27.
1
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
- Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. (Ⅰ) - Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. (Ⅱ) - Ne glorieris in crastinum,/ ignorans quid superventura pariat dies./ (Ⅴ) - 1 ׃27 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום (Ⅵ) - Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera. (Ⅶ) - Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
2
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
- Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. (Ⅰ) - Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. (Ⅱ) - Laudet te alienus, et non os tuum ;/ extraneus, et non labia tua./ (Ⅴ) - 2 ׃27 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך (Ⅵ) - Qu’un autre te loue, et non ta bouche, — un étranger, et non tes lèvres. (Ⅶ) - Qu’un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l’étranger, et non pas tes lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
3
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
- La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. (Ⅰ) - La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. (Ⅱ) - Grave est saxum, et onerosa arena,/ sed ira stulti utroque gravior./ (Ⅴ) - 3 ׃27 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם (Ⅵ) - La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux. (Ⅶ) - La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
4
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
- La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie? (Ⅰ) - La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? (Ⅱ) - Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,/ et impetum concitati ferre quis poterit ?/ (Ⅴ) - 4 ׃27 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה (Ⅵ) - La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? (Ⅶ) - Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ? (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
5
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
- Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. (Ⅰ) - Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. (Ⅱ) - Melior est manifesta correptio/ quam amor absconditus./ (Ⅴ) - 5 ׃27 טובה[Q][c] תוכחת מגלה מאהבה מסתרת (Ⅵ) - Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché. (Ⅶ) - La correction ouverte vaut mieux qu’un amour secret. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
6
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
- Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. (Ⅰ) - Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. (Ⅱ) - Meliora sunt vulnera diligentis/ quam fraudulenta oscula odientis./ (Ⅴ) - 6 ׃27 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא (Ⅵ) - Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. (Ⅶ) - Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
7
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
- Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. (Ⅰ) - Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. (Ⅱ) - Anima saturata calcabit favum,/ et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet./ (Ⅴ) - 7 ׃27 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק (Ⅵ) - L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. (Ⅶ) - L’âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l’âme qui a faim, toute chose amère est douce. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
8
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
- Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. (Ⅰ) - Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. (Ⅱ) - Sicut avis transmigrans de nido suo,/ sic vir qui derelinquit locum suum./ (Ⅴ) - 8 ׃27 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו (Ⅵ) - Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. (Ⅶ) - Tel qu’est un oiseau s’écartant de son nid, tel est l’homme qui s’écarte de son lieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
9
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
- L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. (Ⅰ) - L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. (Ⅱ) - Unguento et variis odoribus delectatur cor,/ et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]\ (Ⅴ) - 9 ׃27 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש (Ⅵ) - L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est le fruit d’un conseil qui vient du cœur. (Ⅶ) - L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d’un ami, laquelle vient d’un conseil cordial. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
10
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
- N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. (Ⅰ) - N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. (Ⅱ) - Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,/ et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ./ Melior est vicinus juxta/ quam frater procul./ (Ⅴ) - 10 ׃27 רעך[C][c] *ורעה **ורע אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק (Ⅵ) - N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. (Ⅶ) - Ne quitte point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
11
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
- Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. (Ⅰ) - Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. (Ⅱ) - Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,/ ut possis exprobranti respondere sermonem./ (Ⅴ) - 11 ׃27 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר (Ⅵ) - Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage. (Ⅶ) - Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
12
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
- L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. (Ⅰ) - L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. (Ⅱ) - Astutus videns malum, absconditus est :/ parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia./ (Ⅴ) - 12 ׃27 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו (Ⅵ) - L’homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅶ) - L’homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l’amende. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
13
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
- Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. (Ⅰ) - Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ) - Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,/ et pro alienis aufer ei pignus./ (Ⅴ) - 13 ׃27 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו (Ⅵ) - Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère. (Ⅶ) - Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
14
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
- Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. (Ⅰ) - Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. (Ⅱ) - Qui benedicit proximo suo voce grandi,/ de nocte consurgens maledicenti similis erit./ (Ⅴ) - 14 ׃27 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו (Ⅵ) - A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. (Ⅶ) - Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s’il le maudissait. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
15
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
- Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. (Ⅰ) - Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. (Ⅱ) - Tecta perstillantia in die frigoris/ et litigiosa mulier comparantur./ (Ⅴ) - 15 ׃27 דלף טורד ביום סגריר ואשת *מדונים **מדינים נשתוה (Ⅵ) - Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. (Ⅶ) - Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c’est tout un. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
16
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
- Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. (Ⅰ) - Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. (Ⅱ) - Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,/ et oleum dexteræ suæ vocabit./ (Ⅴ) - 16 ׃27 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא (Ⅵ) - Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile. (Ⅶ) - Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu’il aurait dans sa main droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
17
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
- Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. (Ⅰ) - Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. (Ⅱ) - Ferrum ferro exacuitur,/ et homo exacuit faciem amici sui./ (Ⅴ) - 17 ׃27 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו (Ⅵ) - Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. (Ⅶ) - [Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l’homme aiguise la face de son ami. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
18
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
- Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. (Ⅰ) - Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. (Ⅱ) - Qui servat ficum comedet fructus ejus,/ et qui custos est domini sui glorificabitur./ (Ⅴ) - 18 ׃27 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד (Ⅵ) - Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. (Ⅶ) - [Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
19
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
- Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. (Ⅰ) - Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. (Ⅱ) - Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,/ sic corda hominum manifesta sunt prudentibus./ (Ⅴ) - 19 ׃27 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם (Ⅵ) - Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. (Ⅶ) - Comme dans l’eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l’homme [répond] à l’homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
20
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
- le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Ⅰ) - Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. (Ⅱ) - Infernus et perditio numquam implentur :/ similiter et oculi hominum insatiabiles./ (Ⅴ) - 20 ׃27 שאול *ואבדה **ואבדו לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Ⅵ) - Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Ⅶ) - Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
21
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! (Ⅰ) - Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. (Ⅱ) - Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,/ sic probatur homo ore laudantis./ Cor iniqui inquirit mala,/ cor autem rectum inquirit scientiam./ (Ⅴ) - 21 ׃27 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו (Ⅵ) - Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue. (Ⅶ) - Comme le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset l’or ; ainsi est à l’homme la bouche qui le loue. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
22
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
- Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. (Ⅰ) - Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. (Ⅱ) - Si contuderis stultum in pila/ quasi ptisanas feriente desuper pilo,/ non auferetur ab eo stultitia ejus.]\ (Ⅴ) - 22 ׃27 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו פ (Ⅵ) - Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. (Ⅶ) - Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
23
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
- Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; (Ⅰ) - Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; (Ⅱ) - Diligenter agnosce vultum pecoris tui,/ tuosque greges considera :/ (Ⅴ) - 23 ׃27 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים (Ⅵ) - Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; (Ⅶ) - Sois soigneux à reconnaître l’état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
24
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
- car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. (Ⅰ) - Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. (Ⅱ) - non enim habebis jugiter potestatem,/ sed corona tribuetur in generationem et generationem./ (Ⅴ) - 24 ׃27 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור *דור **ודור (Ⅵ) - car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? (Ⅶ) - Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n’est pas d’âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
25
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
- Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, (Ⅰ) - Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. (Ⅱ) - Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,/ et collecta sunt fœna de montibus./ (Ⅴ) - 25 ׃27 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים (Ⅵ) - Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. (Ⅶ) - Le foin se montre, et l’herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
26
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
- tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; (Ⅰ) - Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; (Ⅱ) - Agni ad vestimentum tuum,/ et hædi ad agri pretium./ (Ⅴ) - 26 ׃27 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים (Ⅵ) - Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, (Ⅶ) - Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d’un champ ; (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
27
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
- tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. (Ⅰ) - Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. (Ⅱ) - Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,/ et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.] (Ⅴ) - 27 ׃27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך (Ⅵ) - et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. (Ⅶ) - Et l’abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. (Ⅷ)
|
|
|
|
|