (Ⅰ) - Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât Paul. (Ⅱ) - Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. (Ⅳ) - Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci. (Ⅴ) - Et n’ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur le tribunal, il donna l’ordre que Paul fût amené. (Ⅶ) - Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
- Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver. (Ⅰ) - Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. (Ⅱ) - παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, (Ⅳ) - Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare : (Ⅴ) - Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver; (Ⅶ) - Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
- Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. " (Ⅰ) - Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. (Ⅱ) - ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. (Ⅳ) - Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi. (Ⅴ) - tandis que Paul se défendait, en disant: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. (Ⅶ) - Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ?
- Festus, qui voulait être agréable aux Juifs, répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus en ma présence? " (Ⅰ) - Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? (Ⅱ) - ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; (Ⅳ) - Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ? (Ⅴ) - Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi? (Ⅶ) - Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
- Paul dit : " Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi-même. (Ⅰ) - Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. (Ⅳ) - Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti. (Ⅴ) - Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien. (Ⅶ) - Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
Que si je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s’il n’est rien de ce dont ils m’accusent, personne ne me peut livrer à eux : j’en appelle à César.
- Si donc j'ai commis quelque injustice ou fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'existe des choses dont ils m'accusent, personne n'a pouvoir pour me livrer à eux. J'en appelle à César ! " (Ⅰ) - Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César. (Ⅱ) - εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. (Ⅳ) - Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello. (Ⅴ) - Si donc je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n’est vrai de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux: j’en appelle à César. (Ⅶ) - Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César.
- Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras devant César. " (Ⅰ) - Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César. (Ⅱ) - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. (Ⅳ) - Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.\ (Ⅴ) - Alors Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. (Ⅶ) - Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
- Quelques jours passèrent, et le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. (Ⅰ) - Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. (Ⅱ) - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. (Ⅳ) - Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum. (Ⅴ) - Or, quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. (Ⅶ) - Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
- Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : " Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier. (Ⅰ) - Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme (Ⅱ) - ὡς δὲ πλείους ἡμέρας ⸀διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, (Ⅳ) - Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, (Ⅴ) - Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant: Un certain homme a été laissé ici prisonnier par Félix, (Ⅶ) - Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;
- Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. (Ⅰ) - contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. (Ⅱ) - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην· (Ⅳ) - de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem. (Ⅴ) - au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui: (Ⅶ) - Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Mais je leur ai répondu que ce n’est point l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu de se défendre du crime.
- Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'accusé ait eu ses accusateurs devant lui et ait obtenu les moyens de se défendre contre la plainte. (Ⅰ) - Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse. (Ⅱ) - πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ⸀ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. (Ⅳ) - Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina. (Ⅴ) - mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé. (Ⅶ) - Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
- Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné d'amener l'homme. (Ⅰ) - Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme. (Ⅱ) - συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· (Ⅳ) - Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum. (Ⅴ) - Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené; (Ⅶ) - Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient].
- Les accusateurs, se tenant autour de lui, ne dénonçaient aucun des crimes que je supposais; (Ⅰ) - Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; (Ⅱ) - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν, (Ⅳ) - De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum. (Ⅴ) - au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais; (Ⅶ) - Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Mais ils avaient quelques disputes contre lui touchant leurs superstitions, et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
- mais ils avaient avec lui des controverses touchant leur propre religion et touchant un certain Jésus qui est mort, que Paul affirmait être vivant. (Ⅰ) - ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. (Ⅱ) - ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. (Ⅳ) - Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. (Ⅴ) - mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. (Ⅶ) - Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
- Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé là-dessus. (Ⅰ) - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. (Ⅱ) - ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. (Ⅳ) - Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis. (Ⅴ) - Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. (Ⅶ) - Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
- Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement d'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. " (Ⅰ) - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Ⅱ) - τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. (Ⅳ) - Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem. (Ⅴ) - Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. (Ⅶ) - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
- Agrippe [dit] à Festus : " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " [L'autre :] " Demain, dit-il, tu l'entendras. " (Ⅰ) - Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. (Ⅱ) - Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. (Ⅳ) - Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum. (Ⅴ) - Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. (Ⅶ) - Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
23
Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l’Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
- Le lendemain donc Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat. Quand ils furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus. (Ⅰ) - Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené. (Ⅱ) - Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. (Ⅳ) - Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus. (Ⅴ) - Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d’audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené. (Ⅶ) - Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
24
Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m’est venue solliciter, tant à Jérusalem qu’ici, criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre.
- Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez celui au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas qu'il vécût plus longtemps. (Ⅰ) - Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Ⅱ) - καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ⸀ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ⸀ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ⸀βοῶντες μὴ δεῖν ⸂αὐτὸν ζῆν⸃ μηκέτι. (Ⅳ) - Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius. (Ⅴ) - Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici, s’écriant qu’il ne devait plus vivre. (Ⅶ) - Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
25
Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer.
- Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de (le lui) envoyer. (Ⅰ) - Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν. (Ⅳ) - Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere. (Ⅴ) - Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. (Ⅶ) - Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
26
Mais parce que je n’ai rien de certain à en écrire à l’Empereur, je vous l’ai présenté, et principalement à toi, Roi Agrippa, afin qu’après en avoir fait l’examen, j’aie de quoi écrire.
- Je n'ai rien de certain à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait amener devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose à écrire. (Ⅰ) - Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. (Ⅱ) - περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω· (Ⅳ) - De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam. (Ⅴ) - Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire; (Ⅶ) - Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
27
Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
- Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer aussi les charges contre lui. " (Ⅰ) - Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. (Ⅱ) - ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. (Ⅳ) - Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare. (Ⅴ) - car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. (Ⅶ) - Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
|