26.
1
1 ׃26 ויען איוב ויאמר
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Job dixit : (Ⅴ) - Et Job répondit et dit: (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
2
2 ׃26 מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז
- Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force! (Ⅰ) - Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! (Ⅱ) - τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθει̃ν πότερον οὐχ ὡ̨̃ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ὡ̨̃ βραχίων κραταιός ἐστιν (Ⅳ) - Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?/ et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?/ (Ⅴ) - Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force! (Ⅵ) - Ô ! que tu as été d’un grand secours à l’homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n’avait point de force. (Ⅶ) - Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
3
3 ׃26 מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת
- Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! (Ⅰ) - Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! (Ⅱ) - τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ὡ̨̃ πα̃σα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ὡ̨̃ μεγίστη δύναμις (Ⅳ) - Cui dedisti consilium ?/ forsitan illi qui non habet sapientiam :/ et prudentiam tuam ostendisti plurimam./ (Ⅴ) - Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée! (Ⅵ) - Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l’homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d’intelligence. (Ⅶ) - Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
4
4 ׃26 את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך
- A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche? (Ⅰ) - A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? (Ⅱ) - τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθου̃σα ἐκ σου̃ (Ⅳ) - Quem docere voluisti ?/ nonne eum qui fecit spiramentum ?/ (Ⅴ) - Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi? (Ⅵ) - A qui as-tu tenu ces discours ? et l’esprit de qui, est sorti de toi ? (Ⅶ) - A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
5
5 ׃26 הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם
- Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. (Ⅰ) - Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; (Ⅱ) - μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τω̃ν γειτόνων αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce gigantes gemunt sub aquis,/ et qui habitant cum eis./ (Ⅴ) - Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. (Ⅵ) - Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. (Ⅶ) - Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
6
6 ׃26 ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון
- Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. (Ⅰ) - Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. (Ⅱ) - γυμνὸς ὁ ἅ̨δης ἐπώπιον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τη̨̃ ἀπωλεία̨ (Ⅳ) - Nudus est infernus coram illo,/ et nullum est operimentum perditioni./ (Ⅴ) - Le shéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile. (Ⅵ) - L’abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n’[a] point de couverture. (Ⅶ) - Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
7
7 ׃26 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה
- Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. (Ⅰ) - Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. (Ⅱ) - ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδέν κρεμάζων γη̃ν ἐπὶ οὐδενός (Ⅳ) - Qui extendit aquilonem super vacuum,/ et appendit terram super nihilum./ (Ⅴ) - Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. (Ⅵ) - Il étend l’Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. (Ⅶ) - Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
8
8 ׃26 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם
- Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. (Ⅰ) - Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. (Ⅱ) - δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτου̃ (Ⅳ) - Qui ligat aquas in nubibus suis,/ ut non erumpant pariter deorsum./ (Ⅴ) - Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles; (Ⅵ) - Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. (Ⅶ) - Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
9
9 ׃26 מאחז פני כסה פרשז עליו עננו
- Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées. (Ⅰ) - Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. (Ⅱ) - ὁ κρατω̃ν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ' αὐτὸν νέφος αὐτου̃ (Ⅳ) - Qui tenet vultum solii sui,/ et expandit super illud nebulam suam./ (Ⅴ) - Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. (Ⅵ) - Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus. (Ⅶ) - Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
10
10 ׃26 חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך
- Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. (Ⅰ) - Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. (Ⅱ) - πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους (Ⅳ) - Terminum circumdedit aquis,/ usque dum finiantur lux et tenebræ./ (Ⅴ) - Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. (Ⅵ) - Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres. (Ⅶ) - Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
11
11 ׃26 עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו
- Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace. (Ⅰ) - Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. (Ⅱ) - στυ̃λοι οὐρανου̃ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιτιμήσεως αὐτου̃ (Ⅳ) - Columnæ cæli contremiscunt,/ et pavent ad nutum ejus./ (Ⅴ) - Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace. (Ⅵ) - Les colonnes des cieux s’ébranlent et s’étonnent à sa menace. (Ⅶ) - Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
12
12 ׃26 בכחו רגע הים *ובתובנתו **ובתבונתו מחץ רהב
- Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil. (Ⅰ) - Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. (Ⅱ) - ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμη̨ δὲ ἔτρωσε τὸ κη̃τος (Ⅳ) - In fortitudine illius repente maria congregata sunt,/ et prudentia ejus percussit superbum./ (Ⅴ) - Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. (Ⅵ) - Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s’élèvent. (Ⅶ) - Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
13
13 ׃26 ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח
- Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard. (Ⅰ) - Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. (Ⅱ) - κλει̃θρα δὲ οὐρανου̃ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην (Ⅳ) - Spiritus ejus ornavit cælos,/ et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus./ (Ⅴ) - Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard. (Ⅵ) - Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. (Ⅶ) - Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
14
14 ׃26 הן אלה קצות *דרכו **דרכיו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם *גבורתו **גבורותיו[k] מי יתבונן ס
- Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre? (Ⅰ) - Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? (Ⅱ) - ἰδοὺ ταυ̃τα μέρη ὁδου̃ αὐτου̃ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτω̨̃ σθένος δὲ βροντη̃ς αὐτου̃ τίς οἰ̃δεν ὁπότε ποιήσει (Ⅳ) - Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :/ et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,/ quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?] (Ⅴ) - Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre? (Ⅵ) - Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ? (Ⅶ) - Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? (Ⅷ)
|
|
|
|
|