Deutéronome
> Deutéronome  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.
- Quand il s'élèvera une contestation entre des hommes, et qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura jugés, qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable, (Ⅰ)
- Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνω̃σιν του̃ ἀσεβου̃ς (Ⅳ)
- Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃25  כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע ‬ (Ⅵ)
- Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu’ils viendront devant la justice et qu’on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant. (Ⅶ)
- Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu’ils viendront en jugement afin qu’on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant. (Ⅷ)
25. 2  
Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.
- si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d'un nombre de coups proportionné à sa faute. (Ⅰ)
- Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ἠ̨̃ πληγω̃ν ὁ ἀσεβω̃ν καὶ καθιει̃ς αὐτὸν ἔναντι τω̃ν κριτω̃ν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτω̃ν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτου̃ ἀριθμω̨̃ (Ⅳ)
- Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃25  והיה אם בן הכות הרשע והפילו השפט והכהו לפניו כדי רשעתו במספר ‬ (Ⅵ)
- Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté. (Ⅶ)
- Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l’exigence de son crime. (Ⅷ)
25. 3  
Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
- Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. (Ⅰ)
- Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. (Ⅱ)
- τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν οὐ προσθήσουσιν ἐὰν δὲ προσθω̃σιν μαστιγω̃σαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου (Ⅳ)
- ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃25  ארבעים יכנו לא יסיף פן יסיף להכתו על אלה מכה רבה ונקלה אחיך לעיניך ס‬ (Ⅵ)
- Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s’il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux. (Ⅶ)
- Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s’il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux. (Ⅷ)
25. 4  
Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
- Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain. (Ⅰ)
- Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. (Ⅱ)
- οὐ φιμώσεις βου̃ν ἀλοω̃ντα (Ⅳ)
- Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.\ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃25  לא תחסם שור בדישו ס‬ (Ⅵ)
- Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule le grain. (Ⅶ)
- Tu n’emmuselleras point ton bœuf, lorsqu’il foule le grain. (Ⅷ)
25. 5  
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
- Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l'un d'eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère. (Ⅰ)
- Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ κατοικω̃σιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνη̨ εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν σπέρμα δὲ μὴ ἠ̨̃ αὐτω̨̃ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ του̃ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτω̨̃ γυναι̃κα καὶ συνοικήσει αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui : (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃25  כי ישבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ויבמה ‬ (Ⅵ)
- Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir. (Ⅶ)
- Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l’un d’entr’eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère. (Ⅷ)
25. 6  
Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
- Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. (Ⅰ)
- Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκη̨ κατασταθήσεται ἐκ του̃ ὀνόματος του̃ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐξ Ισραηλ (Ⅳ)
- et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃25  והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël. (Ⅶ)
- Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël. (Ⅷ)
25. 7  
Que s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
- S'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: «Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m'épousant, son devoir de beau-frère.» (Ⅰ)
- Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβει̃ν τὴν γυναι̃κα του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρει̃ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς του̃ ἀνδρός μου ἀναστη̃σαι τὸ ὄνομα του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ ἐν Ισραηλ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς του̃ ἀνδρός μου (Ⅳ)
- Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃25  ואם לא יחפץ האיש לקחת את יבמתו ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים ואמרה מאין יבמי להקים לאחיו שם בישראל לא אבה יבמי ‬ (Ⅵ)
- Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son lévirat. (Ⅶ)
- Que s’il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m’épouser par droit de beau-frère. (Ⅷ)
25. 8  
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,
- Alors les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront. (Ⅰ)
- Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, (Ⅱ)
- καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τη̃ς πόλεως αὐτου̃ καὶ ἐρου̃σιν αὐτω̨̃ καὶ στὰς εἴπη̨ οὐ βούλομαι λαβει̃ν αὐτήν (Ⅳ)
- Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃25  וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה ‬ (Ⅵ)
- Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre, (Ⅶ)
- Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ; (Ⅷ)
25. 9  
Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
- S'il persiste et dit: «Il ne me plaît pas de la prendre,» sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: «Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.» (Ⅰ)
- alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère. (Ⅱ)
- καὶ προσελθου̃σα ἡ γυνὴ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ ἔναντι τη̃ς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ τὸ ἓν ἀπὸ του̃ ποδὸς αὐτου̃ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ ἀποκριθει̃σα ἐρει̃ οὕτως ποιήσουσιν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἰ̃κον του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃25  ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים וחלצה נעלו מעל רגלו וירקה בפניו וענתה ואמרה ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅵ)
- alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère. (Ⅶ)
- Alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui n’édifiera point la maison de son frère. (Ⅷ)
25. 10  
Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
- Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. (Ⅰ)
- Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. (Ⅱ)
- καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐν Ισραηλ οἰ̃κος του̃ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα (Ⅳ)
- Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃25  ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל ס‬ (Ⅵ)
- Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé. (Ⅶ)
- Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier. (Ⅷ)
25. 11  
Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
- Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses, (Ⅰ)
- Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ προσέλθη̨ γυνὴ ἑνὸς αὐτω̃ν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτη̃ς ἐκ χειρὸς του̃ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χει̃ρα ἐπιλάβηται τω̃ν διδύμων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃25  כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו ‬ (Ⅵ)
- Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, (Ⅶ)
- Quand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ; (Ⅷ)
25. 12  
Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.
- tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié. (Ⅰ)
- tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. (Ⅱ)
- ἀποκόψεις τὴν χει̃ρα αὐτη̃ς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ' αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃25  וקצתה את כפה לא תחוס עינך ס‬ (Ⅵ)
- tu lui couperas la main: ton œil ne l’épargnera point. (Ⅶ)
- Alors tu lui couperas la main ; et ton œil ne l’épargnera point. (Ⅷ)
25. 13  
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
- Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. (Ⅰ)
- Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. (Ⅱ)
- οὐκ ἔσται ἐν τω̨̃ μαρσίππω̨ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν (Ⅳ)
- Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃25  לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה ס‬ (Ⅵ)
- Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit; (Ⅶ)
- Tu n’auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite. (Ⅷ)
25. 14  
Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
- Tu n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit. (Ⅰ)
- Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit. (Ⅱ)
- οὐκ ἔσται ἐν τη̨̃ οἰκία̨ σου μέτρον καὶ μέτρον μέγα ἢ μικρόν (Ⅳ)
- nec erit in domo tua modius major, et minor. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃25  לא יהיה לך בביתך איפה ואיפה גדולה וקטנה ‬ (Ⅵ)
- tu n’auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit. (Ⅶ)
- Il n’y aura point aussi dans ta maison deux sortes d’Epha, un grand et un petit ; (Ⅷ)
25. 15  
Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
- Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. (Ⅰ)
- Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅱ)
- στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένη̨ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρω̨ (Ⅳ)
- Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃25  אבן שלמה וצדק יהיה לך איפה שלמה וצדק יהיה לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך ‬ (Ⅵ)
- Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. (Ⅶ)
- Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Eternel ton Dieu te donne. (Ⅷ)
25. 16  
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
- Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité. (Ⅰ)
- Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu. (Ⅱ)
- ὅτι βδέλυγμα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου πα̃ς ποιω̃ν ταυ̃τα πα̃ς ποιω̃ν ἄδικον (Ⅳ)
- Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃25  כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה כל עשה עול פ‬ (Ⅵ)
- Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l’iniquité, est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. (Ⅶ)
- Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l’Eternel ton Dieu. (Ⅷ)
25. 17  
Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
- Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte, (Ⅰ)
- Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte, (Ⅱ)
- μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃25  זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte: (Ⅶ)
- Qu’il te souvienne de ce qu’Hamalec t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Egypte ; (Ⅷ)
25. 18  
Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.
- comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n'eut aucune crainte de Dieu. (Ⅰ)
- comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. (Ⅱ)
- πω̃ς ἀντέστη σοι ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιω̃ντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν (Ⅳ)
- quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃25  אשר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשלים אחריך‪[U]‬ ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים ‬ (Ⅵ)
- comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu. (Ⅶ)
- Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n’a point eu de crainte de Dieu. (Ⅷ)
25. 19  
Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.
- Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura donné du repos, t'ayant délivré de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalec de dessous le ciel: ne l'oublie point. (Ⅰ)
- Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύση̨ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν σου τω̃ν κύκλω̨ σου ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρω̨ κατακληρονομη̃σαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τη̃ς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθη̨ (Ⅳ)
- Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃25  והיה בהניח יהוה אלהיך לך מכל איביך מסביב בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח פ‬ (Ⅵ)
- Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux: tu ne l’oublieras pas. (Ⅶ)
- Quand donc l’Eternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l’entour, dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux ; ne l’oublie point. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | |
>>