Job
> Job  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

27. 1  
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
- Job reprit son discours et dit: (Ⅰ)
- ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅲ)
- Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויסף איוב שאת משלו ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ)
- Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ)
- Et Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
27. 2  
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
- Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume: (Ⅰ)
- ζη̨̃ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν (Ⅲ)
- Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,/ et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי ‬ (Ⅴ)
- Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant: (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant, (Ⅶ)
- Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, (Ⅷ)
27. 3  
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
- aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, (Ⅰ)
- ἠ̃ μὴν ἔτι τη̃ς πνοη̃ς μου ἐνούσης πνευ̃μα δὲ θει̃ον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν (Ⅲ)
- Quia donec superest halitus in me,/ et spiritus Dei in naribus meis,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי ‬ (Ⅴ)
- Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines, (Ⅵ)
- Que tout le temps qu’il y aura du souffle en moi, et que l’Esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅶ)
- Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅷ)
27. 4  
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
- mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. (Ⅰ)
- μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα (Ⅲ)
- non loquentur labia mea iniquitatem,/ nec lingua mea meditabitur mendacium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה ‬ (Ⅴ)
- Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. (Ⅵ)
- Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. (Ⅶ)
- Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. (Ⅷ)
27. 5  
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence. (Ⅰ)
- μή μοι εἴη δικαίους ὑμα̃ς ἀποφη̃ναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν (Ⅲ)
- Absit a me ut justos vos esse judicem :/ donec deficiam, non recedam ab innocentia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני ‬ (Ⅴ)
- Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection; (Ⅵ)
- A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n’abandonnerai point mon intégrité. (Ⅶ)
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. (Ⅷ)
27. 6  
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
- J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon coeur ne condamne aucun de mes jours. (Ⅰ)
- δικαιοσύνη̨ δὲ προσέχων οὐ μὴ προω̃μαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτω̨̃ ἄτοπα πράξας (Ⅲ)
- Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :/ neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי ‬ (Ⅴ)
- Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅵ)
- J’ai conservé ma justice, et je ne l’abandonnerai point ; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours. (Ⅶ)
- J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅷ)
27. 7  
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
- Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie! (Ⅰ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τω̃ν ἀσεβω̃ν καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τω̃ν παρανόμων (Ⅲ)
- Sit ut impius, inimicus meus,/ et adversarius meus quasi iniquus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול ‬ (Ⅴ)
- Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique! (Ⅵ)
- Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l’injuste ! (Ⅶ)
- Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! (Ⅷ)
27. 8  
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
- Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme? (Ⅰ)
- καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβει̃ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἀ̃ρα σωθήσεται (Ⅲ)
- Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,/ et non liberet Deus animam ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו ‬ (Ⅴ)
- Car quelle est l’espérance de l’impie quand Dieu le retranche, quand Dieu retire son âme? (Ⅵ)
- Car quelle sera l’attente de l’hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s’il s’est adonné à commettre des extorsions ? (Ⅶ)
- Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? (Ⅷ)
27. 9  
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
- Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui? (Ⅰ)
- ἠ̃ τὴν δέησιν αὐτου̃ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτω̨̃ ἀνάγκης (Ⅲ)
- Numquid Deus audiet clamorem ejus,/ cum venerit super eum angustia ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה ‬ (Ⅴ)
- Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui? (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ? (Ⅶ)
- Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? (Ⅷ)
27. 10  
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
- Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? (Ⅰ)
- μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτου̃ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτου̃ εἰσακούσεται αὐτου̃ (Ⅲ)
- aut poterit in Omnipotente delectari,/ et invocare Deum omni tempore ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת ‬ (Ⅴ)
- Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅵ)
- Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ? (Ⅶ)
- Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅷ)
27. 11  
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
- Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- ἀλλὰ δὴ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι (Ⅲ)
- Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,/ nec abscondam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד ‬ (Ⅴ)
- Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. (Ⅵ)
- Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. (Ⅶ)
- Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. (Ⅷ)
27. 12  
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
- Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain? (Ⅰ)
- ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοι̃ς ἐπιβάλλετε (Ⅲ)
- Ecce vos omnes nostis :/ et quid sine causa vana loquimini ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו ‬ (Ⅴ)
- Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées? (Ⅵ)
- Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ? (Ⅶ)
- Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées (Ⅷ)
27. 13  
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου κτη̃μα δὲ δυναστω̃ν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Hæc est pars hominis impii apud Deum,/ et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו ‬ (Ⅴ)
- Voici quelle est, par devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: (Ⅵ)
- Ce sera ici la portion de l’homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ; (Ⅶ)
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅷ)
27. 14  
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
- S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθω̃σιν προσαιτήσουσιν (Ⅲ)
- Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,/ et nepotes ejus non saturabuntur pane :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם ‬ (Ⅴ)
- Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. (Ⅵ)
- Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain. (Ⅶ)
- Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅷ)
27. 15  
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
- Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅰ)
- οἱ δὲ περιόντες αὐτου̃ ἐν θανάτω̨ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτω̃ν οὐθεὶς ἐλεήσει (Ⅲ)
- qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,/ et viduæ illius non plorabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  *שרידו **שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. (Ⅵ)
- Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. (Ⅶ)
- Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅷ)
27. 16  
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
- S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue, (Ⅰ)
- ἐὰν συναγάγη̨ ὥσπερ γη̃ν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλω̨̃ ἑτοιμάση̨ χρυσίον (Ⅲ)
- Si comportaverit quasi terram argentum,/ et sicut lutum præparaverit vestimenta :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש ‬ (Ⅴ)
- S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, (Ⅵ)
- Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue, (Ⅶ)
- Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, (Ⅷ)
27. 17  
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
- c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent. (Ⅰ)
- ταυ̃τα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτου̃ ἀληθινοὶ καθέξουσιν (Ⅲ)
- præparabit quidem, sed justus vestietur illis,/ et argentum innocens dividet./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק ‬ (Ⅴ)
- Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera. (Ⅵ)
- Il les entassera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent. (Ⅶ)
- Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. (Ⅷ)
27. 18  
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
- Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. (Ⅰ)
- ἀπέβη δὲ ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ὥσπερ ση̃τες καὶ ὥσπερ ἀράχνη (Ⅲ)
- Ædificavit sicut tinea domum suam,/ et sicut custos fecit umbraculum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר ‬ (Ⅴ)
- Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. (Ⅵ)
- Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. (Ⅶ)
- Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. (Ⅷ)
27. 19  
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
- Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus. (Ⅰ)
- πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν (Ⅲ)
- Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :/ aperiet oculos suos, et nihil inveniet./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו ‬ (Ⅴ)
- Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus. (Ⅵ)
- Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. (Ⅶ)
- Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; (Ⅷ)
27. 20  
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
- Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. (Ⅰ)
- συνήντησαν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος (Ⅲ)
- Apprehendet eum quasi aqua inopia :/ nocte opprimet eum tempestas./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה ‬ (Ⅴ)
- Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit; (Ⅵ)
- Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit. (Ⅶ)
- Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. (Ⅷ)
27. 21  
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
- Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure. (Ⅰ)
- ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Tollet eum ventus urens, et auferet,/ et velut turbo rapiet eum de loco suo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו ‬ (Ⅴ)
- Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu. (Ⅵ)
- Le vent d’Orient l’emportera, et il s’en ira ; il l’enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. (Ⅶ)
- Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. (Ⅷ)
27. 22  
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
- Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main; (Ⅰ)
- καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτου̃ φυγη̨̃ φεύξεται (Ⅲ)
- Et mittet super eum, et non parcet :/ de manu ejus fugiens fugiet./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח ‬ (Ⅴ)
- Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. (Ⅵ)
- Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. (Ⅶ)
- Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. (Ⅷ)
27. 23  
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
- on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui. (Ⅰ)
- κροτήσει ἐπ' αὐτου̃ χει̃ρας αὐτου̃ καὶ συριει̃ αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Stringet super eum manus suas,/ et sibilabit super illum, intuens locum ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו ‬ (Ⅴ)
- On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. (Ⅵ)
- On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu’il occupait. (Ⅶ)
- On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | |
>>