28.
1
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
- Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅰ) - ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅲ) - Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./ (Ⅳ) - 1 ׃28 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו (Ⅴ) - Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine; (Ⅵ) - Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner. (Ⅶ) - L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
2
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
- Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅰ) - σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅲ) - Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./ (Ⅳ) - 2 ׃28 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה (Ⅴ) - Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅵ) - Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l’airain. (Ⅶ) - Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
3
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
- L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅰ) - τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅲ) - Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./ (Ⅳ) - 3 ׃28 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות (Ⅴ) - L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. (Ⅵ) - Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort. (Ⅶ) - L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
4
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
- Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅰ) - διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅲ) - Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./ (Ⅳ) - 4 ׃28 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו (Ⅴ) - On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. (Ⅵ) - Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes. (Ⅶ) - Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
5
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
- La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅰ) - γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅲ) - Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./ (Ⅳ) - 5 ׃28 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש (Ⅴ) - La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. (Ⅵ) - C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. (Ⅶ) - C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
6
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
- Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅰ) - τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./ (Ⅳ) - 6 ׃28 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו (Ⅴ) - Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. (Ⅵ) - Ses pierres sont le lieu d’où l’on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d’or. (Ⅶ) - Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
7
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅰ) - τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅲ) - Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./ (Ⅳ) - 7 ׃28 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה (Ⅴ) - C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu; (Ⅵ) - L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. (Ⅶ) - L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
8
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
- Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅰ) - οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅲ) - Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./ (Ⅳ) - 8 ׃28 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל (Ⅴ) - La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. (Ⅵ) - Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là. (Ⅶ) - Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
9
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
- L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅰ) - ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅲ) - Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./ (Ⅳ) - 9 ׃28 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים (Ⅴ) - L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅵ) - [L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines. (Ⅶ) - L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
10
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
- Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅰ) - δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ) - In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./ (Ⅳ) - 10 ׃28 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו (Ⅴ) - Il creuse des rivières dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux; (Ⅵ) - Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux. (Ⅶ) - Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
11
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
- Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅰ) - βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅲ) - Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./ (Ⅳ) - 11 ׃28 מבכי נהרות חבש ותעלמה[1] יצא אור פ (Ⅴ) - Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. (Ⅵ) - Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. (Ⅶ) - Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
12
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
- Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅲ) - Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ) - 12 ׃28 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה (Ⅴ) - Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ) - Mais d’où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ) - Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
13
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
- L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅰ) - οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ) - Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./ (Ⅳ) - 13 ׃28 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים (Ⅴ) - Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. (Ⅵ) - L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅶ) - L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
14
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
- L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅰ) - ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ) - Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./ (Ⅳ) - 14 ׃28 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי (Ⅴ) - L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi. (Ⅵ) - L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. (Ⅶ) - L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅰ) - οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅲ) - Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃28 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה (Ⅴ) - Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. (Ⅵ) - Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. (Ⅶ) - Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
16
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
- Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅰ) - καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅲ) - Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./ (Ⅳ) - 16 ׃28 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר (Ⅴ) - On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. (Ⅵ) - On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir. (Ⅶ) - On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
17
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
- Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅰ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅲ) - Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./ (Ⅳ) - 17 ׃28 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז (Ⅴ) - On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. (Ⅵ) - L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. (Ⅶ) - On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
18
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
- Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅰ) - μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅲ) - Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./ (Ⅳ) - 18 ׃28 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים (Ⅴ) - À côté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅵ) - Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. (Ⅶ) - On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
19
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
- La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅰ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅲ) - Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./ (Ⅳ) - 19 ׃28 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ (Ⅴ) - La topaze d’Éthiopien ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. (Ⅵ) - La topaze d’Ethiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. (Ⅶ) - On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
20
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
- D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅰ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅲ) - Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ) - 20 ׃28 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה (Ⅴ) - Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅵ) - D’où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ? (Ⅶ) - Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
21
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
- Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅰ) - λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅲ) - Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./ (Ⅳ) - 21 ׃28 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה (Ⅴ) - Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅵ) - Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅶ) - Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
22
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. »
- Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅰ) - ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅲ) - Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./ (Ⅳ) - 22 ׃28 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה (Ⅴ) - La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. (Ⅵ) - Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle. (Ⅶ) - Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
23
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
- C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅰ) - ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅲ) - Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./ (Ⅳ) - 23 ׃28 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה (Ⅴ) - Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. (Ⅵ) - C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. (Ⅶ) - C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
24
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅰ) - αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅲ) - Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./ (Ⅳ) - 24 ׃28 כי הוא[c] לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה (Ⅴ) - Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux. (Ⅵ) - Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. (Ⅶ) - Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
25
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
- Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅰ) - ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅲ) - Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./ (Ⅳ) - 25 ׃28 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה (Ⅴ) - Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure; (Ⅵ) - Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ; (Ⅶ) - Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
26
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
- Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅰ) - ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅲ) - Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/ (Ⅳ) - 26 ׃28 בעשתו[v] למטר חק ודרך לחזיז קלות (Ⅴ) - Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: (Ⅵ) - Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ; (Ⅶ) - Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
27
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
- Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅰ) - τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅲ) - tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./ (Ⅳ) - 27 ׃28 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה (Ⅴ) - Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi; (Ⅵ) - Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond. (Ⅶ) - Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
28
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅰ) - εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅲ) - Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.] (Ⅳ) - 28 ׃28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס (Ⅴ) - Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. (Ⅵ) - Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence. (Ⅶ) - Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
|