25.
1
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. (Ⅰ) - Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. (Ⅱ) - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Ⅳ) - Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. (Ⅴ) - Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. (Ⅶ) - Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. (Ⅰ) - Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. (Ⅱ) - πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. (Ⅳ) - Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : (Ⅴ) - Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (Ⅶ) - Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
- Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; (Ⅰ) - Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; (Ⅱ) - ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· (Ⅳ) - sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : (Ⅴ) - Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles; (Ⅶ) - Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
- mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. (Ⅰ) - mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. (Ⅱ) - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ) - prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. (Ⅴ) - mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Ⅶ) - Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
- Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ⅰ) - Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. (Ⅱ) - χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. (Ⅳ) - Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. (Ⅴ) - Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. (Ⅶ) - Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
- Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " (Ⅰ) - Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Ⅱ) - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. (Ⅳ) - Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. (Ⅴ) - Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l’époux; sortez à sa rencontre. (Ⅶ) - Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
- Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. (Ⅰ) - Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅱ) - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ) - Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. (Ⅴ) - Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. (Ⅶ) - Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
- Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " (Ⅰ) - Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Ⅱ) - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. (Ⅳ) - Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. (Ⅴ) - Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. (Ⅶ) - Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
- Les sages répondirent : " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. " (Ⅰ) - Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. (Ⅳ) - Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. (Ⅴ) - Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. (Ⅶ) - Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
- Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. (Ⅰ) - Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. (Ⅱ) - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (Ⅳ) - Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. (Ⅴ) - Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. (Ⅶ) - Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
- Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " (Ⅰ) - Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅱ) - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· (Ⅳ) - Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. (Ⅴ) - Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (Ⅶ) - Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
- Mais il répondit : " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " (Ⅰ) - Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. (Ⅳ) - At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. (Ⅴ) - Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. (Ⅶ) - Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
- Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅰ) - Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅱ) - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. (Ⅳ) - Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\ (Ⅴ) - Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. (Ⅶ) - Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
- Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Ⅰ) - Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Ⅱ) - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, (Ⅳ) - Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. (Ⅴ) - Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (Ⅶ) - Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
- A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, (Ⅰ) - Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Ⅱ) - καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως (Ⅳ) - Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. (Ⅴ) - Et à l’un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s’en alla hors du pays. (Ⅶ) - Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
- celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. (Ⅰ) - Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. (Ⅱ) - ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· (Ⅳ) - Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. (Ⅴ) - Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. (Ⅶ) - Or celui qui avait reçu les cinq talents, s’en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
- De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. (Ⅰ) - De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. (Ⅱ) - ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· (Ⅳ) - Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. (Ⅴ) - De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (Ⅶ) - De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
- Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. (Ⅰ) - Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Ⅱ) - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. (Ⅳ) - Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. (Ⅴ) - Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. (Ⅶ) - Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. (Ⅰ) - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. (Ⅱ) - μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ (Ⅳ) - Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. (Ⅴ) - Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. (Ⅶ) - Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
- S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " (Ⅰ) - Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. (Ⅱ) - καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ) - Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. (Ⅴ) - Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m’as remis cinq talents; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. (Ⅶ) - Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
- Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " (Ⅰ) - Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ) - ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ) - Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅴ) - Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. (Ⅶ) - Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
- S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " (Ⅰ) - Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Ⅱ) - προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ) - Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. (Ⅴ) - Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. (Ⅶ) - Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
23
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
- Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " (Ⅰ) - Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ) - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ) - Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅴ) - Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. (Ⅶ) - Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
24
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
- S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. (Ⅰ) - Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; (Ⅱ) - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· (Ⅳ) - Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : (Ⅴ) - Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu; (Ⅶ) - Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
25
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
- J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " (Ⅰ) - j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Ⅱ) - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. (Ⅳ) - et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. (Ⅴ) - et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Ⅶ) - C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
26
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
- Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Ⅰ) - Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Ⅱ) - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; (Ⅳ) - Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : (Ⅴ) - Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, (Ⅶ) - Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
27
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
- il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. (Ⅰ) - il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Ⅱ) - ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. (Ⅳ) - oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. (Ⅴ) - — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. (Ⅶ) - Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
28
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅰ) - Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅱ) - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· (Ⅳ) - Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : (Ⅴ) - Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; (Ⅶ) - Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
29
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
- Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. (Ⅰ) - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ) - τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅳ) - omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. (Ⅴ) - car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. (Ⅶ) - Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
30
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
- Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. (Ⅰ) - Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ) - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅳ) - Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\ (Ⅴ) - Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ⅶ) - Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
31
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
- Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, (Ⅰ) - Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅱ) - Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (Ⅳ) - Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : (Ⅴ) - Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, (Ⅶ) - Or quand le Fils de l’homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
32
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
- et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, (Ⅰ) - Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; (Ⅱ) - καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, (Ⅳ) - et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : (Ⅴ) - et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres; (Ⅶ) - Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
33
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
- et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. (Ⅰ) - et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅱ) - καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Ⅳ) - et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. (Ⅴ) - et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. (Ⅶ) - Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
34
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
- Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. (Ⅰ) - Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅱ) - τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Ⅳ) - Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : (Ⅴ) - Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; (Ⅶ) - Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
35
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅰ) - Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅱ) - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, (Ⅳ) - esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : (Ⅴ) - car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli; (Ⅶ) - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
36
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
- nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " (Ⅰ) - j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅱ) - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. (Ⅳ) - nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. (Ⅴ) - j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais infirme, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. (Ⅶ) - J’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
37
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
- Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? (Ⅰ) - Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Ⅱ) - τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; (Ⅳ) - Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? (Ⅴ) - Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire? (Ⅶ) - Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
38
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
- Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? (Ⅰ) - Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Ⅱ) - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; (Ⅳ) - quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? (Ⅴ) - Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu? (Ⅶ) - Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
39
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
- Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? " (Ⅰ) - Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? (Ⅱ) - πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; (Ⅳ) - aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? (Ⅴ) - Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? (Ⅶ) - Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
40
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
- Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " (Ⅰ) - Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. (Ⅱ) - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ) - Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (Ⅴ) - Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l’avez fait à moi. (Ⅶ) - Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu’en tant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait [à moi-même]. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
41
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
- Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅰ) - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅱ) - τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (Ⅳ) - Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : (Ⅴ) - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; (Ⅶ) - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
42
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅰ) - Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅱ) - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, (Ⅳ) - esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum : (Ⅴ) - car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire; (Ⅶ) - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
43
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." (Ⅰ) - j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅱ) - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Ⅳ) - hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. (Ⅴ) - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. (Ⅶ) - J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
44
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
- Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? " (Ⅰ) - Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? (Ⅱ) - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; (Ⅳ) - Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? (Ⅴ) - Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi? (Ⅶ) - Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru ? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
45
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
- Alors il leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " (Ⅰ) - Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. (Ⅱ) - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ) - Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. (Ⅴ) - Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. (Ⅶ) - Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n’avez point fait ces choses à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
46
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
- Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " (Ⅰ) - Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Ⅱ) - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ) - Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. (Ⅴ) - Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. (Ⅶ) - Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
|