Exode
> Exode  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

27. 1  
‫ 1  ׃27  ועשית את המזבח עצי שטים חמש אמות ארך וחמש אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושלש אמות קמתו ‬
- "Tu feras l'autel en bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅰ)
- Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε πήχεων τὸ μη̃κος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὐ̃ρος τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον καὶ τριω̃ν πήχεων τὸ ὕψος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine. (Ⅴ)
- Et tu feras l’autel de bois de sittim: il aura cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅵ)
- Tu feras aussi un autel de bois de Sittim, ayant cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅶ)
- Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅷ)
27. 2  
‫ 2  ׃27  ועשית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נחשת ‬
- A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel, et tu le revêtiras d'airain. (Ⅰ)
- Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τω̃ν τεσσάρων γωνιω̃ν ἐξ αὐτου̃ ἔσται τὰ κέρατα καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκω̨̃ (Ⅳ)
- Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære. (Ⅴ)
- Et tu feras ses cornes à ses quatre coins; ses cornes seront tirées de lui; et tu le plaqueras d’airain. (Ⅵ)
- Tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le couvriras d’airain. (Ⅶ)
- Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain. (Ⅷ)
27. 3  
‫ 3  ׃27  ועשית סירתיו לדשנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתתיו לכל כליו תעשה נחשת ‬
- Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ces ustensiles. (Ⅰ)
- Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στεφάνην τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ καὶ τὸν καλυπτη̃ρα αὐτου̃ καὶ τὰς φιάλας αὐτου̃ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτου̃ καὶ τὸ πυρει̃ον αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ ποιήσεις χαλκα̃ (Ⅳ)
- Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis. (Ⅴ)
- Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain. (Ⅵ)
- Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; tu feras tous ses ustensiles d’airain. (Ⅶ)
- Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain. (Ⅷ)
27. 4  
‫ 4  ׃27  ועשית לו מכבר מעשה רשת נחשת ועשית על הרשת ארבע טבעת נחשת על ארבע קצותיו ‬
- Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis. (Ⅰ)
- Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ ἐσχάραν ἔργω̨ δικτυωτω̨̃ χαλκη̃ν καὶ ποιήσεις τη̨̃ ἐσχάρα̨ τέσσαρας δακτυλίους χαλκου̃ς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη (Ⅳ)
- Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei. (Ⅴ)
- Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts; (Ⅵ)
- Tu lui feras une grille d’airain en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain à ses quatre coins ; (Ⅶ)
- Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins. (Ⅷ)
27. 5  
‫ 5  ׃27  ונתתה אתה תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשת עד חצי המזבח ‬
- Tu ta placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel. (Ⅰ)
- Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel. (Ⅱ)
- καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν του̃ θυσιαστηρίου κάτωθεν ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως του̃ ἡμίσους του̃ θυσιαστηρίου (Ⅳ)
- Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium. (Ⅴ)
- et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel. (Ⅵ)
- Et tu le mettras au-dessous de l’enceinte de l’autel en bas, et le treillis s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. (Ⅶ)
- Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel. (Ⅷ)
27. 6  
‫ 6  ׃27  ועשית בדים למזבח בדי עצי שטים וצפית אתם נחשת ‬
- Tu feras pour l'autel des barres, des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'airain. (Ⅰ)
- Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ φορει̃ς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκω̨̃ (Ⅳ)
- Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis : (Ⅴ)
- Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain. (Ⅵ)
- Tu feras aussi des barres pour l’autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’airain. (Ⅶ)
- Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain. (Ⅷ)
27. 7  
‫ 7  ׃27  והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שתי צלעת המזבח בשאת אתו ‬
- On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera. (Ⅰ)
- On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera. (Ⅱ)
- καὶ εἰσάξεις τοὺς φορει̃ς εἰς τοὺς δακτυλίους καὶ ἔστωσαν οἱ φορει̃ς κατὰ τὰ πλευρὰ του̃ θυσιαστηρίου ἐν τω̨̃ αἴρειν αὐτό (Ⅳ)
- et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum. (Ⅴ)
- Et on fera entrer ses barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter. (Ⅵ)
- Et on fera passer ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel pour le porter. (Ⅶ)
- Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera. (Ⅷ)
27. 8  
‫ 8  ׃27  נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו ס‬
- Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne." (Ⅰ)
- Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne. (Ⅱ)
- κοι̃λον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τω̨̃ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό (Ⅳ)
- Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.\ (Ⅴ)
- Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne; on le fera ainsi. (Ⅵ)
- Tu le feras d’ais, [et il sera] creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne. (Ⅶ)
- Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne. (Ⅷ)
27. 9  
‫ 9  ׃27  ועשית את חצר המשכן לפאת נגב תימנה קלעים לחצר שש משזר מאה באמה ארך לפאה האחת ‬
- "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; (Ⅰ)
- Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις αὐλὴν τη̨̃ σκηνη̨̃ εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης μη̃κος ἑκατὸν πηχω̃ν τω̨̃ ἑνὶ κλίτει (Ⅳ)
- Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine. (Ⅴ)
- Et tu feras le parvis du tabernacle: pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté, (Ⅵ)
- Tu feras aussi le parvis du pavillon, au côté qui regarde vers le Midi ; les courtines du parvis seront de fin lin retors ; la longueur de l’un des côtés sera de cent coudées. (Ⅶ)
- Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté; (Ⅷ)
27. 10  
‫ 10 ׃27  ועמדיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף ‬
- les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅰ)
- avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅱ)
- καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι χαλκαι̃ καὶ οἱ κρίκοι αὐτω̃ν καὶ αἱ ψαλίδες αὐτω̃ν ἀργυραι̃ (Ⅳ)
- Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea. (Ⅴ)
- et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent. (Ⅵ)
- Il y aura vingt piliers avec leurs vingt soubassements d’airain ; [mais] les crochets des piliers et leurs filets seront d’argent. (Ⅶ)
- Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent. (Ⅷ)
27. 11  
‫ 11 ׃27  וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך *ועמדו **ועמודיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף ‬
- De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅰ)
- Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅱ)
- οὕτως τω̨̃ κλίτει τω̨̃ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχω̃ν μη̃κος καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι χαλκαι̃ καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τω̃ν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργύρω̨ (Ⅳ)
- Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea. (Ⅴ)
- Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, tu feras des tentures de cent coudées en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent. (Ⅵ)
- Ainsi au côté du Septentrion il y aura en longueur cent [coudées de] courtines, et ses vingt piliers avec leurs vingt soubassements d’airain ; mais les crochets des piliers avec leurs filets seront d’argent. (Ⅶ)
- Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent. (Ⅷ)
27. 12  
‫ 12 ׃27  ורחב החצר לפאת ים קלעים חמשים אמה עמדיהם עשרה ואדניהם עשרה ‬
- Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. (Ⅰ)
- Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. (Ⅱ)
- τὸ δὲ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλη̃ς τὸ κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχω̃ν στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα (Ⅳ)
- In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem. (Ⅴ)
- Et pour la largeur du parvis du côté de l’occident, tu feras cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases. (Ⅵ)
- La largeur du parvis du côté de l’Occident, sera de cinquante coudées de courtines, qui auront dix piliers, avec leurs dix soubassements. (Ⅶ)
- La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements. (Ⅷ)
27. 13  
‫ 13 ׃27  ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשים אמה ‬
- Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées; (Ⅰ)
- Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis, (Ⅱ)
- καὶ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλη̃ς τὸ πρὸς νότον ἱστία πεντήκοντα πήχεων στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα (Ⅳ)
- In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt. (Ⅴ)
- Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers le levant, sera de cinquante coudées: (Ⅵ)
- Et la largeur du parvis du côté de l’Orient, directement vers le levant, aura cinquante coudées. (Ⅶ)
- Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées: (Ⅷ)
27. 14  
‫ 14 ׃27  וחמש עשרה אמה קלעים לכתף עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה ‬
- et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, (Ⅰ)
- il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases, (Ⅱ)
- καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τω̃ν ἱστίων τω̨̃ κλίτει τω̨̃ ἑνί στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅳ)
- In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem : (Ⅴ)
- tu feras, pour l’un des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases, (Ⅵ)
- A l’un des côtés il y aura quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements. (Ⅶ)
- A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements; (Ⅷ)
27. 15  
‫ 15 ׃27  ולכתף השנית חמש‪[1]‬ עשרה קלעים עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה ‬
- et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois colonnes et leurs trois socles. (Ⅰ)
- et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases. (Ⅱ)
- καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον δέκα πέντε πηχω̃ν τω̃ν ἱστίων τὸ ὕψος στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς (Ⅳ)
- et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem. (Ⅴ)
- et pour l’autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases, (Ⅵ)
- Et à l’autre côté, quinze [coudées de] courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements. (Ⅶ)
- Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements. (Ⅷ)
27. 16  
‫ 16 ׃27  ולשער החצר מסך עשרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם עמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה ‬
- Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles. (Ⅰ)
- Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ πύλη̨ τη̃ς αὐλη̃ς κάλυμμα εἴκοσι πηχω̃ν τὸ ὕψος ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τη̨̃ ποικιλία̨ του̃ ῥαφιδευτου̃ στυ̃λοι αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες (Ⅳ)
- In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem. (Ⅴ)
- et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases. (Ⅵ)
- Il y aura aussi pour la porte du parvis une tapisserie de vingt coudées, faite de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, ouvrage de broderie, à quatre piliers et quatre soubassements. (Ⅶ)
- Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements. (Ⅷ)
27. 17  
‫ 17 ׃27  כל עמודי החצר סביב מחשקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשת ‬
- Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées par des tringles d'argent; elles auront des crochets d'argent et leurs socles seront d'airain. (Ⅰ)
- Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain. (Ⅱ)
- πάντες οἱ στυ̃λοι τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ κατηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν χαλκαι̃ (Ⅳ)
- Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis. (Ⅴ)
- Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain. (Ⅵ)
- Tous les piliers du parvis seront ceints à l’entour d’un filet d’argent, et leurs crochets seront d’argent, mais leurs soubassements seront d’airain. (Ⅶ)
- Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain. (Ⅷ)
27. 18  
‫ 18 ׃27  ארך החצר מאה באמה ורחב חמשים בחמשים וקמה חמש אמות שש משזר ואדניהם נחשת ‬
- La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les rideaux seront de lin retors, et les socles d'airain. (Ⅰ)
- La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain. (Ⅱ)
- τὸ δὲ μη̃κος τη̃ς αὐλη̃ς ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν καὶ εὐ̃ρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα καὶ ὕψος πέντε πηχω̃ν ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν χαλκαι̃ (Ⅳ)
- In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas. (Ⅴ)
- La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors; et les bases des piliers seront d’airain. (Ⅵ)
- La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante, de chaque côté ; et la hauteur de cinq coudées. Il sera de fin lin retors, et les soubassements des piliers seront d’airain. (Ⅶ)
- La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain. (Ⅷ)
27. 19  
‫ 19 ׃27  לכל כלי המשכן בכל עבדתו וכל יתדתיו וכל יתדת החצר נחשת ס‬
- Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d'airain." (Ⅰ)
- Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain. (Ⅱ)
- καὶ πα̃σα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α καὶ οἱ πάσσαλοι τη̃ς αὐλη̃ς χαλκοι̃ (Ⅳ)
- Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies. (Ⅴ)
- Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. (Ⅵ)
- Que tous les ustensiles du pavillon, pour tout son service, et tous ses pieux, avec les pieux du parvis, soient d’airain. (Ⅶ)
- Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain. (Ⅷ)
27. 20  
‫ 20 ׃27  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד ‬
- "Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. (Ⅰ)
- Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. (Ⅱ)
- καὶ σὺ σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φω̃ς καυ̃σαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός (Ⅳ)
- Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper (Ⅴ)
- Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement. (Ⅵ)
- Tu commanderas aussi aux enfants d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement. (Ⅶ)
- Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. (Ⅷ)
27. 21  
‫ 21 ׃27  באהל מועד מחוץ לפרכת אשר על העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישראל ס‬
- Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération en génération pour les enfants d'Israël." (Ⅰ)
- C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος του̃ ἐπὶ τη̃ς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον κυρίου νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël. (Ⅴ)
- Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations. (Ⅵ)
- Aaron avec ses fils les arrangera en la présence de l’Eternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans le Tabernacle d’assignation, hors du voile qui est devant le Témoignage ; ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d’Israël, dans leurs âges. (Ⅶ)
- Dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | |
>>