Job
> Job  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

27. 1  
ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨
- Job reprit son discours et dit: (Ⅰ)
- Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅱ)
- Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויסף איוב שאת משלו ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ)
- Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ)
- Et Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
27. 2  
ζη̨̃ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
- Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume: (Ⅰ)
- Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! (Ⅱ)
- Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,/ et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי ‬ (Ⅴ)
- Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant: (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l’écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d’amertume, est vivant, (Ⅶ)
- Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, (Ⅷ)
27. 3  
ἠ̃ μὴν ἔτι τη̃ς πνοη̃ς μου ἐνούσης πνευ̃μα δὲ θει̃ον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν
- aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, (Ⅰ)
- Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, (Ⅱ)
- Quia donec superest halitus in me,/ et spiritus Dei in naribus meis,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי ‬ (Ⅴ)
- Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines, (Ⅵ)
- Que tout le temps qu’il y aura du souffle en moi, et que l’Esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅶ)
- Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, (Ⅷ)
27. 4  
μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα
- mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. (Ⅰ)
- Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. (Ⅱ)
- non loquentur labia mea iniquitatem,/ nec lingua mea meditabitur mendacium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה ‬ (Ⅴ)
- Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. (Ⅵ)
- Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. (Ⅶ)
- Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. (Ⅷ)
27. 5  
μή μοι εἴη δικαίους ὑμα̃ς ἀποφη̃ναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence. (Ⅰ)
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; (Ⅱ)
- Absit a me ut justos vos esse judicem :/ donec deficiam, non recedam ab innocentia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני ‬ (Ⅴ)
- Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection; (Ⅵ)
- A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n’abandonnerai point mon intégrité. (Ⅶ)
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. (Ⅷ)
27. 6  
δικαιοσύνη̨ δὲ προσέχων οὐ μὴ προω̃μαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτω̨̃ ἄτοπα πράξας
- J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon coeur ne condamne aucun de mes jours. (Ⅰ)
- Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. (Ⅱ)
- Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :/ neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי ‬ (Ⅴ)
- Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅵ)
- J’ai conservé ma justice, et je ne l’abandonnerai point ; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours. (Ⅶ)
- J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. (Ⅷ)
27. 7  
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τω̃ν ἀσεβω̃ν καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τω̃ν παρανόμων
- Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie! (Ⅰ)
- Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie! (Ⅱ)
- Sit ut impius, inimicus meus,/ et adversarius meus quasi iniquus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול ‬ (Ⅴ)
- Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique! (Ⅵ)
- Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l’injuste ! (Ⅶ)
- Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! (Ⅷ)
27. 8  
καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβει̃ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἀ̃ρα σωθήσεται
- Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme? (Ⅰ)
- Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? (Ⅱ)
- Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,/ et non liberet Deus animam ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו ‬ (Ⅴ)
- Car quelle est l’espérance de l’impie quand Dieu le retranche, quand Dieu retire son âme? (Ⅵ)
- Car quelle sera l’attente de l’hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s’il s’est adonné à commettre des extorsions ? (Ⅶ)
- Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? (Ⅷ)
27. 9  
ἠ̃ τὴν δέησιν αὐτου̃ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτω̨̃ ἀνάγκης
- Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui? (Ⅰ)
- Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir? (Ⅱ)
- Numquid Deus audiet clamorem ejus,/ cum venerit super eum angustia ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה ‬ (Ⅴ)
- Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui? (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ? (Ⅶ)
- Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? (Ⅷ)
27. 10  
μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτου̃ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτου̃ εἰσακούσεται αὐτου̃
- Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? (Ⅰ)
- Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? (Ⅱ)
- aut poterit in Omnipotente delectari,/ et invocare Deum omni tempore ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת ‬ (Ⅴ)
- Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅵ)
- Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ? (Ⅶ)
- Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? (Ⅷ)
27. 11  
ἀλλὰ δὴ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι
- Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. (Ⅱ)
- Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,/ nec abscondam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד ‬ (Ⅴ)
- Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. (Ⅵ)
- Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. (Ⅶ)
- Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. (Ⅷ)
27. 12  
ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοι̃ς ἐπιβάλλετε
- Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain? (Ⅰ)
- Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? (Ⅱ)
- Ecce vos omnes nostis :/ et quid sine causa vana loquimini ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו ‬ (Ⅴ)
- Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées? (Ⅵ)
- Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ? (Ⅶ)
- Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées (Ⅷ)
27. 13  
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου κτη̃μα δὲ δυναστω̃ν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅰ)
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie. (Ⅱ)
- Hæc est pars hominis impii apud Deum,/ et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו ‬ (Ⅴ)
- Voici quelle est, par devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: (Ⅵ)
- Ce sera ici la portion de l’homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ; (Ⅶ)
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. (Ⅷ)
27. 14  
ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθω̃σιν προσαιτήσουσιν
- S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅰ)
- S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; (Ⅱ)
- Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,/ et nepotes ejus non saturabuntur pane :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם ‬ (Ⅴ)
- Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. (Ⅵ)
- Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain. (Ⅶ)
- Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. (Ⅷ)
27. 15  
οἱ δὲ περιόντες αὐτου̃ ἐν θανάτω̨ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτω̃ν οὐθεὶς ἐλεήσει
- Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅰ)
- Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. (Ⅱ)
- qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,/ et viduæ illius non plorabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  *שרידו **שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. (Ⅵ)
- Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. (Ⅶ)
- Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. (Ⅷ)
27. 16  
ἐὰν συναγάγη̨ ὥσπερ γη̃ν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλω̨̃ ἑτοιμάση̨ χρυσίον
- S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue, (Ⅰ)
- S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, (Ⅱ)
- Si comportaverit quasi terram argentum,/ et sicut lutum præparaverit vestimenta :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש ‬ (Ⅴ)
- S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, (Ⅵ)
- Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue, (Ⅶ)
- Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, (Ⅷ)
27. 17  
ταυ̃τα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτου̃ ἀληθινοὶ καθέξουσιν
- c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent. (Ⅰ)
- C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. (Ⅱ)
- præparabit quidem, sed justus vestietur illis,/ et argentum innocens dividet./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק ‬ (Ⅴ)
- Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera. (Ⅵ)
- Il les entassera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent. (Ⅶ)
- Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. (Ⅷ)
27. 18  
ἀπέβη δὲ ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ὥσπερ ση̃τες καὶ ὥσπερ ἀράχνη
- Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. (Ⅰ)
- Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. (Ⅱ)
- Ædificavit sicut tinea domum suam,/ et sicut custos fecit umbraculum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר ‬ (Ⅴ)
- Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. (Ⅵ)
- Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. (Ⅶ)
- Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. (Ⅷ)
27. 19  
πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν
- Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus. (Ⅰ)
- Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. (Ⅱ)
- Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :/ aperiet oculos suos, et nihil inveniet./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו ‬ (Ⅴ)
- Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus. (Ⅵ)
- Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. (Ⅶ)
- Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; (Ⅷ)
27. 20  
συνήντησαν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
- Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. (Ⅰ)
- Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. (Ⅱ)
- Apprehendet eum quasi aqua inopia :/ nocte opprimet eum tempestas./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה ‬ (Ⅴ)
- Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit; (Ⅵ)
- Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit. (Ⅶ)
- Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. (Ⅷ)
27. 21  
ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃
- Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure. (Ⅰ)
- Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. (Ⅱ)
- Tollet eum ventus urens, et auferet,/ et velut turbo rapiet eum de loco suo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו ‬ (Ⅴ)
- Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu. (Ⅵ)
- Le vent d’Orient l’emportera, et il s’en ira ; il l’enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. (Ⅶ)
- Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. (Ⅷ)
27. 22  
καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτου̃ φυγη̨̃ φεύξεται
- Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main; (Ⅰ)
- Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. (Ⅱ)
- Et mittet super eum, et non parcet :/ de manu ejus fugiens fugiet./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח ‬ (Ⅴ)
- Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. (Ⅵ)
- Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. (Ⅶ)
- Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. (Ⅷ)
27. 23  
κροτήσει ἐπ' αὐτου̃ χει̃ρας αὐτου̃ καὶ συριει̃ αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃
- on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui. (Ⅰ)
- On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. (Ⅱ)
- Stringet super eum manus suas,/ et sibilabit super illum, intuens locum ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו ‬ (Ⅴ)
- On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. (Ⅵ)
- On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu’il occupait. (Ⅶ)
- On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | |
>>