27.
1
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
- Job reprit son discours et dit: (Ⅰ) - ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅲ) - Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅳ) - 1 ׃27 ויסף איוב שאת משלו ויאמר (Ⅴ) - Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ) - Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ) - Et Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
2
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
- Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume: (Ⅰ) - ζη̨̃ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν (Ⅲ) - Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,/ et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam./ (Ⅳ) - 2 ׃27 חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי (Ⅴ) - Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant: (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant, (Ⅶ) - Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
3
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
- aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, (Ⅰ) - ἠ̃ μὴν ἔτι τη̃ς πνοη̃ς μου ἐνούσης πνευ̃μα δὲ θει̃ον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν (Ⅲ) - Quia donec superest halitus in me,/ et spiritus Dei in naribus meis,/ (Ⅳ) - 3 ׃27 כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי (Ⅴ) - Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines, (Ⅵ) - Que tout le temps qu’il y aura du souffle en moi, et que l’Esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅶ) - Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
4
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
- mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. (Ⅰ) - μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα (Ⅲ) - non loquentur labia mea iniquitatem,/ nec lingua mea meditabitur mendacium./ (Ⅳ) - 4 ׃27 אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה (Ⅴ) - Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. (Ⅵ) - Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. (Ⅶ) - Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
5
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence. (Ⅰ) - μή μοι εἴη δικαίους ὑμα̃ς ἀποφη̃ναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν (Ⅲ) - Absit a me ut justos vos esse judicem :/ donec deficiam, non recedam ab innocentia mea./ (Ⅳ) - 5 ׃27 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני (Ⅴ) - Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection; (Ⅵ) - A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n’abandonnerai point mon intégrité. (Ⅶ) - Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
6
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
- J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon coeur ne condamne aucun de mes jours. (Ⅰ) - δικαιοσύνη̨ δὲ προσέχων οὐ μὴ προω̃μαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτω̨̃ ἄτοπα πράξας (Ⅲ) - Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :/ neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea./ (Ⅳ) - 6 ׃27 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי (Ⅴ) - Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅵ) - J’ai conservé ma justice, et je ne l’abandonnerai point ; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours. (Ⅶ) - J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
7
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
- Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie! (Ⅰ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τω̃ν ἀσεβω̃ν καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τω̃ν παρανόμων (Ⅲ) - Sit ut impius, inimicus meus,/ et adversarius meus quasi iniquus./ (Ⅳ) - 7 ׃27 יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול (Ⅴ) - Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique! (Ⅵ) - Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l’injuste ! (Ⅶ) - Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
8
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
- Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme? (Ⅰ) - καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβει̃ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἀ̃ρα σωθήσεται (Ⅲ) - Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,/ et non liberet Deus animam ejus ?/ (Ⅳ) - 8 ׃27 כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו (Ⅴ) - Car quelle est l’espérance de l’impie quand Dieu le retranche, quand Dieu retire son âme? (Ⅵ) - Car quelle sera l’attente de l’hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s’il s’est adonné à commettre des extorsions ? (Ⅶ) - Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
9
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
- Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui? (Ⅰ) - ἠ̃ τὴν δέησιν αὐτου̃ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτω̨̃ ἀνάγκης (Ⅲ) - Numquid Deus audiet clamorem ejus,/ cum venerit super eum angustia ?/ (Ⅳ) - 9 ׃27 הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה (Ⅴ) - Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui? (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ? (Ⅶ) - Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
10
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
- Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? (Ⅰ) - μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτου̃ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτου̃ εἰσακούσεται αὐτου̃ (Ⅲ) - aut poterit in Omnipotente delectari,/ et invocare Deum omni tempore ?/ (Ⅳ) - 10 ׃27 אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת (Ⅴ) - Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅵ) - Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ? (Ⅶ) - Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
11
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
- Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. (Ⅰ) - ἀλλὰ δὴ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι (Ⅲ) - Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,/ nec abscondam./ (Ⅳ) - 11 ׃27 אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד (Ⅴ) - Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. (Ⅵ) - Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. (Ⅶ) - Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
12
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
- Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain? (Ⅰ) - ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοι̃ς ἐπιβάλλετε (Ⅲ) - Ecce vos omnes nostis :/ et quid sine causa vana loquimini ?/ (Ⅳ) - 12 ׃27 הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו (Ⅴ) - Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées? (Ⅵ) - Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ? (Ⅶ) - Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
13
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅰ) - αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου κτη̃μα δὲ δυναστω̃ν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς (Ⅲ) - Hæc est pars hominis impii apud Deum,/ et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient./ (Ⅳ) - 13 ׃27 זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו (Ⅴ) - Voici quelle est, par devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: (Ⅵ) - Ce sera ici la portion de l’homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ; (Ⅶ) - Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
14
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
- S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθω̃σιν προσαιτήσουσιν (Ⅲ) - Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,/ et nepotes ejus non saturabuntur pane :/ (Ⅳ) - 14 ׃27 אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם (Ⅴ) - Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. (Ⅵ) - Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain. (Ⅶ) - Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
15
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
- Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅰ) - οἱ δὲ περιόντες αὐτου̃ ἐν θανάτω̨ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτω̃ν οὐθεὶς ἐλεήσει (Ⅲ) - qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,/ et viduæ illius non plorabunt./ (Ⅳ) - 15 ׃27 *שרידו **שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה (Ⅴ) - Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. (Ⅵ) - Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. (Ⅶ) - Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
16
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
- S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue, (Ⅰ) - ἐὰν συναγάγη̨ ὥσπερ γη̃ν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλω̨̃ ἑτοιμάση̨ χρυσίον (Ⅲ) - Si comportaverit quasi terram argentum,/ et sicut lutum præparaverit vestimenta :/ (Ⅳ) - 16 ׃27 אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש (Ⅴ) - S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, (Ⅵ) - Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue, (Ⅶ) - Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
17
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
- c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent. (Ⅰ) - ταυ̃τα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτου̃ ἀληθινοὶ καθέξουσιν (Ⅲ) - præparabit quidem, sed justus vestietur illis,/ et argentum innocens dividet./ (Ⅳ) - 17 ׃27 יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק (Ⅴ) - Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera. (Ⅵ) - Il les entassera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent. (Ⅶ) - Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
18
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
- Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. (Ⅰ) - ἀπέβη δὲ ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ὥσπερ ση̃τες καὶ ὥσπερ ἀράχνη (Ⅲ) - Ædificavit sicut tinea domum suam,/ et sicut custos fecit umbraculum./ (Ⅳ) - 18 ׃27 בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר (Ⅴ) - Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. (Ⅵ) - Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. (Ⅶ) - Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
19
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
- Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus. (Ⅰ) - πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν (Ⅲ) - Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :/ aperiet oculos suos, et nihil inveniet./ (Ⅳ) - 19 ׃27 עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו (Ⅴ) - Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus. (Ⅵ) - Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. (Ⅶ) - Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
20
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
- Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. (Ⅰ) - συνήντησαν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος (Ⅲ) - Apprehendet eum quasi aqua inopia :/ nocte opprimet eum tempestas./ (Ⅳ) - 20 ׃27 תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה (Ⅴ) - Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit; (Ⅵ) - Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit. (Ⅶ) - Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
21
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
- Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure. (Ⅰ) - ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅲ) - Tollet eum ventus urens, et auferet,/ et velut turbo rapiet eum de loco suo./ (Ⅳ) - 21 ׃27 ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו (Ⅴ) - Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu. (Ⅵ) - Le vent d’Orient l’emportera, et il s’en ira ; il l’enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. (Ⅶ) - Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
22
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
- Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main; (Ⅰ) - καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτου̃ φυγη̨̃ φεύξεται (Ⅲ) - Et mittet super eum, et non parcet :/ de manu ejus fugiens fugiet./ (Ⅳ) - 22 ׃27 וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח (Ⅴ) - Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. (Ⅵ) - Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. (Ⅶ) - Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
23
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
- on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui. (Ⅰ) - κροτήσει ἐπ' αὐτου̃ χει̃ρας αὐτου̃ καὶ συριει̃ αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅲ) - Stringet super eum manus suas,/ et sibilabit super illum, intuens locum ejus.] (Ⅳ) - 23 ׃27 ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו (Ⅴ) - On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. (Ⅵ) - On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu’il occupait. (Ⅶ) - On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. (Ⅷ)
|
|
|
|
|