Exode
> Exode  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

26. 1  
Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies.
- "Tu feras la Demeure de dix tentures; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur. (Ⅰ)
- Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. (Ⅱ)
- καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβιμ ἐργασία̨ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  ואת המשכן תעשה עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותלעת שני כרבים מעשה חשב תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate; tu les feras avec des chérubins, d’ouvrage d’art. (Ⅵ)
- Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi ; et tu les feras semés de Chérubins d’un ouvrage exquis. (Ⅶ)
- Et tu feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage d'art. (Ⅷ)
26. 2  
Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria.
- La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; la dimension sera la même pour toutes les tentures. (Ⅰ)
- La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis. (Ⅱ)
- μη̃κος τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὐ̃ρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ται̃ς αὐλαίαις (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת ‬ (Ⅴ)
- La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis. (Ⅵ)
- La longueur d’un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux auront une même mesure. (Ⅶ)
- La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure. (Ⅷ)
26. 3  
Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt.
- Cinq de ces tentures seront jointes ensemble; les cinq autres seront aussi jointes ensemble. (Ⅰ)
- Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble. (Ⅱ)
- πέντε δὲ αὐλαι̃αι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τη̃ς ἑτέρας καὶ πέντε αὐλαι̃αι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τη̨̃ ἑτέρα̨ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  חמש היריעת תהיין חברת אשה אל אחתה וחמש יריעת חברת אשה אל אחתה ‬ (Ⅴ)
- Cinq tapis seront joints l’un à l’autre, et cinq tapis seront joints l’un à l’autre. (Ⅵ)
- Cinq de ces rouleaux seront joints l’un à l’autre, et les cinq autres seront aussi joints l’un à l’autre. (Ⅶ)
- Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre. (Ⅷ)
26. 4  
Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari.
- Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. (Ⅰ)
- Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις αὐται̃ς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς αὐλαίας τη̃ς μια̃ς ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς αὐλαίας τη̃ς ἐξωτέρας πρὸς τη̨̃ συμβολη̨̃ τη̨̃ δευτέρα̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage. (Ⅵ)
- Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l’autre assemblage. (Ⅶ)
- Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. (Ⅷ)
26. 5  
Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari.
- Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres. (Ⅰ)
- Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres. (Ⅱ)
- πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τη̨̃ αὐλαία̨ τη̨̃ μια̨̃ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ του̃ μέρους τη̃ς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τη̃ς δευτέρας ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  חמשים ללאת תעשה ביריעה האחת וחמשים ללאת תעשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אשה אל אחתה ‬ (Ⅴ)
- Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l’une de l’autre. (Ⅵ)
- Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage ; les lacets seront vis-à-vis l’un de l’autre. (Ⅶ)
- Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre. (Ⅷ)
26. 6  
Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat.
- Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout. (Ⅰ)
- Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσου̃ς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τη̨̃ ἑτέρα̨ τοι̃ς κρίκοις καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ועשית חמשים קרסי זהב וחברת‪[c]‬ את היריעת אשה אל אחתה בקרסים והיה המשכן אחד פ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle. (Ⅵ)
- Tu feras aussi cinquante crochets d’or, et tu attacheras les rouleaux l’un à l’autre avec les crochets ; ainsi sera fait un pavillon. (Ⅶ)
- Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure forme un seul tout. (Ⅷ)
26. 7  
Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi.
- Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; tu feras onze de ces tentures. (Ⅰ)
- Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  ועשית יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle; tu feras onze de ces tapis; (Ⅵ)
- Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon ; tu feras onze de ces rouleaux. (Ⅶ)
- Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures. (Ⅷ)
26. 8  
Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium.
- La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures. (Ⅰ)
- La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis. (Ⅱ)
- τὸ μη̃κος τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς ἔσται τριάκοντα πήχεων καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὐ̃ρος τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ται̃ς ἕνδεκα δέρρεσι (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  ארך היריעה האחת שלשים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת ‬ (Ⅴ)
- la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis. (Ⅵ)
- La longueur d’un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées ; les onze rouleaux auront une même mesure. (Ⅶ)
- La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure. (Ⅷ)
26. 9  
E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices.
- Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. (Ⅰ)
- Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. (Ⅱ)
- καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  וחברת את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד וכפלת את היריעה הששית אל מול פני האהל ‬ (Ⅴ)
- Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente. (Ⅵ)
- Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part ; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle. (Ⅶ)
- Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du tabernacle. (Ⅷ)
26. 10  
Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur.
- Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. (Ⅰ)
- Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς δέρρεως τη̃ς μια̃ς τη̃ς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς δέρρεως τη̃ς συναπτούσης τη̃ς δευτέρας (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  ועשית חמשים ללאת על שפת היריעה האחת הקיצנה בחברת וחמשים ללאת על שפת היריעה החברת השנית ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l’extrémité de l’assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage. (Ⅵ)
- Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l’un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l’autre rouleau qui est accouplé. (Ⅶ)
- Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. (Ⅷ)
26. 11  
Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat.
- Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. (Ⅰ)
- Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκου̃ς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τω̃ν ἀγκυλω̃ν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  ועשית קרסי נחשת חמשים והבאת את הקרסים בללאת וחברת את האהל והיה אחד ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses; et tu assembleras la tente, et elle sera une. (Ⅵ)
- Tu feras aussi cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu’il ne soit qu’un. (Ⅶ)
- Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu'il forme un seul tout. (Ⅷ)
26. 12  
Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi.
- Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, (Ⅰ)
- Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle; (Ⅱ)
- καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ται̃ς δέρρεσιν τη̃ς σκηνη̃ς τὸ ἥμισυ τη̃ς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις τὸ πλεονάζον τω̃ν δέρρεων τη̃ς σκηνη̃ς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  וסרח העדף ביריעת האהל חצי היריעה העדפת תסרח על אחרי המשכן ‬ (Ⅴ)
- Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle; (Ⅵ)
- Mais ce qu’il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon. (Ⅶ)
- Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure. (Ⅷ)
26. 13  
Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens.
- et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir. (Ⅰ)
- la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. (Ⅱ)
- πη̃χυν ἐκ τούτου καὶ πη̃χυν ἐκ τούτου ἐκ του̃ ὑπερέχοντος τω̃ν δέρρεων ἐκ του̃ μήκους τω̃ν δέρρεων τη̃ς σκηνη̃ς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τη̃ς σκηνη̃ς ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἵνα καλύπτη̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃26  והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל יהיה סרוח על צדי המשכן מזה ומזה לכסתו ‬ (Ⅴ)
- et la coudée deçà, et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir. (Ⅵ)
- Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir. (Ⅶ)
- Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant sur les flancs de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir. (Ⅷ)
26. 14  
Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus.
- Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus. (Ⅰ)
- Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τη̨̃ σκηνη̨̃ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃26  ועשית מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה פ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. (Ⅵ)
- Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. (Ⅶ)
- Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. (Ⅷ)
26. 15  
Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,
- Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. (Ⅰ)
- Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στύλους τη̨̃ σκηνη̨̃ ἐκ ξύλων ἀσήπτων (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃26  ועשית את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras les ais pour le tabernacle; ils seront de bois de sittim, placés debout; (Ⅵ)
- Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu’on fera tenir debout. (Ⅶ)
- Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout. (Ⅷ)
26. 16  
quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem.
- La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. (Ⅰ)
- La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στυ̃λον τὸν ἕνα καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος του̃ στύλου του̃ ἑνός (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃26  עשר אמות ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
- la longueur d’un ais sera de dix coudées, et la largeur d’un ais d’une coudée et demie. (Ⅵ)
- La longueur d’un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d’une coudée et demie. (Ⅶ)
- La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. (Ⅷ)
26. 17  
In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur.
- Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. (Ⅰ)
- Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. (Ⅱ)
- δύο ἀγκωνίσκους τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τω̨̃ ἑτέρω̨ οὕτως ποιήσεις πα̃σι τοι̃ς στύλοις τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃26  שתי ידות לקרש האחד משלבת אשה אל אחתה כן תעשה לכל קרשי המשכן ‬ (Ⅴ)
- Il y aura deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle. (Ⅵ)
- Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon, (Ⅶ)
- Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. (Ⅷ)
26. 18  
Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum.
- Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. (Ⅰ)
- Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στύλους τη̨̃ σκηνη̨̃ εἴκοσι στύλους ἐκ του̃ κλίτους του̃ πρὸς βορρα̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃26  ועשית את הקרשים למשכן עשרים קרש לפאת נגבה תימנה ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud; (Ⅵ)
- Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi. (Ⅶ)
- Tu feras donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. (Ⅷ)
26. 19  
Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur.
- Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅰ)
- Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. (Ⅱ)
- καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρα̃ς ποιήσεις τοι̃ς εἴκοσι στύλοις δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃26  וארבעים אדני כסף תעשה תחת עשרים הקרש שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ‬ (Ⅴ)
- et tu feras quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons; (Ⅵ)
- Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d’argent ; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l’autre ais pour ses deux tenons. (Ⅶ)
- Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. (Ⅷ)
26. 20  
In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt,
- Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, (Ⅰ)
- Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃26  ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשרים קרש ‬ (Ⅴ)
- et pour l’autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais, (Ⅵ)
- Et vingt ais à l’autre côté du pavillon, du côté du Septentrion. (Ⅶ)
- Et tu feras vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord, (Ⅷ)
26. 21  
quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur.
- ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. (Ⅰ)
- et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτω̃ν ἀργυρα̃ς δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃26  וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
- et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. (Ⅵ)
- Et leurs quarante soubassements seront d’argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l’autre ais. (Ⅶ)
- Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. (Ⅷ)
26. 22  
Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas,
- Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. (Ⅰ)
- Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ τω̃ν ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃26  ולירכתי המשכן ימה תעשה ששה קרשים ‬ (Ⅴ)
- Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, tu feras six ais. (Ⅵ)
- Et pour le fond du pavillon vers l’Occident, tu feras six ais. (Ⅶ)
- Tu feras six planches pour le fond de la Demeure vers l'Occident. (Ⅷ)
26. 23  
et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi.
- Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ; (Ⅰ)
- Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond; (Ⅱ)
- καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τω̃ν γωνιω̃ν τη̃ς σκηνη̃ς ἐκ τω̃ν ὀπισθίων (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃26  ושני קרשים תעשה למקצעת המשכן בירכתים ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond; (Ⅵ)
- Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond. (Ⅶ)
- Tu feras aussi deux planches pour les angles de la Demeure, au fond. (Ⅷ)
26. 24  
Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur.
- elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles. (Ⅰ)
- elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τω̃ν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις ται̃ς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃26  ויהיו תאמים מלמטה ויחדו יהיו תמים על ראשו אל הטבעת האחת כן יהיה לשניהם לשני המקצעת יהיו ‬ (Ⅴ)
- ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; il en sera de même pour les deux; ils seront aux deux angles. (Ⅵ)
- Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau ; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures. (Ⅶ)
- Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles. (Ⅷ)
26. 25  
Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis.
- Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. (Ⅰ)
- Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται ὀκτὼ στυ̃λοι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν ἀργυραι̃ δέκα ἕξ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτου̃ καὶ δύο βάσεις τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃26  והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד ‬ (Ⅴ)
- Et il y aura huit ais, et leurs bases d’argent: seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. (Ⅵ)
- Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d’argent ; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l’autre ais. (Ⅶ)
- Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. (Ⅷ)
26. 26  
Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi,
- Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, (Ⅰ)
- Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τω̨̃ ἑνὶ στύλω̨ ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃26  ועשית בריחם עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחד ‬ (Ⅴ)
- — Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d’un côté du tabernacle, (Ⅵ)
- Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d’un des côtés du pavillon. (Ⅶ)
- Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; (Ⅷ)
26. 27  
et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam :
- cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident. (Ⅰ)
- cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident. (Ⅱ)
- καὶ πέντε μοχλοὺς τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ κλίτει τη̃ς σκηνη̃ς τω̨̃ δευτέρω̨ καὶ πέντε μοχλοὺς τω̨̃ στύλω̨ τω̨̃ ὀπισθίω̨ τω̨̃ κλίτει τη̃ς σκηνη̃ς τω̨̃ πρὸς θάλασσαν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃26  וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן לירכתים ימה ‬ (Ⅴ)
- et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l’occident; (Ⅵ)
- Pareillement [tu feras] cinq barres, pour les ais de l’autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l’Occident. (Ⅶ)
- Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure; et cinq autres traverses pour les planches du côté de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. (Ⅷ)
26. 28  
qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum.
- La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une extrémité à l'autre. (Ⅰ)
- La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre. (Ⅱ)
- καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τω̃ν στύλων διικνείσθω ἀπὸ του̃ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃26  והבריח התיכן בתוך הקרשים מברח מן הקצה אל הקצה ‬ (Ⅴ)
- et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d’un bout à l’autre. (Ⅵ)
- Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d’un bout à l’autre. (Ⅶ)
- Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre. (Ⅷ)
26. 29  
Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis.
- Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses. (Ⅰ)
- Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίω̨ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσου̃ς εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃26  ואת הקרשים תצפה זהב ואת טבעתיהם תעשה זהב בתים לבריחם וצפית את הבריחם זהב ‬ (Ⅴ)
- Et tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d’or les traverses. (Ⅵ)
- Tu couvriras aussi d’or les ais, et tu feras leurs anneaux d’or, pour mettre les barres, et tu couvriras d’or les barres. (Ⅶ)
- Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses. (Ⅷ)
26. 30  
Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.\
- Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. (Ⅰ)
- Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἰ̃δος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τω̨̃ ὄρει (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃26  והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר ס‬ (Ⅴ)
- Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la montagne. (Ⅵ)
- Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t’en a été montrée en la montagne. (Ⅶ)
- Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne. (Ⅷ)
26. 31  
Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum :
- Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un habile tisseur. (Ⅰ)
- Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃26  ועשית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב יעשה אתה כרבים ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins; (Ⅵ)
- Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de Chérubins. (Ⅶ)
- Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins. (Ⅷ)
26. 32  
quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas.
- Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent. (Ⅰ)
- Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες ἀργυραι̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃26  ונתתה אתה על ארבעה עמודי שטים מצפים זהב וויהם זהב על ארבעה אדני כסף ‬ (Ⅴ)
- et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqués d’or, et leurs crochets seront d’or; ils seront sur quatre bases d’argent. (Ⅵ)
- Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d’or, ayant leurs crochets d’or, et ils seront sur quatre soubassements d’argent. (Ⅶ)
- Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent. (Ⅷ)
26. 33  
Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur.
- Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint. (Ⅰ)
- Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκει̃ ἐσώτερον του̃ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ διοριει̃ τὸ καταπέτασμα ὑμι̃ν ἀνὰ μέσον του̃ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ ἁγίου τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃26  ונתתה את הפרכת תחת הקרסים והבאת שמה מבית לפרכת את ארון העדות והבדילה הפרכת לכם בין הקדש ובין קדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
- Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l’arche du témoignage; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint. (Ⅵ)
- Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c’est-à-dire], au-dedans du voile, l’Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d’entre le lieu Saint et le lieu Très-saint. (Ⅶ)
- Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint. (Ⅷ)
26. 34  
Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum,
- Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint. (Ⅰ)
- Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint. (Ⅱ)
- καὶ κατακαλύψεις τω̨̃ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃26  ונתת את הכפרת על ארון העדת בקדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
- Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très-saint. (Ⅵ)
- Et tu poseras le Propitiatoire sur l’Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint. (Ⅶ)
- Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint. (Ⅷ)
26. 35  
mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis.
- Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure; et tu placeras la table du côté septentrional. (Ⅰ)
- Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τη̃ς τραπέζης ἐπὶ μέρους τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς βορρα̃ν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃26  ושמת את השלחן מחוץ לפרכת ואת המנרה נכח השלחן על צלע המשכן תימנה והשלחן תתן על צלע צפון ‬ (Ⅴ)
- Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord. (Ⅵ)
- Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi ; et tu placeras la table au côté du Septentrion. (Ⅶ)
- Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. (Ⅷ)
26. 36  
Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.
- Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié. (Ⅰ)
- Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃26  ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur; (Ⅵ)
- Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie. (Ⅶ)
- Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. (Ⅷ)
26. 37  
Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ.
- Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain." (Ⅰ)
- Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις τω̨̃ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν χρυσαι̃ καὶ χωνεύσεις αὐτοι̃ς πέντε βάσεις χαλκα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃26  ועשית למסך חמשה עמודי שטים וצפית אתם זהב וויהם זהב ויצקת להם חמשה אדני נחשת ס‬ (Ⅴ)
- et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or; et tu fondras pour eux cinq bases d’airain. (Ⅵ)
- Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d’airain. (Ⅶ)
- Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | |
>>