27.
1
De David. ( L’Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L’Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?)
- Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur? (Ⅰ) - De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? (Ⅱ) - του̃ Δαυιδ πρὸ του̃ χρισθη̃ναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τη̃ς ζωη̃ς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω (Ⅳ) - Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?/ Dominus protector vitæ meæ :/ a quo trepidabo ?/ (Ⅴ) - 1 ׃27 לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד (Ⅵ) - Psaume de David. L’Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l’Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ? (Ⅶ) - Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
2
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
- Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. (Ⅰ) - Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν ἐπ' ἐμὲ κακου̃ντας του̃ φαγει̃ν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν (Ⅳ) - Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,/ qui tribulant me inimici mei,/ ipsi infirmati sunt et ceciderunt./ (Ⅴ) - 2 ׃27 בקרב עלי מרעים לאכל את בשרי צרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו (Ⅵ) - Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. (Ⅶ) - Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
3
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance:
- Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance. (Ⅰ) - Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. (Ⅱ) - ἐὰν παρατάξηται ἐπ' ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστη̨̃ ἐπ' ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτη̨ ἐγὼ ἐλπίζω (Ⅳ) - Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;/ si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo./ (Ⅴ) - 3 ׃27 אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח (Ⅵ) - Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci. (Ⅶ) - Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
4
J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai: c’est que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment de lui dans son temple.
- Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. (Ⅰ) - Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple. (Ⅱ) - μίαν ἠ̨τησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω του̃ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου του̃ θεωρει̃ν με τὴν τερπνότητα του̃ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Unam petii a Domino, hanc requiram,/ ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;/ ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus./ (Ⅴ) - 4 ׃27 אחת שאלתי מאת יהוה אותה אבקש שבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו (Ⅵ) - J’ai demandé une chose à l’Eternel, [et] je la requerrai [encore], c’est que j’habite en la maison de l’Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l’Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. (Ⅶ) - J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
5
Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m’élèvera sur un rocher.
- Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher. (Ⅰ) - Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. (Ⅱ) - ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνη̨̃ ἐν ἡμέρα̨ κακω̃ν μου ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφω̨ τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ ἐν πέτρα̨ ὕψωσέν με (Ⅳ) - Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;/ in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui./ (Ⅴ) - 5 ׃27 כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני (Ⅵ) - Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m’élèvera sur un rocher. (Ⅶ) - Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
6
Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
- Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. (Ⅰ) - Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ' ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ θυσίαν ἀλαλαγμου̃ ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - In petra exaltavit me,/ et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos./ Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;/ cantabo, et psalmum dicam Domino./ (Ⅴ) - 6 ׃27 ועתה ירום ראשי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשירה ואזמרה ליהוה (Ⅵ) - Même maintenant ma tête s’élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l’Eternel. (Ⅶ) - Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
7
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi.
- Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi ! (Ⅰ) - Éternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! (Ⅱ) - εἰσάκουσον κύριε τη̃ς φωνη̃ς μου ἡ̃ς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου (Ⅳ) - Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;/ miserere mei, et exaudi me./ (Ⅴ) - 7 ׃27 שמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני (Ⅵ) - Eternel ! écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi, et m’exauce. (Ⅶ) - Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce! (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
8
Mon cœur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!
- Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh. (Ⅰ) - Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel! (Ⅱ) - σοὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω (Ⅳ) - Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;/ faciem tuam, Domine, requiram./ (Ⅴ) - 8 ׃27 לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש (Ⅵ) - Mon cœur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel ! (Ⅶ) - Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
9
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut!
- Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! (Ⅰ) - Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! (Ⅱ) - μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ μὴ ἐκκλίνη̨ς ἐν ὀργη̨̃ ἀπὸ του̃ δούλου σου βοηθός μου γενου̃ μὴ ἀποσκορακίση̨ς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου (Ⅳ) - Ne avertas faciem tuam a me ;/ ne declines in ira a servo tuo./ Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,/ neque despicias me, Deus salutaris meus./ (Ⅴ) - 9 ׃27 אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשני ואל תעזבני אלהי ישעי (Ⅵ) - Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m’abandonne point ! (Ⅶ) - Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
10
Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.
- Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera. (Ⅰ) - Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera. (Ⅱ) - ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με (Ⅳ) - Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;/ Dominus autem assumpsit me./ (Ⅴ) - 10 ׃27 כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני (Ⅵ) - Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, toutefois l’Eternel me recueillera. (Ⅶ) - Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
11
Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis.
- Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient. (Ⅰ) - Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. (Ⅱ) - νομοθέτησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ εὐθεία̨ ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου (Ⅳ) - Legem pone mihi, Domine, in via tua,/ et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos./ (Ⅴ) - 11 ׃27 הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי (Ⅵ) - Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. (Ⅶ) - Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
12
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
- Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. (Ⅰ) - Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. (Ⅱ) - μὴ παραδω̨̃ς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτη̨̃ (Ⅳ) - Ne tradideris me in animas tribulantium me,/ quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,/ et mentita est iniquitas sibi./ (Ⅴ) - 12 ׃27 אל תתנני בנפש צרי כי קמו בי עדי שקר ויפח חמס (Ⅵ) - Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. (Ⅶ) - Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
13
Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants…!
- Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants. (Ⅰ) - Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!... (Ⅱ) - πιστεύω του̃ ἰδει̃ν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γη̨̃ ζώντων (Ⅳ) - Credo videre bona Domini in terra viventium./ (Ⅴ) - 13 ׃27 לולא[4] האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים (Ⅵ) - N’eût été que j’ai cru que je verrais les biens de l’Eternel en la terre des vivants, [c’était fait de moi]. (Ⅶ) - Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
14
Attends-toi à l’Éternel; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme: oui, attends-toi à l’Éternel.
- Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh ! (Ⅰ) - Espère en l'Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Éternel! (Ⅱ) - ὑπόμεινον τὸν κύριον ἀνδρίζου καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον (Ⅳ) - Expecta Dominum, viriliter age :/ et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.] (Ⅴ) - 14 ׃27 קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה (Ⅵ) - Attends-toi à l’Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton cœur ; attends-toi, dis-je, à l’Eternel. (Ⅶ) - Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|