26.
1
Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo.
- Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans ; et on l'établit roi à la place de son père, Amasias. (Ⅰ) - Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς τὸν Οζιαν καὶ αὐτὸς δέκα καὶ ἓξ ἐτω̃ν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ Αμασιου (Ⅳ) - 1 ׃26 ויקחו כל עם יהודה את עזיהו והוא בן שש עשרה שנה וימליכו אתו תחת אביו אמציהו (Ⅴ) - Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia. (Ⅵ) - Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui était âgé de seize ans, et ils l’établirent Roi en la place d’Amatsia son père. (Ⅶ) - Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
2
Ipse ædificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
- Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. (Ⅰ) - Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. (Ⅱ) - αὐτὸς ὠ̨κοδόμησεν τὴν Αιλαθ αὐτὸς ἐπέστρεψεν αὐτὴν τω̨̃ Ιουδα μετὰ τὸ κοιμηθη̃ναι τὸν βασιλέα μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃26 הוא בנה את אילות וישיבה ליהודה אחרי שכב המלך עם אבתיו פ (Ⅴ) - Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. (Ⅵ) - Il bâtit Eloth, l’ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi se fut endormi avec ses pères. (Ⅶ) - Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
3
Sedecim annorum erat Ozias cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem.
- Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem. (Ⅰ) - Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem. (Ⅱ) - υἱὸς δέκα ἓξ ἐτω̃ν ἐβασίλευσεν Οζιας καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Χαλια ἀπὸ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 3 ׃26 בן שש עשרה שנה עזיהו במלכו וחמשים ושתים שנה מלך בירושלם ושם אמו *יכיליה **יכליה מן ירושלם (Ⅴ) - Ozias était âgé de seize ans lorsqu’il commença de régner; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem. (Ⅵ) - Hozias [était] âgé de seize ans quand il commença à régner, et régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jécolia, [et] elle était de Jérusalem. (Ⅶ) - Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
4
Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Amasias pater ejus.
- Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père. (Ⅰ) - Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃26 ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה אמציהו אביו (Ⅴ) - Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Amatsia, son père. (Ⅵ) - Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, comme avait fait Amatsia son père. (Ⅶ) - Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Amatsia, son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
5
Et exquisivit Dominum in diebus Zachariæ intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus.
- Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il honorait Yahweh, Dieu le fit prospérer. (Ⅰ) - Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃ν ἐκζητω̃ν τὸν κύριον ἐν ται̃ς ἡμέραις Ζαχαριου του̃ συνίοντος ἐν φόβω̨ κυρίου καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ ἐζήτησεν τὸν κύριον καὶ εὐόδωσεν αὐτω̨̃ κύριος (Ⅳ) - 5 ׃26 ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים ובימי דרשו את יהוה הצליחו האלהים ס (Ⅴ) - Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu; et pendant les jours où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer. (Ⅵ) - Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu’il rechercha l’Eternel, Dieu le fit prospérer. (Ⅶ) - Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu; et pendant les jours qu'il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
6
Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniæ, murumque Azoti : ædificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim.
- Il partit en guerre contre les Philistins ; il renversa le mur de Geth, le mur de Jabnia et le mur d'Azot, et construisit des villes dans le territoire d'Azot et parmi les Philistins. (Ⅰ) - Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. (Ⅱ) - καὶ ἐξη̃λθεν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ κατέσπασεν τὰ τείχη Γεθ καὶ τὰ τείχη Ιαβνη καὶ τὰ τείχη 'Αζώτου καὶ ὠ̨κοδόμησεν πόλεις 'Αζώτου καὶ ἐν τοι̃ς ἀλλοφύλοις (Ⅳ) - 6 ׃26 ויצא וילחם בפלשתים ויפרץ את חומת גת ואת חומת יבנה ואת חומת אשדוד ויבנה ערים באשדוד ובפלשתים (Ⅴ) - Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d’Asdod; et il bâtit des villes autour d’Asdod et au milieu des Philistins. (Ⅵ) - Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brèche à la muraille de Gath, et à la muraille de Jabné, et à la muraille d’Asdod ; et il bâtit des villes [dans le pays] d’Asdod, et entre les [autres] Philistins. (Ⅶ) - Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
7
Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas.
- Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Our-Baal, et contre les Maonites. (Ⅰ) - Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites. (Ⅱ) - καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπὶ τοὺς 'Άραβας τοὺς κατοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς πέτρας καὶ ἐπὶ τοὺς Μιναίους (Ⅳ) - 7 ׃26 ויעזרהו האלהים על פלשתים ועל *הערביים **הערבים הישבים בגור בעל והמעונים (Ⅴ) - Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. (Ⅵ) - Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-bahal, et contre les Méhunites. (Ⅶ) - Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
8
Appendebantque Ammonitæ munera Oziæ : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Ægypti propter crebras victorias.
- Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Egypte, car il devint très puissant. (Ⅰ) - Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκαν οἱ Μιναι̃οι δω̃ρα τω̨̃ Οζια καὶ ἠ̃ν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἕως εἰσόδου Αἰγύπτου ὅτι κατίσχυσεν ἕως ἄνω (Ⅳ) - 8 ׃26 ויתנו העמונים מנחה לעזיהו וילך שמו עד לבוא מצרים כי החזיק עד למעלה (Ⅴ) - Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias: et son renom parvint jusqu’à l’entrée de l’Égypte, car il était devenu extrêmement fort. (Ⅵ) - Et même les Hammonites donnaient des présents à Hozias ; de sorte que sa réputation se répandit jusqu’à l’entrée d’Egypte ; car il s’était rendu fort puissant. (Ⅶ) - Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
9
Ædificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas.
- Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia. (Ⅰ) - Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia. (Ⅱ) - καὶ ὠ̨κοδόμησεν Οζιας πύργους ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τη̃ς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τη̃ς φάραγγος καὶ ἐπὶ τω̃ν γωνιω̃ν καὶ κατίσχυσεν (Ⅳ) - 9 ׃26 ויבן עזיהו מגדלים בירושלם על שער הפנה ועל שער הגיא ועל המקצוע ויחזקם (Ⅴ) - Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et les fortifia; (Ⅵ) - Et Hozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’encoignure, et les fortifia. (Ⅶ) - Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
10
Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturæ deditus.
- Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. (Ⅰ) - Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. (Ⅱ) - καὶ ὠ̨κοδόμησεν πύργους ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἐλατόμησεν λάκκους πολλούς ὅτι κτήνη πολλὰ ὑπη̃ρχεν αὐτω̨̃ ἐν Σεφηλα καὶ ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ καὶ ἀμπελουργοὶ ἐν τη̨̃ ὀρεινη̨̃ καὶ ἐν τω̨̃ Καρμήλω̨ ὅτι φιλογέωργος ἠ̃ν (Ⅳ) - 10 ׃26 ויבן מגדלים במדבר ויחצב ברות רבים כי מקנה רב היה לו ובשפלה ובמישור אכרים וכרמים בהרים ובכרמל כי אהב אדמה היה ס (Ⅴ) - et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel; car il aimait la campagne. (Ⅵ) - Il bâtit aussi des tours au désert, et creusa plusieurs puits, parce qu’il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l’agriculture. (Ⅶ) - Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
11
Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad prælia sub manu Jehiel scribæ, Maasiæque doctoris, et sub manu Hananiæ, qui erat de ducibus regis.
- Ozias avait une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes, comptées d'après leur dénombrement par le secrétaire Jéhiel et le commissaire Maasias, sous les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi. (Ⅰ) - Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο τω̨̃ Οζια δυνάμεις ποιου̃σαι πόλεμον καὶ ἐκπορευόμεναι εἰς παράταξιν εἰς ἀριθμόν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτω̃ν διὰ χειρὸς Ιιηλ του̃ γραμματέως καὶ Μαασαιου του̃ κριτου̃ διὰ χειρὸς Ανανιου του̃ διαδόχου του̃ βασιλέως (Ⅳ) - 11 ׃26 ויהי לעזיהו חיל עשה מלחמה יוצאי צבא לגדוד במספר פקדתם ביד *יעואל **יעיאל הסופר ומעשיהו השוטר על יד חנניהו משרי המלך (Ⅴ) - Et Ozias avait une armée pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement fait par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l’intendant, sous la main de Hanania, l’un des chefs du roi. (Ⅵ) - Et Hozias avait une armée composée de gens dressés à la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dénombrement, fait par Jéhiël scribe, et Mahaséja prévôt, sous la conduite de Hanania, l’un des principaux capitaines du Roi. (Ⅶ) - Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
12
Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum.
- Le nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était de deux mille six cents. (Ⅰ) - Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. (Ⅱ) - πα̃ς ὁ ἀριθμὸς τω̃ν πατριαρχω̃ν τω̃ν δυνατω̃ν εἰς πόλεμον δισχίλιοι ἑξακόσιοι (Ⅳ) - 12 ׃26 כל מספר ראשי האבות לגבורי חיל אלפים ושש מאות (Ⅴ) - Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents. (Ⅵ) - Tout le nombre des Chefs des pères, d’entre ceux qui étaient forts et vaillants, était de deux mille et six cents. (Ⅶ) - Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
13
Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant.
- Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes, qui faisaient la guerre avec une grande puissance, pour soutenir le roi contre l'ennemi. (Ⅰ) - Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. (Ⅱ) - καὶ μετ' αὐτω̃ν δύναμις πολεμικὴ τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι πεντακόσιοι οὑ̃τοι οἱ ποιου̃ντες πόλεμον ἐν δυνάμει ἰσχύος βοηθη̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους (Ⅳ) - 13 ׃26 ועל ידם חיל צבא שלש מאות אלף ושבעת אלפים וחמש מאות עושי מלחמה בכח חיל לעזר למלך על האויב (Ⅴ) - Et il y avait sous leur main une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes pour faire la guerre avec une force puissante, afin d’aider le roi contre l’ennemi. (Ⅵ) - Et il y avait sous leur conduite une armée de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l’ennemi. (Ⅶ) - Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
14
Præparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides.
- Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer des pierres. (Ⅰ) - Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. (Ⅱ) - καὶ ἡτοίμαζεν αὐτοι̃ς Οζιας πάση̨ τη̨̃ δυνάμει θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ περικεφαλαίας καὶ θώρακας καὶ τόξα καὶ σφενδόνας εἰς λίθους (Ⅳ) - 14 ׃26 ויכן להם עזיהו לכל הצבא מגנים ורמחים וכובעים ושרינות וקשתות ולאבני קלעים (Ⅴ) - Et Ozias leur prépara, pour toute l’armée, des boucliers, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu’à des pierres de fronde. (Ⅵ) - Et Hozias leur prépara, [savoir] à toute cette armée-là, des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. (Ⅶ) - Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
15
Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum.\
- Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles des murs, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait jusqu'au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu'il devint puissant. (Ⅰ) - Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ μηχανὰς μεμηχανευμένας λογιστου̃ του̃ εἰ̃ναι ἐπὶ τω̃ν πύργων καὶ ἐπὶ τω̃ν γωνιω̃ν βάλλειν βέλεσιν καὶ λίθοις μεγάλοις καὶ ἠκούσθη ἡ κατασκευὴ αὐτω̃ν ἕως πόρρω ὅτι ἐθαυμαστώθη του̃ βοηθηθη̃ναι ἕως οὑ̃ κατίσχυσεν (Ⅳ) - 15 ׃26 ויעש בירושלם חשבנות מחשבת חושב להיות על המגדלים ועל הפנות לירוא בחצים ובאבנים גדלות ויצא שמו עד למרחוק כי הפליא להעזר עד כי חזק (Ⅴ) - Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être placées sur les tours et sur le haut des remparts, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s’étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il devint fort. (Ⅵ) - Et il fit à Jérusalem des machines de l’invention d’un ingénieur, afin qu’elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flèches, et de grosses pierres. Ainsi sa réputation alla fort loin ; car il fut extrêmement aidé jusqu’à ce qu’il fût devenu fort puissant. (Ⅶ) - Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
16
Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis.
- Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur s'éleva jusqu'à la ruine. Péchant contre Yahweh, son Dieu, il entra dans le temple de Yahweh pour brûler des parfums sur l'autel des parfums. (Ⅰ) - Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums. (Ⅱ) - καὶ ὡς κατίσχυσεν ὑψώθη ἡ καρδία αὐτου̃ του̃ καταφθει̃ραι καὶ ἠδίκησεν ἐν κυρίω̨ θεω̨̃ αὐτου̃ καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου θυμιάσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν θυμιαμάτων (Ⅳ) - 16 ׃26 וכחזקתו גבה לבו עד להשחית וימעל ביהוה אלהיו ויבא אל היכל יהוה להקטיר על מזבח הקטרת (Ⅴ) - Mais quand il fut devenu fort, son cœur s’éleva jusqu’à le perdre, et il pécha contre l’Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l’Éternel pour faire fumer l’encens sur l’autel de l’encens. (Ⅵ) - Mais sitôt qu’il fut devenu fort puissant, son cœur s’éleva pour sa perte, et il commit un [grand] péché contre l’Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l’Eternel pour faire le parfum sur l’autel des parfums. (Ⅶ) - Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler le parfum sur l'autel des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
17
Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi,
- Le prêtre Azarias entra après lui, avec quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes courageux; (Ⅰ) - Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel, (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν ὀπίσω αὐτου̃ Αζαριας ὁ ἱερεὺς καὶ μετ' αὐτου̃ ἱερει̃ς του̃ κυρίου ὀγδοήκοντα υἱοὶ δυνατοὶ (Ⅳ) - 17 ׃26 ויבא אחריו עזריהו הכהן ועמו כהנים ליהוה שמונים בני חיל (Ⅴ) - Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l’Éternel, quatre-vingts hommes vaillants. (Ⅵ) - Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra après lui, accompagné des Sacrificateurs de l’Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; (Ⅶ) - Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel, hommes vaillants, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
18
restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo.
- ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: "Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir des parfums à Yahweh, mais aux prêtres, fils d'Aaron, qui ont été consacrés peur brûler des parfums. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne tournera pas à ton honneur devant Yahweh Dieu." (Ⅰ) - hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Éternel Dieu. (Ⅱ) - καὶ ἔστησαν ἐπὶ Οζιαν τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ οὐ σοί Οζια θυμιάσαι τω̨̃ κυρίω̨ ἀλλ' ἢ τοι̃ς ἱερευ̃σιν υἱοι̃ς Ααρων τοι̃ς ἡγιασμένοις θυμιάσαι ἔξελθε ἐκ του̃ ἁγιάσματος ὅτι ἀπέστης ἀπὸ κυρίου καὶ οὐκ ἔσται σοι του̃το εἰς δόξαν παρὰ κυρίου θεου̃ (Ⅳ) - 18 ׃26 ויעמדו על עזיהו המלך ויאמרו לו לא לך עזיהו להקטיר ליהוה כי לכהנים בני אהרן המקדשים להקטיר צא מן המקדש כי מעלת ולא לך לכבוד מיהוה אלהים (Ⅴ) - Et ils s’opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n’est pas à toi, Ozias, de faire fumer l’encens à l’Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l’encens. Sors du sanctuaire; car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire de la part de l’Éternel Dieu. (Ⅵ) - Qui s’opposèrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t’appartient pas de faire le parfum à l’Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, qui sont consacrés pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as péché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l’Eternel Dieu. (Ⅶ) - Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant l'Éternel Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
19
Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis.
- Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et, comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant l'autel des parfums. (Ⅰ) - La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. (Ⅱ) - καὶ ἐθυμώθη Οζιας καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὸ θυμιατήριον του̃ θυμιάσαι ἐν τω̨̃ ναω̨̃ καὶ ἐν τω̨̃ θυμωθη̃ναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερει̃ς καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τω̨̃ μετώπω̨ αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἱερέων ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐπάνω του̃ θυσιαστηρίου τω̃ν θυμιαμάτων (Ⅳ) - 19 ׃26 ויזעף עזיהו ובידו מקטרת להקטיר ובזעפו עם הכהנים והצרעת זרחה במצחו לפני הכהנים בבית יהוה מעל למזבח הקטרת (Ⅴ) - Et Ozias s’emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens; et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, auprès de l’autel de l’encens. (Ⅵ) - Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colère ; et comme il s’irritait contre les Sacrificateurs, la lèpre s’éleva sur [son] front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l’Eternel, près de l’autel des parfums. (Ⅶ) - Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
20
Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini.
- Le grand prêtre Azarias et tous les prêtres s'étant tournés vers lui, voici qu'il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que Yahweh l'avait frappé. (Ⅰ) - Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé. (Ⅱ) - καὶ ἐπέστρεψεν ἐπ' αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ὁ πρω̃τος καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ ἰδοὺ αὐτὸς λεπρὸς ἐν τω̨̃ μετώπω̨ καὶ κατέσπευσαν αὐτὸν ἐκει̃θεν καὶ γὰρ αὐτὸς ἔσπευσεν ἐξελθει̃ν ὅτι ἤλεγξεν αὐτὸν κύριος (Ⅳ) - 20 ׃26 ויפן אליו עזריהו כהן הראש וכל הכהנים והנה הוא מצרע במצחו ויבהלוהו משם וגם הוא נדחף לצאת כי נגעו יהוה (Ⅴ) - Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent; et voici, il était lépreux au front; et ils le chassèrent de là; et lui aussi se hâta de sortir, car l’Éternel l’avait frappé. (Ⅵ) - Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilà, il était lépreux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hâta de sortir, parce que l’Eternel l’avait frappé. (Ⅶ) - Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
21
Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suæ, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terræ.
- Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée, comme lépreux, car il fut exclu de la maison de Yahweh. Joatham, son fils, était à la tête de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. (Ⅰ) - Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃ν Οζιας ὁ βασιλεὺς λεπρὸς ἕως ἡμέρας τη̃ς τελευτη̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν οἴκω̨ αφφουσωθ ἐκάθητο λεπρός ὅτι ἀπεσχίσθη ἀπὸ οἴκου κυρίου καὶ Ιωαθαμ ὁ υἱὸς αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ κρίνων τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 21 ׃26 ויהי עזיהו המלך מצרע עד יום מותו וישב בית *החפשות **החפשית מצרע כי נגזר מבית יהוה ויותם בנו על בית המלך שופט את עם הארץ (Ⅴ) - Et le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort; et il habita, lépreux, dans une maison d’isolement, car il fut exclu de la maison de l’Éternel; et Jotham, son fils, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. (Ⅵ) - Et ainsi le Roi Hozias fut lépreux, jusqu’au jour qu’il mourut ; et il demeura lépreux dans une maison écartée ; même il fut retranché de la maison de l’Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. (Ⅶ) - Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
22
Reliqua autem sermonum Oziæ priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.
- Le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos, le prophète les a écrits. (Ⅰ) - Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le prophète. (Ⅱ) - καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Οζιου οἱ πρω̃τοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ὑπὸ Ιεσσιου του̃ προφήτου (Ⅳ) - 22 ׃26 ויתר דברי עזיהו הראשנים והאחרנים[1] כתב ישעיהו בן אמוץ הנביא (Ⅴ) - Et le reste des actes d’Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, les a écrits. (Ⅵ) - Or Esaïe fils d’Amots, Prophète, a écrit le reste des faits d’Hozias, tant les premiers que les derniers. (Ⅶ) - Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
23
Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo.
- Ozias se coucha avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : "Il est lépreux." Joatham, son fils, régna à sa place. (Ⅰ) - Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. (Ⅱ) - καὶ ἐκοιμήθη Οζιας μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ τη̃ς ταφη̃ς τω̃ν βασιλέων ὅτι εἰ̃παν ὅτι λεπρός ἐστιν καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ) - 23 ׃26 וישכב עזיהו עם אבתיו ויקברו אתו עם אבתיו בשדה הקבורה אשר למלכים כי אמרו מצורע הוא וימלך יותם בנו תחתיו פ (Ⅴ) - Et Ozias s’endormit avec ses pères, et on l’enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. (Ⅵ) - Et Hozias s’endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans le champ des sépulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lépreux ; et Jotham son fils régna en sa place. (Ⅶ) - Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)
|
|
|
|
|