Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

26. 1  
του̃ Δαυιδ κρι̃νόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω
- Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas. (Ⅰ)
- De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. (Ⅱ)
- In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,/ et in Domino sperans non infirmabor./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  לדוד שפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד ‬ (Ⅴ)
- De David. ( Ô Éternel! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel: je ne chancellerai pas.) (Ⅵ)
- Psaume de David.Eternel, fais-moi droit, car j’ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l’Eternel ; je ne chancellerai point. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. (Ⅷ)
26. 2  
δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου
- Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur : (Ⅰ)
- Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; (Ⅱ)
- Proba me, Domine, et tenta me ;/ ure renes meos et cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  בחנני יהוה ונסני *צרופה **צרפה כליותי ולבי ‬ (Ⅴ)
- Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur. (Ⅵ)
- Eternel, sonde-moi et m’éprouve, examine mes reins et mon cœur. (Ⅶ)
- Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur! (Ⅷ)
26. 3  
ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου
- car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. (Ⅰ)
- Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. (Ⅱ)
- Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,/ et complacui in veritate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité. (Ⅵ)
- Car ta gratuité est devant mes yeux, et j’ai marché en ta vérité. (Ⅶ)
- Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. (Ⅷ)
26. 4  
οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω
- Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ; (Ⅰ)
- Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; (Ⅱ)
- Non sedi cum concilio vanitatis,/ et cum iniqua gerentibus non introibo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  לא ישבתי עם מתי שוא ועם נעלמים לא אבוא ‬ (Ⅴ)
- Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; (Ⅵ)
- Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n’ai point fréquenté les gens couverts. (Ⅶ)
- Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. (Ⅷ)
26. 5  
ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβω̃ν οὐ μὴ καθίσω
- Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. (Ⅰ)
- Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. (Ⅱ)
- Odivi ecclesiam malignantium,/ et cum impiis non sedebo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  שנאתי קהל מרעים ועם רשעים לא אשב ‬ (Ⅴ)
- J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants. (Ⅵ)
- J’ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. (Ⅶ)
- Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. (Ⅷ)
26. 6  
νίψομαι ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε
- Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh, (Ⅰ)
- Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel! (Ⅱ)
- Lavabo inter innocentes manus meas,/ et circumdabo altare tuum, Domine :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! (Ⅵ)
- Je lave mes mains dans l’innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! (Ⅷ)
26. 7  
του̃ ἀκου̃σαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου
- pour faire entendre une voix de louange; et raconter toutes tes merveilles. (Ⅰ)
- Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. (Ⅱ)
- ut audiam vocem laudis,/ et enarrem universa mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  לשמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
- Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅵ)
- Pour éclater en voix d’action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅶ)
- Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. (Ⅷ)
26. 8  
κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου
- Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside. (Ⅰ)
- Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. (Ⅱ)
- Domine, dilexi decorem domus tuæ,/ et locum habitationis gloriæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. (Ⅵ)
- Eternel, j’aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. (Ⅶ)
- Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. (Ⅷ)
26. 9  
μὴ συναπολέση̨ς μετὰ ἀσεβω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρω̃ν αἱμάτων τὴν ζωήν μου
- N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, (Ⅰ)
- N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, (Ⅱ)
- Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,/ et cum viris sanguinum vitam meam :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  אל תאסף עם חטאים נפשי ועם אנשי דמים חיי ‬ (Ⅴ)
- N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, (Ⅵ)
- N’assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. (Ⅶ)
- N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, (Ⅷ)
26. 10  
ὡ̃ν ἐν χερσὶν ἀνομίαι ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν ἐπλήσθη δώρων
- qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. (Ⅰ)
- Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! (Ⅱ)
- in quorum manibus iniquitates sunt ;/ dextera eorum repleta est muneribus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  אשר בידיהם זמה וימינם מלאה שחד ‬ (Ⅴ)
- Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. (Ⅵ)
- Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents. (Ⅶ)
- Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. (Ⅷ)
26. 11  
ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με
- Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi ! (Ⅰ)
- Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! (Ⅱ)
- Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;/ redime me, et miserere mei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  ואני בתמי אלך פדני וחנני ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. (Ⅵ)
- Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi. (Ⅶ)
- Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! (Ⅷ)
26. 12  
ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε
- Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées. (Ⅰ)
- Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. (Ⅱ)
- Pes meus stetit in directo ;/ in ecclesiis benedicam te, Domine.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  רגלי עמדה במישור במקהלים אברך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l’Éternel dans les congrégations. (Ⅵ)
- Mon pied s’est arrêté au chemin uni ; je bénirai l’Eternel dans les assemblées. (Ⅶ)
- Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>