Lévitique
> Lévitique  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

27. 1  
Yahweh parla à Moïse , en disant :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
27. 2  
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un fait un voeu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
- Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation. (Ⅰ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש כי יפלא נדר בערכך נפשת ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation. (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un aura fait un vœu important, les personnes [vouées] à l’Eternel [seront mises] à ton estimation. (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation. (Ⅷ)
27. 3  
Si l'objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
- Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; (Ⅰ)
- ἔσται ἡ τιμὴ του̃ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς ἕως ἑξηκονταετου̃ς ἔσται αὐτου̃ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τω̨̃ σταθμω̨̃ τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅲ)
- Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  והיה ערכך הזכר מבן עשרים שנה ועד בן ששים שנה והיה ערכך חמשים שקל כסף בשקל הקדש ‬ (Ⅴ)
- Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire; (Ⅵ)
- Et l’estimation que tu feras d’un mâle, depuis l’âge de vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, sera du prix de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du Sanctuaire. (Ⅶ)
- Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅷ)
27. 4  
si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
- si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. (Ⅰ)
- τη̃ς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα (Ⅲ)
- si mulier, triginta. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  ואם נקבה הוא והיה ערכך שלשים שקל ‬ (Ⅴ)
- et si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. (Ⅵ)
- Mais si c’est une femme, alors ton estimation sera de trente sicles. (Ⅶ)
- Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. (Ⅷ)
27. 5  
De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille.
- De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετου̃ς ἕως εἴκοσι ἐτω̃ν ἔσται ἡ τιμὴ του̃ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα τη̃ς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα (Ⅲ)
- A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ואם מבן חמש שנים ועד בן עשרים שנה והיה ערכך הזכר עשרים שקלים ולנקבה עשרת שקלים ‬ (Ⅴ)
- Et si c’est un mâle depuis l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles; (Ⅵ)
- Que si c’est d’une personne de l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de vingt ans, alors l’estimation que tu feras d’un mâle sera de vingt sicles ; et quant à la femme, [l’estimation sera] de dix sicles. (Ⅶ)
- Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme. (Ⅷ)
27. 6  
D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d'argent.
- D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille. (Ⅰ)
- ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετου̃ς ἔσται ἡ τιμὴ του̃ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου τη̃ς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα (Ⅲ)
- Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ואם מבן חדש ועד בן חמש שנים והיה ערכך הזכר חמשה שקלים כסף ולנקבה ערכך שלשת שקלים כסף ‬ (Ⅴ)
- et si c’est un mâle depuis l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent, et ton estimation d’une fille sera de trois sicles d’argent. (Ⅵ)
- Et si c’est d’une personne de l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de cinq ans, l’estimation que tu feras d’un mâle sera de cinq sicles d’argent ; et l’estimation que tu feras d’une fille, sera de trois sicles d’argent. (Ⅶ)
- Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille. (Ⅷ)
27. 7  
De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
- De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετω̃ν καὶ ἐπάνω ἐὰν μὲν ἄρσεν ἠ̨̃ ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου ἐὰν δὲ θήλεια δέκα δίδραχμα (Ⅲ)
- Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  ואם מבן ששים שנה ומעלה אם זכר והיה ערכך חמשה עשר שקל ולנקבה עשרה שקלים ‬ (Ⅴ)
- Et si c’est un mâle de l’âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles. (Ⅵ)
- Et lorsque c’est d’une personne âgée de soixante ans et au-dessus, si c’est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles ; et si c’est une femme, [l’estimation sera] de dix sicles. (Ⅶ)
- Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles. (Ⅷ)
27. 8  
Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera l'estimation d'après les ressources de celui qui a fait le voeu.
- Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ταπεινὸς ἠ̨̃ τη̨̃ τιμη̨̃ στήσεται ἐναντίον του̃ ἱερέως καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ του̃ εὐξαμένου τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς (Ⅲ)
- Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  ואם מך הוא מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן ס‬ (Ⅴ)
- Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation: le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu. (Ⅵ)
- Et s’il est plus pauvre que [ne monte] ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l’estimation, et le Sacrificateur en fera l’estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le vœu. (Ⅶ)
- Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. (Ⅷ)
27. 9  
Si l'on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu'on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.
- S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν προσφερομένων ἀπ' αὐτω̃ν δω̃ρον τω̨̃ κυρίω̨ ὃς ἂν δω̨̃ ἀπὸ τούτων τω̨̃ κυρίω̨ ἔσται ἅγιον (Ⅲ)
- Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  ואם בהמה אשר יקריבו ממנה קרבן ליהוה כל אשר יתן ממנו ליהוה יהיה קדש ‬ (Ⅴ)
- Et si c’est une des bêtes qu’on présente en offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera à l’Éternel sera saint. (Ⅵ)
- Et si c’est d’une [de ces sortes] de bêtes dont on fait offrande à l’Eternel, tout ce qui aura été donné à l’Eternel de cette sorte [de bêtes], sera saint. (Ⅶ)
- S'il s'agit d'animaux dont on fait offrande à l'Éternel, tout ce qu'on en donnera à l'Éternel, sera chose sacrée. (Ⅷ)
27. 10  
On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d'un bon, ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
- On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte. (Ⅰ)
- οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρω̨̃ οὐδὲ πονηρὸν καλω̨̃ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξη̨ αὐτὸ κτη̃νος κτήνει ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια (Ⅲ)
- et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  לא יחליפנו ולא ימיר אתו טוב ברע או רע בטוב ואם המר ימיר בהמה בבהמה והיה הוא ותמורתו יהיה קדש ‬ (Ⅴ)
- On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes. (Ⅵ)
- Il ne la changera point, et n’en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne : et s’il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l’autre qui aura été mise en sa place, sera sainte. (Ⅶ)
- On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées. (Ⅷ)
27. 11  
Si c'est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera l'animal au prêtre,
- S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur, (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ πα̃ν κτη̃νος ἀκάθαρτον ἀφ' ὡ̃ν οὐ προσφέρεται ἀπ' αὐτω̃ν δω̃ρον τω̨̃ κυρίω̨ στήσει τὸ κτη̃νος ἔναντι του̃ ἱερέως (Ⅲ)
- Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריבו ממנה קרבן ליהוה והעמיד את הבהמה לפני הכהן ‬ (Ⅴ)
- Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut présenter en offrande à l’Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur, (Ⅵ)
- Et si c’est d’une bête souillée, dont on ne fait point offrande à l’Eternel, il présentera la bête devant le Sacrificateur, (Ⅶ)
- Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à l'Éternel, on présentera l'animal devant le sacrificateur; (Ⅷ)
27. 12  
et le prêtre en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation de prêtre.
- qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur. (Ⅰ)
- καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλου̃ καὶ ἀνὰ μέσον πονηρου̃ καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς οὕτως στήσεται (Ⅲ)
- qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  והעריך הכהן אתה בין טוב ובין רע כערכך הכהן כן יהיה ‬ (Ⅴ)
- et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur! (Ⅵ)
- Qui en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l’estimation. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur. (Ⅷ)
27. 13  
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
- Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem.\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  ואם גאל יגאלנה ויסף חמישתו על ערכך ‬ (Ⅴ)
- Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation. (Ⅵ)
- Mais s’il la veut racheter en quelque sorte, il ajoutera un cinquième par dessus ton estimation. (Ⅶ)
- Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation. (Ⅷ)
27. 14  
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l'estimation selon quelle est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
- Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur. (Ⅰ)
- καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάση̨ τὴν οἰκίαν αὐτου̃ ἁγίαν τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλη̃ς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρα̃ς ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς οὕτως σταθήσεται (Ⅲ)
- Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום ‬ (Ⅴ)
- Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, consacrée à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise; on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera. (Ⅵ)
- Et quand quelqu’un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l’Eternel, le Sacrificateur l’estimera selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; [et] on se tiendra à l’estimation que le Sacrificateur en aura faite. (Ⅶ)
- Et quand quelqu'un consacrera à l'Éternel sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite. (Ⅷ)
27. 15  
Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui.
- Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρω̃ται τὴν οἰκίαν αὐτου̃ προσθήσει ἐπ' αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον του̃ ἀργυρίου τη̃ς τιμη̃ς καὶ ἔσται αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  ואם המקדיש יגאל את ביתו ויסף חמישית כסף ערכך עליו והיה לו ‬ (Ⅴ)
- Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra. (Ⅵ)
- Mais si celui qui l’a sanctifiée veut racheter sa maison, il ajoutera par dessus le cinquième de l’argent de ton estimation, et elle lui demeurera. (Ⅶ)
- Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra. (Ⅷ)
27. 16  
Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d'après la quantité de grain nécessaire pour l'ensemencer, à raison de cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
- Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ του̃ ἀγρου̃ τη̃ς κατασχέσεως αὐτου̃ ἁγιάση̨ ἄνθρωπος τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτου̃ κόρου κριθω̃ν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου (Ⅲ)
- Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  ואם משדה אחזתו יקדיש איש ליהוה והיה ערכך לפי זרעו זרע חמר שערים בחמשים שקל כסף ‬ (Ⅴ)
- Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu’on peut y semer: le khomer de semence d’orge à cinquante sicles d’argent. (Ⅵ)
- Et si l’homme sanctifie à l’Eternel [quelque partie] du champ de sa possession, ton estimation sera selon ce qu’on y sème ; le Homer de semence d’orge sera estimé cinquante sicles d’argent. (Ⅶ)
- Et si quelqu'un consacre à l'Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent. (Ⅷ)
27. 17  
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
- Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation; (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ του̃ ἐνιαυτου̃ τη̃ς ἀφέσεως ἁγιάση̨ τὸν ἀγρὸν αὐτου̃ κατὰ τὴν τιμὴν αὐτου̃ στήσεται (Ⅲ)
- Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  אם משנת היבל יקדיש שדהו כערכך יקום ‬ (Ⅴ)
- S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation. (Ⅵ)
- Que s’il a sanctifié son champ dès l’année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation. (Ⅶ)
- S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation. (Ⅷ)
27. 18  
mais si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
- si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάση̨ τὸν ἀγρὸν αὐτου̃ προσλογιει̃ται αὐτω̨̃ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τη̃ς ἀφέσεως καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τη̃ς συντιμήσεως αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  ואם אחר היבל יקדיש שדהו וחשב לו הכהן את הכסף על פי השנים הנותרת עד שנת היבל ונגרע מערכך ‬ (Ⅴ)
- Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (Ⅵ)
- Mais s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. (Ⅶ)
- Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. (Ⅷ)
27. 19  
Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
- Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ λυτρω̃ται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον του̃ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτου̃ καὶ ἔσται αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  ואם גאל יגאל את השדה המקדיש אתו ויסף חמשית כסף ערכך עליו וקם לו ‬ (Ⅴ)
- Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera. (Ⅵ)
- Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l’argent de ton estimation, et il lui demeurera. (Ⅶ)
- Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. (Ⅷ)
27. 20  
S'il ne rachète pas le champ, ou qu'il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté;
- S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ μὴ λυτρω̃ται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδω̃ται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπω̨ ἑτέρω̨ οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν (Ⅲ)
- Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד ‬ (Ⅴ)
- Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. (Ⅵ)
- Mais s’il ne rachète point le champ, et que le champ se vende à un autre homme, il ne se rachètera plus. (Ⅶ)
- Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. (Ⅷ)
27. 21  
et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.
- Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur. (Ⅰ)
- ἀλλ' ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τη̃ς ἀφέσεως ἅγιος τω̨̃ κυρίω̨ ὥσπερ ἡ γη̃ ἡ ἀφωρισμένη τω̨̃ ἱερει̃ ἔσται κατάσχεσις (Ⅲ)
- Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  והיה השדה בצאתו ביבל קדש ליהוה כשדה החרם לכהן תהיה אחזתו ‬ (Ⅴ)
- Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l’Éternel, comme un champ voué; la possession en sera au sacrificateur. (Ⅵ)
- Et ce champ-là ayant passé le Jubilé, sera saint à l’Eternel, comme un champ d’interdit, la possession en sera au Sacrificateur. (Ⅶ)
- Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l'Éternel comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur. (Ⅷ)
27. 22  
Si quelqu'un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,
- Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἀπὸ του̃ ἀγρου̃ οὑ̃ κέκτηται ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ του̃ ἀγρου̃ τη̃ς κατασχέσεως αὐτου̃ ἁγιάση̨ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  ואם את שדה מקנתו אשר לא משדה אחזתו יקדיש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession, (Ⅵ)
- Et s’il sanctifie à l’Eternel un champ qu’il ait acheté, n’étant point des champs de sa possession ; (Ⅶ)
- Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession, (Ⅷ)
27. 23  
le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh.
- le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel. (Ⅰ)
- λογιει̃ται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τη̃ς τιμη̃ς ἐκ του̃ ἐνιαυτου̃ τη̃ς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  וחשב לו הכהן את מכסת הערכך עד שנת היבל ונתן את הערכך ביום ההוא קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l’Éternel; (Ⅵ)
- Le Sacrificateur lui comptera la somme de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera en ce jour-là ton estimation, [afin que ce soit] une chose sainte à l’Eternel. (Ⅶ)
- Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 24  
L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie.
- L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τη̃ς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τω̨̃ ἀνθρώπω̨ παρ' οὑ̃ κέκτηται αὐτόν οὑ̃ ἠ̃ν ἡ κατάσχεσις τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  בשנת היובל ישוב השדה לאשר קנהו מאתו לאשר לו אחזת הארץ ‬ (Ⅴ)
- dans l’année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre. (Ⅵ)
- Mais en l’année du Jubilé le champ retournera à celui duquel il l’avait acheté, [et] auquel était la possession du fond. (Ⅶ)
- En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre. (Ⅷ)
27. 25  
Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
- Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον (Ⅲ)
- Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet.\ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  וכל ערכך יהיה בשקל הקדש עשרים גרה יהיה השקל ס‬ (Ⅴ)
- Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guéras. (Ⅵ)
- Et toute estimation que tu auras faite, sera selon le sicle du Sanctuaire ; le sicle est de vingt oboles. (Ⅶ)
- Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. (Ⅷ)
27. 26  
Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh: boeuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
- Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοι̃ς κτήνεσίν σου ἔσται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τω̨̃ κυρίω̨ ἐστίν (Ⅲ)
- Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  אך בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא ‬ (Ⅴ)
- Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel. (Ⅵ)
- Toutefois nul ne [pourra] sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Eternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Eternel. (Ⅶ)
- Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel comme primogéniture; soit bœuf, soit agneau, il est à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 27  
S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
- S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ τω̃ν τετραπόδων τω̃ν ἀκαθάρτων ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτου̃ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό καὶ ἔσται αὐτω̨̃ ἐὰν δὲ μὴ λυτρω̃ται πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃27  ואם בבהמה הטמאה ופדה בערכך ויסף חמשתו עליו ואם לא יגאל ונמכר בערכך ‬ (Ⅴ)
- Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation. (Ⅵ)
- Mais s’il est de bêtes souillées, il le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera à ton estimation un cinquième ; et s’il n’est point racheté, il sera vendu selon ton estimation. (Ⅶ)
- Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation. (Ⅷ)
27. 28  
Rien de ce qu'un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter; tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à Yahweh.
- Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel. (Ⅰ)
- πα̃ν δὲ ἀνάθεμα ὃ ἐὰν ἀναθη̨̃ ἄνθρωπος τω̨̃ κυρίω̨ ἀπὸ πάντων ὅσα αὐτω̨̃ ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγρου̃ κατασχέσεως αὐτου̃ οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται πα̃ν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino : (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃27  אך כל חרם אשר יחרם איש ליהוה מכל אשר לו מאדם ובהמה ומשדה אחזתו לא ימכר ולא יגאל כל חרם קדש קדשים הוא ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera: toute chose vouée sera très sainte, consacrée à l’Éternel. (Ⅵ)
- Or nul interdit que quelqu’un aura dévoué à l’Eternel par interdit, de tout ce qui est sien, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra, ni ne se rachètera ; tout interdit sera très-saint à l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à l'Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 29  
Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort.
- Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ν ὃ ἐὰν ἀνατεθη̨̃ ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων οὐ λυτρωθήσεται ἀλλὰ θανάτω̨ θανατωθήσεται (Ⅲ)
- et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur.\ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃27  כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה מות יומת ‬ (Ⅴ)
- Quiconque d’entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté: il sera certainement mis à mort. (Ⅵ)
- Nul interdit dévoué par interdit d’entre les hommes, ne se rachètera, mais on le fera mourir de mort. (Ⅶ)
- Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée; elle sera mise à mort. (Ⅷ)
27. 30  
Toute dîme de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh: c'est une chose consacrée à Yahweh.
- Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel. (Ⅰ)
- πα̃σα δεκάτη τη̃ς γη̃ς ἀπὸ του̃ σπέρματος τη̃ς γη̃ς καὶ του̃ καρπου̃ του̃ ξυλίνου τω̨̃ κυρίω̨ ἐστίν ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃27  וכל מעשר הארץ מזרע הארץ מפרי העץ ליהוה הוא קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l’Éternel: c’est une chose sainte consacrée à l’Éternel. (Ⅵ)
- Or toute dîme de la terre, tant du grain de la terre que du fruit des arbres, est à l’Eternel ; c’est une sainteté à l’Eternel. (Ⅶ)
- Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 31  
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
- Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ λυτρω̃ται λύτρω̨ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτου̃ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό καὶ ἔσται αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃27  ואם גאל יגאל איש ממעשרו חמשיתו יסף עליו ‬ (Ⅴ)
- Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus. (Ⅵ)
- Mais si quelqu’un veut racheter en quelque sorte que ce soit quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième par dessus. (Ⅶ)
- Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus. (Ⅷ)
27. 32  
Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh.
- Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα δεκάτη βοω̃ν καὶ προβάτων καὶ πα̃ν ὃ ἐὰν ἔλθη̨ ἐν τω̨̃ ἀριθμω̨̃ ὑπὸ τὴν ῥάβδον τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃27  וכל מעשר בקר וצאן כל אשר יעבר תחת השבט העשירי יהיה קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais toute dîme de bœufs, de brebis et de chèvres, [savoir] tout ce qui passe sous la verge, qui est le dixième, sera sanctifié à l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la verge, le dixième en sera consacré à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 33  
On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l'on ne fera pas d'échange; et si l'on fait un échange, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés. "
- On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. (Ⅰ)
- οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρω̨̃ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξη̨ς αὐτό καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτου̃ ἔσται ἅγιον οὐ λυτρωθήσεται (Ⅲ)
- Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur.\ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃27  לא יבקר בין טוב לרע ולא ימירנו ואם המר ימירנו והיה הוא ותמורתו יהיה קדש לא יגאל ‬ (Ⅴ)
- On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées. (Ⅵ)
- On ne choisira point le bon ou le mauvais, et on n’en mettra point d’autre en sa place ; que si on le fait en quelque sorte que ce soit, la bête changée et l’autre qui aura été mise en sa place, sera sanctifiée, [et] ne sera point rachetée. (Ⅶ)
- On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés. (Ⅷ)
27. 34  
Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
- Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. (Ⅰ)
- αὑ̃ταί εἰσιν αἱ ἐντολαί ἃς ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα (Ⅲ)
- Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃27  אלה המצות אשר צוה יהוה את משה אל בני ישראל בהר סיני ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï. (Ⅵ)
- Ce sont là les commandements que l’Eternel donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, pour les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Tels sont les commandements que l'Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27|
>>