25.
1
L'Éternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
- Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens : (Ⅴ) - 1 ׃25 וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant: (Ⅶ) - L’Eternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant : (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à l'Éternel.
- " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de Yahweh. (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel. (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̃ν καὶ ἀναπαύσεται ἡ γη̃ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̃ν σάββατα τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. (Ⅴ) - 2 ׃25 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה (Ⅵ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébrera un sabbat à l’Éternel. (Ⅶ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; ce sera un Sabbat à l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
- Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. (Ⅰ) - Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. (Ⅱ) - ἓξ ἔτη σπερει̃ς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμει̃ς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ) - Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus : (Ⅴ) - 3 ׃25 שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה (Ⅵ) - Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport; (Ⅶ) - Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et en recueilleras le rapport. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à l'Éternel; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,
- Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne. (Ⅰ) - Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. (Ⅱ) - τω̨̃ δὲ ἔτει τω̨̃ ἑβδόμω̨ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τη̨̃ γη̨̃ σάββατα τω̨̃ κυρίω̨ τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερει̃ς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμει̃ς (Ⅳ) - septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis. (Ⅴ) - 4 ׃25 ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר (Ⅵ) - et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacré à l’Éternel: tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne. (Ⅶ) - Mais la septième année il y aura un Sabbat de repos pour la terre, ce sera un Sabbat à l’Eternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et ne tailleras point ta vigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.
- Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. (Ⅰ) - Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. (Ⅱ) - καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα του̃ ἀγρου̃ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν του̃ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est : (Ⅴ) - 5 ׃25 את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ (Ⅵ) - Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour le pays. (Ⅶ) - Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; [ce] sera l’année du repos de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi,
- Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi; (Ⅰ) - Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi, (Ⅱ) - καὶ ἔσται τὰ σάββατα τη̃ς γη̃ς βρώματά σοι καὶ τω̨̃ παιδί σου καὶ τη̨̃ παιδίσκη̨ σου καὶ τω̨̃ μισθωτω̨̃ σου καὶ τω̨̃ παροίκω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ πρὸς σέ (Ⅳ) - sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te : (Ⅴ) - 6 ׃25 והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך (Ⅵ) - Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi, (Ⅶ) - Mais ce qui proviendra de la terre l’année du Sabbat vous servira d’aliment, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, à ton mercenaire, et à ton étranger qui demeurent avec toi ; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
A ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
- à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture. (Ⅰ) - à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture. (Ⅱ) - καὶ τοι̃ς κτήνεσίν σου καὶ τοι̃ς θηρίοις τοι̃ς ἐν τη̨̃ γη̨̃ σου ἔσται πα̃ν τὸ γένημα αὐτου̃ εἰς βρω̃σιν (Ⅳ) - jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.\ (Ⅴ) - 7 ׃25 ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל ס (Ⅵ) - et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays: tout son rapport servira de nourriture. (Ⅶ) - Et à tes bêtes, et aux animaux qui sont en ton pays ; tout son rapport sera pour manger. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans;
- Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d'années te fera une période de quarante-neuf ans. (Ⅰ) - Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans. (Ⅱ) - καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτω̨̃ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτω̃ν ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτω̃ν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη (Ⅳ) - Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem : (Ⅴ) - 8 ׃25 וספרת לך שבע שבתת שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתת השנים תשע וארבעים שנה (Ⅵ) - Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept sabbats d’années te feront quarante-neuf ans. (Ⅶ) - Tu compteras aussi sept semaines d’années, [savoir] sept fois sept ans, et les jours de sept semaines feront quarante-neuf ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
- Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays. (Ⅰ) - Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. (Ⅱ) - καὶ διαγγελει̃τε σάλπιγγος φωνη̨̃ ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἑβδόμω̨ τη̨̃ δεκάτη̨ του̃ μηνός τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ ἱλασμου̃ διαγγελει̃τε σάλπιγγι ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν (Ⅳ) - et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. (Ⅴ) - 9 ׃25 והעברת שופר תרועה בחדש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר בכל ארצכם (Ⅵ) - Et, au septième mois, le dixième jour du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays; (Ⅶ) - Puis tu feras sonner la trompette de jubilation le dixième jour du septième mois, le jour, [dis-je], des propitiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.
- Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille. (Ⅰ) - Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. (Ⅱ) - καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς πα̃σιν τοι̃ς κατοικου̃σιν αὐτήν ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμι̃ν καὶ ἀπελεύσεται εἱ̃ς ἕκαστος εἰς τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̃ ἀπελεύσεσθε (Ⅳ) - Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam : (Ⅴ) - 10 ׃25 וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל אחזתו ואיש אל משפחתו תשבו (Ⅵ) - et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants: ce sera pour vous un jubilé; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille. (Ⅶ) - Et vous sanctifierez l’an cinquantième, et publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants ; ce vous sera l’année du Jubilé, et vous retournerez chacun en sa possession, et chacun en sa famille. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée;
- La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. (Ⅰ) - La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. (Ⅱ) - ἀφέσεως σημασία αὕτη τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμι̃ν οὐ σπερει̃τε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτη̃ς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτη̃ς (Ⅳ) - quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, (Ⅴ) - 11 ׃25 יובל הוא שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה (Ⅵ) - Cette année de l’an cinquantième sera pour vous un jubilé: vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée; (Ⅶ) - Cette cinquantième année vous sera [l’année] du Jubilé, vous ne sèmerez point et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d’elle-même, et vous ne vendangerez point les fruits de la vigne non taillée. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs.
- Car c'est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs. (Ⅰ) - Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. (Ⅱ) - ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν ἅγιον ἔσται ὑμι̃ν ἀπὸ τω̃ν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτη̃ς (Ⅳ) - ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis.\ (Ⅴ) - 12 ׃25 כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן השדה תאכלו את תבואתה (Ⅵ) - car c’est le Jubilé: il vous sera saint; vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera. (Ⅶ) - Car c’est [l’année] du Jubilé, elle vous sera sainte ; vous mangerez ce que les champs rapporteront cette année-là. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession.
- Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. (Ⅰ) - Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἔτει τη̃ς ἀφέσεως σημασία̨ αὐτη̃ς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ (Ⅳ) - Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. (Ⅴ) - 13 ׃25 בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו (Ⅵ) - En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession. (Ⅶ) - En cette année du Jubilé vous retournerez chacun en sa possession. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.
- Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère. (Ⅰ) - Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀποδω̨̃ πρα̃σιν τω̨̃ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήση̨ παρὰ του̃ πλησίον σου μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον (Ⅳ) - Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, (Ⅴ) - 14 ׃25 וכי תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל תונו איש את אחיו (Ⅵ) - Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère. (Ⅶ) - Et si tu fais quelque vente à ton prochain, ou si tu achètes [quelque chose] de ton prochain, que nul de vous ne foule son frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.
- Tu achèteras à ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d'après le nombre des années de récolte. (Ⅰ) - Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. (Ⅱ) - κατὰ ἀριθμὸν ἐτω̃ν μετὰ τὴν σημασίαν κτήση̨ παρὰ του̃ πλησίον κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτω̃ν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι (Ⅳ) - et juxta supputationem frugum vendet tibi. (Ⅴ) - 15 ׃25 במספר שנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שני תבואת ימכר לך (Ⅵ) - Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre des années depuis le Jubilé; il te vendra d’après le nombre des années de rapport. (Ⅶ) - Mais tu achèteras de ton prochain selon le nombre des années après le Jubilé. Pareillement on te fera les ventes selon le nombre des années du rapport. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
- Plus il restera d'années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d'années, plus tu abaisseras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. (Ⅰ) - Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. (Ⅱ) - καθότι ἂν πλει̃ον τω̃ν ἐτω̃ν πληθύνη̨ τὴν ἔγκτησιν αὐτου̃ καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τω̃ν ἐτω̃ν ἐλαττονώση̨ τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτου̃ οὕτως ἀποδώσεταί σοι (Ⅳ) - Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi. (Ⅴ) - 16 ׃25 לפי רב השנים תרבה מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך (Ⅵ) - A proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. (Ⅶ) - Selon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix de ce que tu achètes ; et selon qu’il y aura moins d’années, tu le diminueras ; car on te vend le nombre des récoltes. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
Que nul de vous ne fasse tort à son prochain; mais crains ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
- Qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu. (Ⅰ) - Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήση̨ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. (Ⅴ) - 17 ׃25 ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם (Ⅵ) - Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅶ) - Que donc nul de vous ne foule son prochain ; mais craignez votre Dieu, car je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
- Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays. (Ⅰ) - Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. (Ⅱ) - καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς πεποιθότες (Ⅳ) - Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, (Ⅴ) - 18 ׃25 ועשיתם את חקתי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על הארץ לבטח (Ⅵ) - Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité; (Ⅶ) - Faites selon mes ordonnances, gardez mes jugements, observez-les, et vous habiterez sûrement au pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
- La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. (Ⅰ) - Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. (Ⅱ) - καὶ δώσει ἡ γη̃ τὰ ἐκφόρια αὐτη̃ς καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. (Ⅴ) - 19 ׃25 ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה (Ⅵ) - et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité. (Ⅶ) - Et la terre vous donnera ses fruits, vous en mangerez, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?
- Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits? (Ⅰ) - Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? (Ⅱ) - ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἑβδόμω̨ τούτω̨ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? (Ⅴ) - 20 ׃25 וכי תאמרו מה נאכל[c][n] בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו (Ⅵ) - Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits? (Ⅶ) - Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans.
- Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans. (Ⅰ) - je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. (Ⅱ) - καὶ ἀποστελω̃ τὴν εὐλογίαν μου ὑμι̃ν ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἕκτω̨ καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτη̃ς εἰς τὰ τρία ἔτη (Ⅳ) - dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum : (Ⅴ) - 21 ׃25 וצויתי את ברכתי לכם בשנה הששית ועשת את התבואה לשלש השנים (Ⅵ) - je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans. (Ⅶ) - Je commanderai à ma bénédiction [de se répandre] sur vous en la sixième année, et [la terre] rapportera pour trois ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.
- Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l'ancienne. (Ⅰ) - Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne. (Ⅱ) - καὶ σπερει̃τε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τω̃ν γενημάτων παλαιά ἕως του̃ ἔτους του̃ ἐνάτου ἕως ἂν ἔλθη̨ τὸ γένημα αὐτη̃ς φάγεσθε παλαιὰ παλαιω̃ν (Ⅳ) - seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera. (Ⅴ) - 22 ׃25 וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן התבואה ישן עד השנה התשיעת עד בוא תבואתה תאכלו ישן (Ⅵ) - Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux. (Ⅶ) - Puis vous sèmerez en la huitième année, et vous mangerez du rapport du passé jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce [donc] que son rapport sera venu, vous mangerez celui du passé. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
23
La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
- Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour. (Ⅰ) - Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. (Ⅱ) - καὶ ἡ γη̃ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γη̃ διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμει̃ς ἐστε ἐναντίον μου (Ⅳ) - Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis : (Ⅴ) - 23 ׃25 והארץ לא תמכר לצמתת כי לי הארץ כי גרים ותושבים אתם עמדי (Ⅵ) - Et le pays ne se vendra pas à perpétuité, car le pays est à moi; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes. (Ⅶ) - La terre ne sera point vendue absolument, car la terre est à moi ; et vous êtes étrangers et forains chez moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
24
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
- Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres. (Ⅰ) - Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. (Ⅱ) - καὶ κατὰ πα̃σαν γη̃ν κατασχέσεως ὑμω̃ν λύτρα δώσετε τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. (Ⅴ) - 24 ׃25 ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ ס (Ⅵ) - Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre. (Ⅶ) - C’est pourquoi dans tout le pays de votre possession vous donnerez le droit de rachat pour la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
25
Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.
- Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère. (Ⅰ) - Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σου̃ καὶ ἀποδω̃ται ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως αὐτου̃ καὶ ἔλθη̨ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτου̃ καὶ λυτρώσεται τὴν πρα̃σιν του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. (Ⅴ) - 25 ׃25 כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו (Ⅵ) - Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère. (Ⅶ) - Si ton frère est devenu pauvre, et vend quelque chose de ce qu’il possède, celui qui a le droit de rachat, [savoir] son [plus] proche parent, viendra et rachètera la chose vendue par son frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
26
Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,
- Si un homme n'a personne qui le représente, et que lui même se procure de quoi faire le rachat, (Ⅰ) - Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθη̨̃ τη̨̃ χειρὶ καὶ εὑρεθη̨̃ αὐτω̨̃ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτου̃ (Ⅳ) - Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, (Ⅴ) - 26 ׃25 ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו (Ⅵ) - Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat, (Ⅶ) - Que si cet homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé de soi-même suffisamment de quoi faire le rachat de ce qu’il a vendu ; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
27
Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.
- il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété. (Ⅰ) - il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété. (Ⅱ) - καὶ συλλογιει̃ται τὰ ἔτη τη̃ς πράσεως αὐτου̃ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ὡ̨̃ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτω̨̃ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτου̃ (Ⅳ) - computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. (Ⅴ) - 27 ׃25 וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו (Ⅵ) - il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession. (Ⅶ) - Il comptera les années du temps qu’il a fait la vente, et il restituera le surplus à l’homme auquel il l’avait faite, et ainsi il retournera dans sa possession. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
28
Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
- S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété. (Ⅰ) - S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθη̨̃ ἡ χεὶρ αὐτου̃ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδου̃ναι αὐτω̨̃ καὶ ἔσται ἡ πρα̃σις τω̨̃ κτησαμένω̨ αὐτὰ ἕως του̃ ἕκτου ἔτους τη̃ς ἀφέσεως καὶ ἐξελεύσεται τη̨̃ ἀφέσει καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτου̃ (Ⅳ) - Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. (Ⅴ) - 28 ׃25 ואם לא מצאה ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שנת היובל ויצא ביבל ושב לאחזתו (Ⅵ) - Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé: la chose vendue sera libérée au Jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession. (Ⅶ) - Mais s’il n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose qu’il aura vendue sera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé ; puis [l’acheteur] en sortira au Jubilé, et [le vendeur] retournera dans sa possession. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
29
Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.
- Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'au terme de l'année de la vente; son droit de rachat durera une année pleine. (Ⅰ) - Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. (Ⅱ) - ἐὰν δέ τις ἀποδω̃ται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένη̨ καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτη̃ς ἕως πληρωθη̨̃ ἐνιαυτὸς ἡμερω̃ν ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτη̃ς (Ⅳ) - Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. (Ⅴ) - 29 ׃25 ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו (Ⅵ) - Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente: son droit de rachat subsistera une année entière; (Ⅶ) - Et si quelqu’un a vendu une maison à habiter dans quelque ville fermée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente ; son droit de rachat sera d’une année. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
30
Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.
- Que si la maison qui est située dans une ville murée n'est pas rachetée avant l'expiration d'une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé. (Ⅰ) - Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθη̨̃ ἕως ἂν πληρωθη̨̃ αὐτη̃ς ἐνιαυτὸς ὅλος κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὐ̃σα ἐν πόλει τη̨̃ ἐχούση̨ τει̃χος βεβαίως τω̨̃ κτησαμένω̨ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τη̨̃ ἀφέσει (Ⅳ) - Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. (Ⅴ) - 30 ׃25 ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר בעיר אשר *לא **לו חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביבל (Ⅵ) - mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations; elle ne sera pas libérée au Jubilé. (Ⅶ) - Mais si elle n’est point rachetée dans l’année accomplie, la maison qui [est] dans la ville fermée de murailles, demeurera à l’acheteur absolument et en ses âges ; il n’en sortira point au Jubilé. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
31
Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.
- Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé. (Ⅰ) - Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé. (Ⅱ) - αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν αἱ̃ς οὐκ ἔστιν ἐν αὐται̃ς τει̃χος κύκλω̨ πρὸς τὸν ἀγρὸν τη̃ς γη̃ς λογισθήτωσαν λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τη̨̃ ἀφέσει ἐξελεύσονται (Ⅳ) - Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. (Ⅴ) - 31 ׃25 ובתי החצרים אשר אין להם חמה סביב על שדה הארץ יחשב גאלה תהיה לו וביבל יצא (Ⅵ) - Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées au Jubilé. (Ⅶ) - Mais les maisons des villages, qui ne sont point entourés de murailles, seront réputées comme un fonds de terre ; le vendeur aura droit de rachat, et [l’acheteur] sortira au Jubilé. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
32
Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites.
- Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. (Ⅰ) - Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. (Ⅱ) - καὶ αἱ πόλεις τω̃ν Λευιτω̃ν οἰκίαι τω̃ν πόλεων αὐτω̃ν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοι̃ς Λευίταις (Ⅳ) - Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi : (Ⅴ) - 32 ׃25 וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים (Ⅵ) - Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. (Ⅶ) - Et quant aux villes des Lévites, les Lévites auront un droit de rachat perpétuel des maisons des villes de leur possession. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
33
Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.
- Si quelqu'un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ) - Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτω̃ν οἰκιω̃ν πόλεως κατασχέσεως αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ἀφέσει ὅτι οἰκίαι τω̃ν πόλεων τω̃ν Λευιτω̃ν κατάσχεσις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ) - si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. (Ⅴ) - 33 ׃25 ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביבל כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם בתוך בני ישראל (Ⅵ) - Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites, la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée au Jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d’Israël. (Ⅶ) - Et celui qui aura acheté [quelque maison] des Lévites, sortira au Jubilé de la maison vendue, qui est en la ville de sa possession ; car les maisons des villes des Lévites [sont] leur possession parmi les enfants d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
34
Les champs des faubourgs de leurs villes ne seront point vendus; car c'est leur propriété perpétuelle.
- Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c'est leur possession à perpétuité. (Ⅰ) - Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. (Ⅱ) - καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν οὐ πραθήσονται ὅτι κατάσχεσις αἰωνία του̃το αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est.\ (Ⅴ) - 34 ׃25 ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי אחזת עולם הוא להם ס (Ⅵ) - Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c’est leur possession à perpétuité. (Ⅶ) - Mais le champ des faubourgs de leurs villes ne sera point vendu ; car c’[est] leur possession perpétuelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
35
Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.
- Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi. (Ⅰ) - Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήση̨ ται̃ς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψη̨ αὐτου̃ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σου̃ (Ⅳ) - Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, (Ⅴ) - 35 ׃25 וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך (Ⅵ) - Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi. (Ⅶ) - Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
36
Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
- Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. (Ⅰ) - Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. (Ⅱ) - οὐ λήμψη̨ παρ' αὐτου̃ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήση̨ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σου̃ (Ⅳ) - ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. (Ⅴ) - 36 ׃25 אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך (Ⅵ) - Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. (Ⅶ) - Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
37
Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.
- Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit. (Ⅰ) - Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. (Ⅱ) - τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτω̨̃ ἐπὶ τόκω̨ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτω̨̃ τὰ βρώματά σου (Ⅳ) - Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. (Ⅴ) - 37 ׃25 את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך (Ⅵ) - Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure. (Ⅶ) - Tu ne lui donneras point ton argent à usure, ni ne lui donneras de tes vivres à surcroît. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
38
Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
- Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu. (Ⅰ) - Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. (Ⅱ) - ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου δου̃ναι ὑμι̃ν τὴν γη̃ν Χανααν ὥστε εἰ̃ναι ὑμω̃ν θεός (Ⅳ) - Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus.\ (Ⅴ) - 38 ׃25 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים ס (Ⅵ) - Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. (Ⅶ) - Je suis l’Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, afin de vous être Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
39
Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave;
- Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail d'un esclave. (Ⅰ) - Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ταπεινωθη̨̃ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθη̨̃ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου (Ⅳ) - Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, (Ⅴ) - 39 ׃25 וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד (Ⅵ) - Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave; (Ⅶ) - Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
40
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte; il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé;
- Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il te servira jusqu'à l'année du jubilé. (Ⅰ) - Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. (Ⅱ) - ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι ἕως του̃ ἔτους τη̃ς ἀφέσεως ἐργα̃ται παρὰ σοί (Ⅳ) - sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te, (Ⅴ) - 40 ׃25 כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך (Ⅵ) - il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu’à l’année du Jubilé: (Ⅶ) - [Mais] il sera chez toi comme serait le mercenaire, [et] l’étranger, [et] il te servira jusqu’à l’année du Jubilé. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
41
Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
- Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères. (Ⅰ) - Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. (Ⅱ) - καὶ ἐξελεύσεται τη̨̃ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτου̃ εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμει̃ται (Ⅳ) - et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. (Ⅴ) - 41 ׃25 ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב (Ⅵ) - alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères. (Ⅶ) - Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s’en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
42
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
- Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. (Ⅰ) - Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. (Ⅱ) - διότι οἰκέται μού εἰσιν οὑ̃τοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου (Ⅳ) - Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum : (Ⅴ) - 42 ׃25 כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד (Ⅵ) - Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves. (Ⅶ) - Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d’Egypte ; c’est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
43
Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
- Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. (Ⅰ) - Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. (Ⅱ) - οὐ κατατενει̃ς αὐτὸν ἐν τω̨̃ μόχθω̨ καὶ φοβηθήση̨ κύριον τὸν θεόν σου (Ⅳ) - ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. (Ⅴ) - 43 ׃25 לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך (Ⅵ) - Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. (Ⅶ) - Tu ne domineras point sur lui rigoureusement, mais tu craindras ton Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
44
Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
- Tes esclaves et tes servantes qui t'appartiendront, tu les prendras des nations qui t'entourent; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes. (Ⅰ) - C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. (Ⅱ) - καὶ παι̃ς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τω̃ν ἐθνω̃ν ὅσοι κύκλω̨ σού εἰσιν ἀπ' αὐτω̃ν κτήσεσθε δου̃λον καὶ δούλην (Ⅳ) - Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt : (Ⅴ) - 44 ׃25 ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה (Ⅵ) - Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d’entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes. (Ⅶ) - Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d’entre les nations qui sont autour de vous ; vous achèterez d’elles le serviteur et la servante. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
45
Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
- Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété. (Ⅰ) - Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν παροίκων τω̃ν ὄντων ἐν ὑμι̃ν ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τω̃ν συγγενω̃ν αὐτω̃ν ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν ἔστωσαν ὑμι̃ν εἰς κατάσχεσιν (Ⅳ) - et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos : (Ⅴ) - 45 ׃25 וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה (Ⅵ) - Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu’ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession. (Ⅶ) - Vous en achèterez aussi d’entre les enfants des étrangers qui demeurent avec vous, même de leurs familles qui seront parmi vous, lesquelles ils auront engendrées en votre pays, et vous les posséderez. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
46
Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
- Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, nul d'entre vous ne dominera sur son frère avec dureté. (Ⅰ) - Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. (Ⅱ) - καὶ καταμεριει̃τε αὐτοὺς τοι̃ς τέκνοις ὑμω̃ν μεθ' ὑμα̃ς καὶ ἔσονται ὑμι̃ν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰω̃να τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ οὐ κατατενει̃ αὐτὸν ἐν τοι̃ς μόχθοις (Ⅳ) - et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. (Ⅴ) - 46 ׃25 והתנחלתם[1] אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך ס (Ⅵ) - Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession; vous vous servirez d’eux à toujours; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère. (Ⅶ) - Vous les aurez comme un héritage pour les laisser à vos enfants après vous, afin qu’ils en héritent la possession, [et] vous vous servirez d’eux à perpétuité ; mais quant à vos frères, les enfants d’Israël, nul ne dominera rigoureusement sur son frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
47
Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,
- Si un étranger ou un hôte s'est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l'étranger, à l'hôte qui est près de toi ou au rejeton d'une famille étrangère, (Ⅰ) - Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ εὕρη̨ ἡ χεὶρ του̃ προσηλύτου ἢ του̃ παροίκου του̃ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθη̨̃ τω̨̃ προσηλύτω̨ ἢ τω̨̃ παροίκω̨ τω̨̃ παρὰ σοὶ ἐκ γενετη̃ς προσηλύτω̨ (Ⅳ) - Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus : (Ⅴ) - 47 ׃25 וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר (Ⅵ) - Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger, (Ⅶ) - Et lorsque l’étranger ou le forain qui est avec toi se sera enrichi, et que ton frère qui est avec lui sera devenu si pauvre qu’il se soit vendu à l’étranger, [ou] au forain qui est avec toi, ou à quelqu’un de la postérité de la famille de l’étranger. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
48
Après s'être vendu, il y aura droit de rachat pour lui: un de ses frères pourra le racheter;
- il y aura pour lui, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter; (Ⅰ) - il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. (Ⅱ) - μετὰ τὸ πραθη̃ναι αὐτω̨̃ λύτρωσις ἔσται αὐτω̨̃ εἱ̃ς τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ λυτρώσεται αὐτόν (Ⅳ) - post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, (Ⅴ) - 48 ׃25 אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו (Ⅵ) - — après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat; un de ses frères le rachètera; (Ⅶ) - Après s’être vendu il y aura droit de rachat pour lui, [et] un de ses frères le rachètera. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
49
Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
- ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l'un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s'il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même. (Ⅰ) - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même. (Ⅱ) - ἀδελφὸς πατρὸς αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀδελφου̃ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τω̃ν οἰκείων τω̃ν σαρκω̃ν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς αὐτου̃ λυτρώσεται αὐτόν ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ται̃ς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν (Ⅳ) - et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, (Ⅴ) - 49 ׃25 או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל (Ⅵ) - ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même. (Ⅶ) - Ou son oncle, ou le fils de son oncle, ou quelque autre proche parent de son sang d’entre ceux de sa famille, le rachètera ; ou lui-même, s’il en trouve le moyen, se rachètera. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
50
Or il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et son prix de vente se comptera d'après le nombre des années; il en sera avec lui comme des journées d'un mercenaire.
- Il comptera, avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et le prix de vente se comptera d'après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d'un mercenaire. (Ⅰ) - Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire. (Ⅱ) - καὶ συλλογιει̃ται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ του̃ ἔτους οὑ̃ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτω̨̃ ἕως του̃ ἐνιαυτου̃ τη̃ς ἀφέσεως καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τη̃ς πράσεως αὐτου̃ ὡς μισθίου ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ' αὐτου̃ (Ⅳ) - supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. (Ⅴ) - 50 ׃25 וחשב עם קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו (Ⅵ) - Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année qu’il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé; et l’argent de son prix sera à raison du nombre des années; il sera chez son maître selon les journées d’un homme à gages. (Ⅶ) - Et il comptera avec son acheteur depuis l’année qu’il s’est vendu à lui, jusqu’à l’année du Jubilé ; de sorte que l’argent du prix pour lequel il s’est vendu, se comptera à raison du nombre des années ; le temps qu’il aura servi lui sera compté comme les journées d’un mercenaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
|