Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
- Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. (Ⅰ)
- Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. (Ⅱ)
- Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃25  גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: (Ⅶ)
- Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d’Ezéchias Roi de Juda ont copiés. (Ⅷ)
25. 2  
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
- La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner. (Ⅰ)
- La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. (Ⅱ)
- Gloria Dei est celare verbum,/ et gloria regum investigare sermonem./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃25  כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר ‬ (Ⅵ)
- La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. (Ⅶ)
- La gloire de Dieu est de celer la chose ; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. (Ⅷ)
25. 3  
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
- Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. (Ⅰ)
- Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. (Ⅱ)
- Cælum sursum, et terra deorsum,/ et cor regum inscrutabile./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃25  שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר ‬ (Ⅵ)
- Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder. (Ⅶ)
- Il n’y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur ; ni la terre à cause de sa profondeur ; ni le cœur des Rois. (Ⅷ)
25. 4  
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
- Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. (Ⅰ)
- Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. (Ⅱ)
- Aufer rubiginem de argento,/ et egredietur vas purissimum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃25  הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי ‬ (Ⅵ)
- Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre; (Ⅶ)
- Ôte les écumes de l’argent, et il en sortira une bague au fondeur ; (Ⅷ)
25. 5  
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
- Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. (Ⅰ)
- Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. (Ⅱ)
- Aufer impietatem de vultu regis,/ et firmabitur justitia thronus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃25  הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו ‬ (Ⅵ)
- ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. (Ⅶ)
- Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. (Ⅷ)
25. 6  
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
- Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; (Ⅰ)
- Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; (Ⅱ)
- Ne gloriosus appareas coram rege,/ et in loco magnorum ne steteris./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃25  אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד ‬ (Ⅵ)
- Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; (Ⅶ)
- Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. (Ⅷ)
25. 7  
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
- car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. (Ⅰ)
- Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. (Ⅱ)
- Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,/ quam ut humilieris coram principe.]\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃25  כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך ‬ (Ⅵ)
- car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient. (Ⅶ)
- Car il vaut mieux qu’on te dise ; monte ici, que si on t’abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. (Ⅷ)
25. 8  
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
- Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. (Ⅰ)
- Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. (Ⅱ)
- Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,/ ne postea emendare non possis,/ cum dehonestaveris amicum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃25  אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך ‬ (Ⅵ)
- Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus. (Ⅶ)
- Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t’aura rendu confus. (Ⅷ)
25. 9  
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
- Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, (Ⅰ)
- Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, (Ⅱ)
- Causam tuam tracta cum amico tuo,/ et secretum extraneo ne reveles :/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃25  ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל ‬ (Ⅵ)
- Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui, (Ⅶ)
- Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d’un autre ; (Ⅷ)
25. 10  
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
- de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. (Ⅰ)
- De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. (Ⅱ)
- ne forte insultet tibi cum audierit,/ et exprobrare non cesset./ Gratia et amicitia liberant :/ quas tibi serva, ne exprobrabilis fias./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃25  פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב ‬ (Ⅵ)
- de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. (Ⅶ)
- De peur que celui qui l’écoute ne te le reproche, et que tu n’en reçoives un opprobre qui ne s’efface point. (Ⅷ)
25. 11  
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
- Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. (Ⅰ)
- Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. (Ⅱ)
- Mala aurea in lectis argenteis,/ qui loquitur verbum in tempore suo./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃25  תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו ‬ (Ⅵ)
- Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos. (Ⅶ)
- Telles que sont des pommes d’or émaillées d’argent, telle est la parole dite comme il faut. (Ⅷ)
25. 12  
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
- Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. (Ⅰ)
- Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. (Ⅱ)
- Inauris aurea, et margaritum fulgens,/ qui arguit sapientem et aurem obedientem./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃25  נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת ‬ (Ⅵ)
- Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. (Ⅶ)
- Quand on reprend le sage qui a l’oreille attentive, c’est comme une bague d’or, ou comme un joyau de fin or. (Ⅷ)
25. 13  
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
- Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître. (Ⅰ)
- Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître. (Ⅱ)
- Sicut frigus nivis in die messis,/ ita legatus fidelis ei qui misit eum :/ animam ipsius requiescere facit./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃25  כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב פ‬ (Ⅵ)
- La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître. (Ⅶ)
- L’ambassadeur fidèle est à ceux qui l’envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l’âme de son maître. (Ⅷ)
25. 14  
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
- Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. (Ⅰ)
- Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. (Ⅱ)
- Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,/ vir gloriosus et promissa non complens./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃25  נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר ‬ (Ⅵ)
- Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent. (Ⅶ)
- Celui qui se vante d’une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie. (Ⅷ)
25. 15  
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
- Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. (Ⅰ)
- Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. (Ⅱ)
- Patientia lenietur princeps,/ et lingua mollis confringet duritiam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃25  בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם ‬ (Ⅵ)
- Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. (Ⅶ)
- Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. (Ⅷ)
25. 16  
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
- Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. (Ⅰ)
- Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. (Ⅱ)
- Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,/ ne forte satiatus evomas illud./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃25  דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו ‬ (Ⅵ)
- As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses. (Ⅶ)
- Quand tu auras trouvé du miel, n’en mange qu’autant qu’il t’en faut, de peur qu’en étant soûlé, tu ne le rendes. (Ⅷ)
25. 17  
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
- Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. (Ⅰ)
- Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. (Ⅱ)
- Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,/ nequando satiatus oderit te./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃25  הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך ‬ (Ⅵ)
- Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. (Ⅶ)
- Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’étant rassasié de toi, il ne te haïsse. (Ⅷ)
25. 18  
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
- Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. (Ⅰ)
- Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. (Ⅱ)
- Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,/ homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃25  מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר ‬ (Ⅵ)
- L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. (Ⅶ)
- L’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. (Ⅷ)
25. 19  
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
- Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. (Ⅰ)
- Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. (Ⅱ)
- Dens putridus, et pes lassus,/ qui sperat super infideli in die angustiæ,/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃25  שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה ‬ (Ⅵ)
- La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. (Ⅶ)
- La confiance qu’on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. (Ⅷ)
25. 20  
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
- Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. (Ⅰ)
- Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. (Ⅱ)
- et amittit pallium in die frigoris./ Acetum in nitro,/ qui cantat carmina cordi pessimo./ Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,/ ita tristitia viri nocet cordi./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃25  מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע פ‬ (Ⅵ)
- Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, — du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé. (Ⅶ)
- Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. (Ⅷ)
25. 21  
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
- Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; (Ⅰ)
- Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. (Ⅱ)
- Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;/ si sitierit, da ei aquam bibere :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃25  אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים ‬ (Ⅵ)
- Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire; (Ⅶ)
- Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain ; et s’il a soif, donne-lui à boire de l’eau. (Ⅷ)
25. 22  
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
- car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. (Ⅰ)
- Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. (Ⅱ)
- prunas enim congregabis super caput ejus,/ et Dominus reddet tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃25  כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך ‬ (Ⅵ)
- car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra. (Ⅶ)
- Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l’Eternel te le rendra. (Ⅷ)
25. 23  
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
- Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. (Ⅰ)
- Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. (Ⅱ)
- Ventus aquilo dissipat pluvias,/ et facies tristis linguam detrahentem./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃25  רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר ‬ (Ⅵ)
- Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. (Ⅶ)
- Le vent de bise chasse la pluie ; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret. (Ⅷ)
25. 24  
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. (Ⅰ)
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. (Ⅱ)
- Melius est sedere in angulo domatis/ quam cum muliere litigiosa et in domo communi./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃25  טוב שבת על פנת גג מאשת *מדונים **מדינים ובית חבר ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun. (Ⅶ)
- Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. (Ⅷ)
25. 25  
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
- De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. (Ⅰ)
- Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. (Ⅱ)
- Aqua frigida animæ sitienti,/ et nuntius bonus de terra longinqua./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃25  מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק ‬ (Ⅵ)
- Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée. (Ⅶ)
- Les bonnes nouvelles apportées d’un pays éloigné, sont comme de l’eau fraîche à une personne altérée et lasse. (Ⅷ)
25. 26  
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
- Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. (Ⅰ)
- Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. (Ⅱ)
- Fons turbatus pede et vena corrupta,/ justus cadens coram impio./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃25  מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע ‬ (Ⅵ)
- Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. (Ⅶ)
- Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. (Ⅷ)
25. 27  
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
- Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. (Ⅰ)
- Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. (Ⅱ)
- Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,/ sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃25  אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד ‬ (Ⅵ)
- Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire. (Ⅶ)
- [Comme] il n’est pas bon de manger trop de miel, aussi il n’y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d’ardeur. (Ⅷ)
25. 28  
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
- Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir. (Ⅰ)
- Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. (Ⅱ)
- Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,/ ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃25  עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו ‬ (Ⅵ)
- L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. (Ⅶ)
- L’homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | |
>>