Job
> Job  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
- Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅰ)
- ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅲ)
- Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו ‬ (Ⅴ)
- Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine; (Ⅵ)
- Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner. (Ⅶ)
- L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. (Ⅷ)
28. 2  
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
- Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅰ)
- σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅲ)
- Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה ‬ (Ⅴ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅵ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l’airain. (Ⅶ)
- Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. (Ⅷ)
28. 3  
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
- L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅲ)
- Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות ‬ (Ⅴ)
- L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. (Ⅵ)
- Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. (Ⅷ)
28. 4  
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
- Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅰ)
- διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅲ)
- Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו ‬ (Ⅴ)
- On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. (Ⅵ)
- Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes. (Ⅶ)
- Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. (Ⅷ)
28. 5  
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
- La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅰ)
- γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅲ)
- Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש ‬ (Ⅴ)
- La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. (Ⅵ)
- C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. (Ⅶ)
- C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. (Ⅷ)
28. 6  
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
- Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅰ)
- τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו ‬ (Ⅴ)
- Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. (Ⅵ)
- Ses pierres sont le lieu d’où l’on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d’or. (Ⅶ)
- Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. (Ⅷ)
28. 7  
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅰ)
- τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅲ)
- Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה ‬ (Ⅴ)
- C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu; (Ⅵ)
- L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. (Ⅶ)
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. (Ⅷ)
28. 8  
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
- Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅲ)
- Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל ‬ (Ⅴ)
- La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. (Ⅵ)
- Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là. (Ⅶ)
- Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. (Ⅷ)
28. 9  
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
- L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅰ)
- ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅲ)
- Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים ‬ (Ⅴ)
- L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅵ)
- [L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines. (Ⅶ)
- L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. (Ⅷ)
28. 10  
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
- Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅰ)
- δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ)
- In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו ‬ (Ⅴ)
- Il creuse des rivières dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux; (Ⅵ)
- Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux. (Ⅶ)
- Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. (Ⅷ)
28. 11  
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
- Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅰ)
- βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅲ)
- Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  מבכי נהרות חבש ותעלמה‪[1]‬ יצא אור פ‬ (Ⅴ)
- Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. (Ⅵ)
- Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. (Ⅶ)
- Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. (Ⅷ)
28. 12  
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
- Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ)
- ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅲ)
- Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה ‬ (Ⅴ)
- Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)
- Mais d’où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)
- Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? (Ⅷ)
28. 13  
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
- L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅰ)
- οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ)
- Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים ‬ (Ⅴ)
- Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. (Ⅵ)
- L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅶ)
- L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅷ)
28. 14  
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
- L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅰ)
- ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי ‬ (Ⅴ)
- L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi. (Ⅵ)
- L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (Ⅶ)
- L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. (Ⅷ)
28. 15  
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅰ)
- οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה ‬ (Ⅴ)
- Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. (Ⅵ)
- Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. (Ⅶ)
- Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅷ)
28. 16  
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
- Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅰ)
- καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅲ)
- Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר ‬ (Ⅴ)
- On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. (Ⅵ)
- On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir. (Ⅶ)
- On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. (Ⅷ)
28. 17  
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
- Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅰ)
- οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅲ)
- Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז ‬ (Ⅴ)
- On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. (Ⅵ)
- L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. (Ⅶ)
- On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. (Ⅷ)
28. 18  
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
- Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅰ)
- μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅲ)
- Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים ‬ (Ⅴ)
- À côté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅵ)
- Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. (Ⅶ)
- On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. (Ⅷ)
28. 19  
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
- La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅰ)
- οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅲ)
- Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ‬ (Ⅴ)
- La topaze d’Éthiopien ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. (Ⅵ)
- La topaze d’Ethiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. (Ⅶ)
- On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. (Ⅷ)
28. 20  
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
- D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ)
- ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅲ)
- Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה ‬ (Ⅴ)
- Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ)
- D’où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ)
- Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? (Ⅷ)
28. 21  
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
- Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅰ)
- λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅲ)
- Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה ‬ (Ⅴ)
- Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅵ)
- Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅶ)
- Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)
28. 22  
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. »
- Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅰ)
- ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅲ)
- Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה ‬ (Ⅴ)
- La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. (Ⅵ)
- Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle. (Ⅶ)
- Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. (Ⅷ)
28. 23  
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
- C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅰ)
- ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה ‬ (Ⅴ)
- Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. (Ⅵ)
- C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. (Ⅶ)
- C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. (Ⅷ)
28. 24  
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅰ)
- αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅲ)
- Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  כי הוא‪[c]‬ לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה ‬ (Ⅴ)
- Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux. (Ⅵ)
- Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. (Ⅶ)
- Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. (Ⅷ)
28. 25  
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
- Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅰ)
- ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅲ)
- Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה ‬ (Ⅴ)
- Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure; (Ⅵ)
- Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ; (Ⅶ)
- Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, (Ⅷ)
28. 26  
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
- Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅰ)
- ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅲ)
- Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  בעשתו‪[v]‬ למטר חק ודרך לחזיז קלות ‬ (Ⅴ)
- Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: (Ⅵ)
- Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ; (Ⅶ)
- Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)
28. 27  
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
- Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅰ)
- τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅲ)
- tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה ‬ (Ⅴ)
- Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi; (Ⅵ)
- Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond. (Ⅶ)
- Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; (Ⅷ)
28. 28  
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅲ)
- Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃28  ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס‬ (Ⅴ)
- Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. (Ⅵ)
- Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence. (Ⅶ)
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | |
>>