Jérémie
> Jérémie  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
- Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit, dans la maison de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple: (Ⅰ)
- Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: (Ⅱ)
- Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  ויהי בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך יהודה *בשנת **בשנה הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל העם לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania, fils d’Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant: (Ⅵ)
- Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant : (Ⅶ)
- Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de l'Éternel, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit: (Ⅷ)
28. 2  
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contrivi jugum regis Babylonis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר שברתי את על מלך בבל ‬ (Ⅴ)
- Ainsi a parlé l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant: J’ai brisé le joug du roi de Babylone. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai rompu le joug du Roi de Babylone. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai rompu le joug du roi de Babylone. (Ⅷ)
28. 3  
- Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. (Ⅰ)
- Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone. (Ⅱ)
- Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  בעוד שנתים ימים אני משיב אל המקום הזה את כל כלי בית יהוה אשר לקח נבוכדנאצר‪[1]‬ מלך בבל מן המקום הזה ויביאם בבל ‬ (Ⅴ)
- Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone; (Ⅵ)
- Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l’Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. (Ⅶ)
- Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l'Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. (Ⅷ)
28. 4  
- Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, - oracle de Yahweh -, car je briserai le joug du roi de Babylone. (Ⅰ)
- Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. (Ⅱ)
- Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משיב אל המקום הזה נאם יהוה כי אשבר את על מלך בבל ‬ (Ⅴ)
- et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone. (Ⅵ)
- Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone. (Ⅶ)
- Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone. (Ⅷ)
28. 5  
- Et Jérémie le prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de Yahweh; (Ⅰ)
- Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ויאמר ירמיה הנביא אל חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל העם העמדים בבית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
28. 6  
- Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi fasse Yahweh! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de Yahweh et tous les captifs! (Ⅰ)
- Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Éternel fasse ainsi! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs! (Ⅱ)
- et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשה יהוה יקם יהוה את דבריך אשר נבאת להשיב כלי בית יהוה וכל הגולה מבבל אל המקום הזה ‬ (Ⅴ)
- Et Jérémie le prophète dit: Amen! Qu’ainsi fasse l’Éternel! Que l’Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs! (Ⅵ)
- Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu’ainsi fasse l’Eternel ; que l’Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l’Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone. (Ⅶ)
- Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse l'Éternel! Que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de l'Éternel et tous les captifs de Babylone. (Ⅷ)
28. 7  
- Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: (Ⅰ)
- Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: (Ⅱ)
- Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  אך שמע נא הדבר הזה אשר אנכי דבר באזניך ובאזני כל העם ‬ (Ⅴ)
- Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: (Ⅵ)
- Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l’entendant. (Ⅶ)
- Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: (Ⅷ)
28. 8  
- Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. (Ⅰ)
- Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; (Ⅱ)
- prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  הנביאים אשר היו לפני ולפניך מן העולם וינבאו אל ארצות רבות ועל ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר ‬ (Ⅴ)
- Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d’ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste; (Ⅵ)
- Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l’affliction, et la mortalité. (Ⅶ)
- Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste. (Ⅷ)
28. 9  
- Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira la parole de ce prophète qu'il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé par Yahweh. (Ⅰ)
- mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel. (Ⅱ)
- propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר שלחו יהוה באמת ‬ (Ⅴ)
- le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c’est un prophète que l’Éternel a véritablement envoyé. (Ⅵ)
- Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l’Eternel. (Ⅶ)
- Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de l'Éternel. (Ⅷ)
28. 10  
- Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. (Ⅰ)
- Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. (Ⅱ)
- Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  ויקח חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישברהו ‬ (Ⅴ)
- Et Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. (Ⅵ)
- Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit. (Ⅶ)
- Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit. (Ⅷ)
28. 11  
- Et Hananias dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle Yahweh: C'est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s'en alla. (Ⅰ)
- Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla. (Ⅱ)
- Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Hæc dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  ויאמר חנניה לעיני כל העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את על נבכדנאצר מלך בבל בעוד שנתים ימים מעל‪[p]‬ צואר כל הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו פ‬ (Ⅴ)
- Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l’Éternel: Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin. (Ⅵ)
- Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin. (Ⅶ)
- Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin. (Ⅷ)
28. 12  
- Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, - après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, - en ces termes: (Ⅰ)
- Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅱ)
- Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  ויהי דבר יהוה אל ירמיה אחרי שבור חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant: (Ⅵ)
- Mais la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant : (Ⅶ)
- Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète: (Ⅷ)
28. 13  
- Va, parle à Hananias en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. (Ⅰ)
- Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. (Ⅱ)
- Vade, et dices Hananiæ : Hæc dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  הלוך ואמרת אל חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שברת ועשית תחתיהן מטות ברזל ‬ (Ⅴ)
- Va, et parle à Hanania, disant: Ainsi dit l’Éternel: Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer. (Ⅵ)
- Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer. (Ⅶ)
- Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer. (Ⅷ)
28. 14  
- Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les animaux des champs. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. (Ⅱ)
- Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terræ dedi ei. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על ברזל נתתי על צואר כל הגוים האלה לעבד את נבכדנאצר מלך בבל ועבדהו וגם את חית השדה נתתי לו ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. (Ⅷ)
28. 15  
- Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète: Ecoute, Hananias: Yahweh ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. (Ⅰ)
- Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. (Ⅱ)
- Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  ויאמר ירמיה הנביא אל חנניה הנביא שמע נא חנניה לא שלחך יהוה ואתה הבטחת את העם הזה על שקר ‬ (Ⅴ)
- Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète: Écoute, Hanania! L’Éternel ne t’a point envoyé; mais tu as fait que ce peuple s’est confié au mensonge. (Ⅵ)
- Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l’Eternel ne t’a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s’est confié au mensonge. (Ⅶ)
- Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! l'Éternel ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. (Ⅷ)
28. 16  
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je te renvoie de la face de la terre; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel. (Ⅱ)
- Idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terræ : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  לכן כה אמר יהוה הנני משלחך מעל פני האדמה השנה אתה מת כי סרה דברת אל יהוה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre l'Éternel. (Ⅷ)
28. 17  
- Et Hananias le prophète mourut cette même année, au septième mois. (Ⅰ)
- Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois. (Ⅱ)
- Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  וימת חנניה הנביא בשנה ההיא בחדש השביעי פ‬ (Ⅴ)
- Et Hanania le prophète mourut cette année-là, au septième mois. (Ⅵ)
- Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois. (Ⅶ)
- Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, au septième mois. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>