26.
1
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅰ) - Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅱ) - Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,/ sic indecens est stulto gloria./ (Ⅴ) - 1 ׃26 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד (Ⅵ) - Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. (Ⅶ) - Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
2
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
- Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. (Ⅰ) - Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. (Ⅱ) - Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,/ sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet./ (Ⅴ) - 2 ׃26 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם *לא **לו תבא (Ⅵ) - Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point. (Ⅶ) - Comme l’oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l’hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n’arrivera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
3
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. (Ⅰ) - Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. (Ⅱ) - Flagellum equo, et camus asino,/ et virga in dorso imprudentium./ (Ⅴ) - 3 ׃26 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים (Ⅵ) - Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots. (Ⅶ) - Le fouet est pour le cheval, le licou pour l’âne, et la verge pour le dos des fous. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
4
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
- Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. (Ⅰ) - Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. (Ⅱ) - Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,/ ne efficiaris ei similis./ (Ⅴ) - 4 ׃26 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה (Ⅵ) - Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. (Ⅶ) - Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
5
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
- Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. (Ⅰ) - Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. (Ⅱ) - Responde stulto juxta stultitiam suam,/ ne sibi sapiens esse videatur./ (Ⅴ) - 5 ׃26 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו (Ⅵ) - Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux. (Ⅶ) - Réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne s’estime être sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
6
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
- Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅰ) - Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅱ) - Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,/ qui mittit verba per nuntium stultum./ (Ⅴ) - 6 ׃26 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל (Ⅵ) - Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injustice. (Ⅶ) - Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu’il s’est fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
7
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
- Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. (Ⅰ) - Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ) - Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,/ sic indecens est in ore stultorum parabola./ (Ⅴ) - 7 ׃26 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים (Ⅵ) - Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. (Ⅶ) - Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
8
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
- C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. (Ⅰ) - C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. (Ⅱ) - Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,/ ita qui tribuit insipienti honorem./ (Ⅴ) - 8 ׃26 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד (Ⅵ) - Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. (Ⅶ) - Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
9
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
- Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅰ) - Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ) - Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,/ sic parabola in ore stultorum./ (Ⅴ) - 9 ׃26 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים (Ⅵ) - Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. (Ⅶ) - Ce qu’est une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
10
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
- Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. (Ⅰ) - Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. (Ⅱ) - Judicium determinat causas,/ et qui imponit stulto silentium iras mitigat./ (Ⅴ) - 10 ׃26 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים (Ⅵ) - Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. (Ⅶ) - Les Grands donnent de l’ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
- Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅰ) - Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅱ) - Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,/ sic imprudens qui iterat stultitiam suam./ (Ⅴ) - 11 ׃26 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו (Ⅵ) - Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. (Ⅶ) - Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
12
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
- Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ) - Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅱ) - Vidisti hominem sapientem sibi videri ?/ magis illo spem habebit insipiens.]\ (Ⅴ) - 12 ׃26 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו (Ⅵ) - As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. (Ⅶ) - As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
13
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
- Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » (Ⅰ) - Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! (Ⅱ) - Dicit piger : Leo est in via,/ et leæna in itineribus./ (Ⅴ) - 13 ׃26 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות (Ⅵ) - Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. (Ⅶ) - Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
14
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
- La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. (Ⅰ) - La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. (Ⅱ) - Sicut ostium vertitur in cardine suo,/ ita piger in lectulo suo./ (Ⅴ) - 14 ׃26 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו (Ⅵ) - La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. (Ⅶ) - [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
15
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
- Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. (Ⅰ) - Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. (Ⅱ) - Abscondit piger manum sub ascella sua,/ et laborat si ad os suum eam converterit./ (Ⅴ) - 15 ׃26 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו (Ⅵ) - Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. (Ⅶ) - Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
16
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
- Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. (Ⅰ) - Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. (Ⅱ) - Sapientior sibi piger videtur/ septem viris loquentibus sententias.]\ (Ⅴ) - 16 ׃26 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם (Ⅵ) - Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. (Ⅶ) - Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
17
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
- Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. (Ⅰ) - Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. (Ⅱ) - Sicut qui apprehendit auribus canem,/ sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius./ (Ⅴ) - 17 ׃26 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו (Ⅵ) - Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne. (Ⅶ) - Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
18
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
- Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort, (Ⅰ) - Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, (Ⅱ) - Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,/ (Ⅴ) - 18 ׃26 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות (Ⅵ) - Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, (Ⅶ) - Tel qu’est celui qui fait de l’insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ; (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
19
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
- ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » (Ⅰ) - Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? (Ⅱ) - ita vir fraudulenter nocet amico suo,/ et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci./ (Ⅴ) - 19 ׃26 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (Ⅵ) - ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter? (Ⅶ) - Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
20
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
- Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. (Ⅰ) - Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. (Ⅱ) - Cum defecerint ligna extinguetur ignis,/ et susurrone subtracto, jurgia conquiescent./ (Ⅴ) - 20 ׃26 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון (Ⅵ) - Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise. (Ⅶ) - Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
21
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
- Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. (Ⅰ) - Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. (Ⅱ) - Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,/ sic homo iracundus suscitat rixas./ (Ⅴ) - 21 ׃26 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש *מדונים **מדינים לחרחר ריב פ (Ⅵ) - Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes. (Ⅶ) - Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
22
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ) - Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ) - Verba susurronis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt ad intima ventris./ (Ⅴ) - 22 ׃26 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן (Ⅵ) - Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles. (Ⅶ) - Les paroles d’un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au-dedans du cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
23
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
- De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. (Ⅰ) - Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. (Ⅱ) - Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,/ sic labia tumentia cum pessimo corde sociata./ (Ⅴ) - 23 ׃26 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע (Ⅵ) - Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre. (Ⅶ) - Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
24
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
- Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. (Ⅰ) - Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. (Ⅱ) - Labiis suis intelligitur inimicus,/ cum in corde tractaverit dolos./ (Ⅴ) - 24 ׃26 *בשפתו **בשפתיו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה (Ⅵ) - Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude. (Ⅶ) - Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
25
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
- Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. (Ⅰ) - Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. (Ⅱ) - Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,/ quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius./ (Ⅴ) - 25 ׃26 כי יחנן קולו[Q][c] אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו (Ⅵ) - Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur. (Ⅶ) - Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
26
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
- Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅰ) - S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅱ) - Qui operit odium fraudulenter,/ revelabitur malitia ejus in consilio./ (Ⅴ) - 26 ׃26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל (Ⅵ) - La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. (Ⅶ) - La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l’assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
27
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
- Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅰ) - Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅱ) - Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui volvit lapidem revertetur ad eum./ (Ⅴ) - 27 ׃26 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב (Ⅵ) - Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. (Ⅶ) - Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
28
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
- La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. (Ⅰ) - La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. (Ⅱ) - Lingua fallax non amat veritatem,/ et os lubricum operatur ruinas.] (Ⅴ) - 28 ׃26 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה (Ⅵ) - La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. (Ⅶ) - La fausse langue hait celui qu’elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber. (Ⅷ)
|
|
|
|
|