Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

26. 1  
Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
- De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. (Ⅰ)
- του̃ Δαυιδ κρι̃νόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,/ et in Domino sperans non infirmabor./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  לדוד שפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד ‬ (Ⅴ)
- De David. ( Ô Éternel! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel: je ne chancellerai pas.) (Ⅵ)
- Psaume de David.Eternel, fais-moi droit, car j’ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l’Eternel ; je ne chancellerai point. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. (Ⅷ)
26. 2  
Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
- Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; (Ⅰ)
- δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου (Ⅲ)
- Proba me, Domine, et tenta me ;/ ure renes meos et cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  בחנני יהוה ונסני *צרופה **צרפה כליותי ולבי ‬ (Ⅴ)
- Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur. (Ⅵ)
- Eternel, sonde-moi et m’éprouve, examine mes reins et mon cœur. (Ⅶ)
- Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur! (Ⅷ)
26. 3  
car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
- Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. (Ⅰ)
- ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅲ)
- Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,/ et complacui in veritate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité. (Ⅵ)
- Car ta gratuité est devant mes yeux, et j’ai marché en ta vérité. (Ⅶ)
- Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. (Ⅷ)
26. 4  
Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
- Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; (Ⅰ)
- οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω (Ⅲ)
- Non sedi cum concilio vanitatis,/ et cum iniqua gerentibus non introibo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  לא ישבתי עם מתי שוא ועם נעלמים לא אבוא ‬ (Ⅴ)
- Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; (Ⅵ)
- Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n’ai point fréquenté les gens couverts. (Ⅶ)
- Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. (Ⅷ)
26. 5  
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
- Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. (Ⅰ)
- ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβω̃ν οὐ μὴ καθίσω (Ⅲ)
- Odivi ecclesiam malignantium,/ et cum impiis non sedebo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  שנאתי קהל מרעים ועם רשעים לא אשב ‬ (Ⅴ)
- J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants. (Ⅵ)
- J’ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. (Ⅶ)
- Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. (Ⅷ)
26. 6  
Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
- Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel! (Ⅰ)
- νίψομαι ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε (Ⅲ)
- Lavabo inter innocentes manus meas,/ et circumdabo altare tuum, Domine :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! (Ⅵ)
- Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! (Ⅷ)
26. 7  
pour faire entendre une voix de louange; et raconter toutes tes merveilles.
- Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. (Ⅰ)
- του̃ ἀκου̃σαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅲ)
- ut audiam vocem laudis,/ et enarrem universa mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  לשמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
- Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅵ)
- Pour éclater en voix d’action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅶ)
- Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅷ)
26. 8  
Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
- Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. (Ⅰ)
- κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου (Ⅲ)
- Domine, dilexi decorem domus tuæ,/ et locum habitationis gloriæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. (Ⅵ)
- Eternel, j’aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. (Ⅶ)
- Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. (Ⅷ)
26. 9  
N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
- N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, (Ⅰ)
- μὴ συναπολέση̨ς μετὰ ἀσεβω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρω̃ν αἱμάτων τὴν ζωήν μου (Ⅲ)
- Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,/ et cum viris sanguinum vitam meam :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  אל תאסף עם חטאים נפשי ועם אנשי דמים חיי ‬ (Ⅴ)
- N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, (Ⅵ)
- N’assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. (Ⅶ)
- N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, (Ⅷ)
26. 10  
qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
- Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! (Ⅰ)
- ὡ̃ν ἐν χερσὶν ἀνομίαι ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν ἐπλήσθη δώρων (Ⅲ)
- in quorum manibus iniquitates sunt ;/ dextera eorum repleta est muneribus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  אשר בידיהם זמה וימינם מלאה שחד ‬ (Ⅴ)
- Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. (Ⅵ)
- Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents. (Ⅶ)
- Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. (Ⅷ)
26. 11  
Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
- Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με (Ⅲ)
- Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;/ redime me, et miserere mei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  ואני בתמי אלך פדני וחנני ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. (Ⅵ)
- Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi. (Ⅶ)
- Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! (Ⅷ)
26. 12  
Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.
- Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. (Ⅰ)
- ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε (Ⅲ)
- Pes meus stetit in directo ;/ in ecclesiis benedicam te, Domine.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  רגלי עמדה במישור במקהלים אברך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l’Éternel dans les congrégations. (Ⅵ)
- Mon pied s’est arrêté au chemin uni ; je bénirai l’Eternel dans les assemblées. (Ⅶ)
- Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>