Matthieu
> Matthieu  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

27. 1  
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
- Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. (Ⅰ)
- Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· (Ⅳ)
- Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. (Ⅴ)
- Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. (Ⅶ)
- Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. (Ⅷ)
27. 2  
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
- Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. (Ⅰ)
- Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. (Ⅱ)
- καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. (Ⅳ)
- Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.\ (Ⅴ)
- Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. (Ⅶ)
- Et l’ayant lié, ils l’amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. (Ⅷ)
27. 3  
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
- Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, (Ⅰ)
- Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, (Ⅱ)
- Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις (Ⅳ)
- Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, (Ⅴ)
- Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, (Ⅶ)
- Alors Judas qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, (Ⅷ)
27. 4  
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
- disant : " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent : " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! " (Ⅰ)
- en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. (Ⅱ)
- λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ. (Ⅳ)
- dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. (Ⅴ)
- disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. (Ⅶ)
- En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. (Ⅷ)
27. 5  
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
- Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. (Ⅰ)
- Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. (Ⅱ)
- καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. (Ⅳ)
- Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. (Ⅴ)
- Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit. (Ⅶ)
- Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla. (Ⅷ)
27. 6  
Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
- Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent : " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. " (Ⅰ)
- Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν· (Ⅳ)
- Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. (Ⅴ)
- Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. (Ⅶ)
- Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : il n’est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c’est un prix de sang. (Ⅷ)
27. 7  
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
- Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. (Ⅰ)
- Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. (Ⅱ)
- συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. (Ⅳ)
- Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. (Ⅴ)
- Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; (Ⅶ)
- Et après qu’ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. (Ⅷ)
27. 8  
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
- C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. (Ⅳ)
- Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. (Ⅴ)
- c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)
- C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, le champ du sang. (Ⅷ)
27. 9  
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
- Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, (Ⅰ)
- Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; (Ⅱ)
- τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, (Ⅳ)
- Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : (Ⅴ)
- Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué; (Ⅶ)
- Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d’entre les enfants d’Israël ont apprécié ; (Ⅷ)
27. 10  
Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
- et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. (Ⅰ)
- et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. (Ⅳ)
- et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.\ (Ⅴ)
- et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné. (Ⅶ)
- Et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, selon ce que le Seigneur m’avait ordonné. (Ⅷ)
27. 11  
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
- Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit : " Tu le dis. " (Ⅰ)
- Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ)
- Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις. (Ⅳ)
- Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. (Ⅴ)
- Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. (Ⅶ)
- Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l’interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. (Ⅷ)
27. 12  
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
- Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. (Ⅰ)
- Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. (Ⅳ)
- Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. (Ⅴ)
- Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (Ⅶ)
- Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. (Ⅷ)
27. 13  
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
- Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? " (Ⅰ)
- Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? (Ⅱ)
- τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; (Ⅳ)
- Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? (Ⅴ)
- Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? (Ⅶ)
- Alors Pilate lui dit : n’entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? (Ⅷ)
27. 14  
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
- Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. (Ⅰ)
- Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. (Ⅳ)
- Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. (Ⅴ)
- Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. (Ⅶ)
- Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s’en étonnait extrêmement. (Ⅷ)
27. 15  
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
- Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. (Ⅰ)
- A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. (Ⅱ)
- Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. (Ⅳ)
- Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : (Ⅴ)
- Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. (Ⅶ)
- Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu’on demandât. (Ⅷ)
27. 16  
Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
- Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Ⅰ)
- Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Ⅱ)
- εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. (Ⅳ)
- habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. (Ⅴ)
- Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Ⅶ)
- Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Ⅷ)
27. 17  
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
- Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit : " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? (Ⅰ)
- Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? (Ⅱ)
- συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; (Ⅳ)
- Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? (Ⅴ)
- Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? (Ⅶ)
- Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ? (Ⅷ)
27. 18  
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
- Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. (Ⅰ)
- Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. (Ⅱ)
- ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. (Ⅳ)
- Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. (Ⅴ)
- Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. (Ⅶ)
- Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie. (Ⅷ)
27. 19  
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
- Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." (Ⅰ)
- Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. (Ⅱ)
- Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. (Ⅳ)
- Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. (Ⅴ)
- Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. (Ⅶ)
- Et comme il était assis au siège judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. (Ⅷ)
27. 20  
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
- Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. (Ⅰ)
- Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. (Ⅱ)
- Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. (Ⅳ)
- Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. (Ⅴ)
- Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. (Ⅶ)
- Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. (Ⅷ)
27. 21  
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
- Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent : " Barabbas. " (Ⅰ)
- Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν. (Ⅳ)
- Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. (Ⅴ)
- Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. (Ⅶ)
- Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. (Ⅷ)
27. 22  
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
- Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent : " Qu'il soit crucifié ! " (Ⅰ)
- Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! (Ⅱ)
- λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. (Ⅳ)
- Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? (Ⅴ)
- Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié! (Ⅶ)
- Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu’il soit crucifié ! (Ⅷ)
27. 23  
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
- Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu'il soit crucifié ! " (Ⅰ)
- Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! (Ⅱ)
- ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. (Ⅳ)
- Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. (Ⅴ)
- Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié! (Ⅶ)
- Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié ! (Ⅷ)
27. 24  
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
- Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " (Ⅰ)
- Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Ⅳ)
- Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. (Ⅴ)
- Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. (Ⅶ)
- Alors Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. (Ⅷ)
27. 25  
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
- Et tout le peuple répondit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " (Ⅰ)
- Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. (Ⅳ)
- Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. (Ⅴ)
- Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! (Ⅶ)
- Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! (Ⅷ)
27. 26  
Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
- Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. (Ⅰ)
- Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. (Ⅱ)
- τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. (Ⅳ)
- Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.\ (Ⅴ)
- Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. (Ⅶ)
- Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. (Ⅷ)
27. 27  
Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
- Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. (Ⅰ)
- Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. (Ⅱ)
- Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Ⅳ)
- Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : (Ⅴ)
- Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. (Ⅶ)
- Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. (Ⅷ)
27. 28  
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
- L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. (Ⅰ)
- Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. (Ⅱ)
- καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃, (Ⅳ)
- et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, (Ⅴ)
- Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate; (Ⅶ)
- Et après l’avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d’écarlate. (Ⅷ)
27. 29  
Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
- Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs ! " (Ⅰ)
- Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! (Ⅱ)
- καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, (Ⅳ)
- et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. (Ⅴ)
- et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! (Ⅶ)
- Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! (Ⅷ)
27. 30  
Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
- Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. (Ⅰ)
- Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. (Ⅱ)
- καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. (Ⅴ)
- Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. (Ⅶ)
- Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. (Ⅷ)
27. 31  
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
- Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. (Ⅰ)
- Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Ⅱ)
- καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. (Ⅳ)
- Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.\ (Ⅴ)
- Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. (Ⅶ)
- Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier. (Ⅷ)
27. 32  
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
- En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. (Ⅰ)
- Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. (Ⅱ)
- Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. (Ⅴ)
- Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. (Ⅶ)
- Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ⅷ)
27. 33  
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
- Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, (Ⅰ)
- Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (Ⅱ)
- Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃, (Ⅳ)
- Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. (Ⅴ)
- Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (Ⅶ)
- Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne, (Ⅷ)
27. 34  
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
- ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. (Ⅰ)
- ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. (Ⅱ)
- ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν. (Ⅳ)
- Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. (Ⅴ)
- ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire. (Ⅶ)
- Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire. (Ⅷ)
27. 35  
Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
- Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. (Ⅰ)
- Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. (Ⅱ)
- σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, (Ⅳ)
- Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. (Ⅴ)
- Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; (Ⅶ)
- Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. (Ⅷ)
27. 36  
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
- Et, s'étant assis, ils le gardaient. (Ⅰ)
- Puis ils s'assirent, et le gardèrent. (Ⅱ)
- καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. (Ⅳ)
- Et sedentes servabant eum. (Ⅴ)
- et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. (Ⅶ)
- Puis s’étant assis, ils le gardaient là. (Ⅷ)
27. 37  
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
- Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " (Ⅰ)
- Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (Ⅳ)
- Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. (Ⅴ)
- Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. (Ⅶ)
- Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. (Ⅷ)
27. 38  
On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
- Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. (Ⅰ)
- Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Ⅱ)
- Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. (Ⅳ)
- Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. (Ⅴ)
- Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. (Ⅶ)
- Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. (Ⅷ)
27. 39  
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
- Et les passants l'injuriaient en hochant la tête (Ⅰ)
- Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, (Ⅱ)
- οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν (Ⅳ)
- Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, (Ⅴ)
- Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, (Ⅶ)
- Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, (Ⅷ)
27. 40  
Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
- et disant : " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " (Ⅰ)
- en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! (Ⅱ)
- καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Ⅳ)
- et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. (Ⅴ)
- et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. (Ⅶ)
- Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. (Ⅷ)
27. 41  
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
- De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant : (Ⅰ)
- Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: (Ⅱ)
- ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· (Ⅳ)
- Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : (Ⅴ)
- Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: (Ⅶ)
- Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : (Ⅷ)
27. 42  
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
- " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! (Ⅰ)
- Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. (Ⅱ)
- Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. (Ⅳ)
- Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : (Ⅴ)
- Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Ⅶ)
- Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. (Ⅷ)
27. 43  
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
- Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : Je suis Fils de Dieu ! " (Ⅰ)
- Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. (Ⅱ)
- πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. (Ⅳ)
- confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. (Ⅴ)
- Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (Ⅶ)
- Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Ⅷ)
27. 44  
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
- Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. (Ⅰ)
- Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. (Ⅱ)
- τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. (Ⅳ)
- Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.\ (Ⅴ)
- Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. (Ⅶ)
- Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. (Ⅷ)
27. 45  
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
- Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. (Ⅰ)
- Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. (Ⅱ)
- Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Ⅳ)
- A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. (Ⅴ)
- Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure. (Ⅶ)
- Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à neuf heures. (Ⅷ)
27. 46  
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
- Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " (Ⅰ)
- Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? (Ⅱ)
- περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; (Ⅳ)
- Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? (Ⅴ)
- Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? (Ⅶ)
- Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? (Ⅷ)
27. 47  
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
- Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Elie. " (Ⅰ)
- Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. (Ⅱ)
- τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. (Ⅳ)
- Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. (Ⅴ)
- Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! (Ⅶ)
- Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. (Ⅷ)
27. 48  
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
- Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. (Ⅰ)
- Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. (Ⅱ)
- καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. (Ⅳ)
- Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. (Ⅴ)
- Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. (Ⅶ)
- Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire. (Ⅷ)
27. 49  
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
- Mais les autres disaient : " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. " (Ⅰ)
- Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. (Ⅱ)
- οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν. (Ⅳ)
- Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. (Ⅴ)
- Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. (Ⅶ)
- Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. (Ⅷ)
27. 50  
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
- Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. (Ⅰ)
- Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. (Ⅳ)
- Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.\ (Ⅴ)
- Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. (Ⅶ)
- Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| |
>>