2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus,
- Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme avait fait David, son père. (Ⅰ)
- Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David, son père. (Ⅱ)
- υἱὸς εἴκοσι ἐτω̃ν Αχαζ ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ δέκα ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  בן עשרים שנה אחז במלכו ושש עשרה שנה מלך בירושלם ולא עשה הישר בעיני יהוה כדויד אביו ‬ (Ⅴ)
- Achaz était âgé de vingt ans lorsqu’il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait David, son père; (Ⅵ)
- Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem ; mais il ne fit point ce qui est droit devant l’Eternel, comme [avait fait] David son père. (Ⅶ)
- Achaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux y eux de l'Éternel, comme David, son père. (Ⅷ)
28. 2  
sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.
- Il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals. (Ⅰ)
- Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals, (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη κατὰ τὰς ὁδοὺς βασιλέων Ισραηλ καὶ γὰρ γλυπτὰ ἐποίησεν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  וילך בדרכי מלכי ישראל וגם מסכות עשה לבעלים ‬ (Ⅴ)
- mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals; (Ⅵ)
- Mais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit des images de fonte aux Bahalins. (Ⅶ)
- Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals. (Ⅷ)
28. 3  
Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël.
- Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔθυεν ἐν Γαιβενενομ καὶ διη̃γεν τὰ τέκνα αὐτου̃ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τω̃ν ἐθνω̃ν ὡ̃ν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  והוא הקטיר בגיא בן הנם ויבער את בניו באש כתעבות הגוים אשר הריש יהוה מפני בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- et il fit fumer de l’encens dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Il fit aussi des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et fit brûler de ses fils au feu, selon les abominations des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. (Ⅷ)
28. 4  
Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
- Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. (Ⅰ)
- Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμία ἐπὶ τω̃ν ὑψηλω̃ν καὶ ἐπὶ τω̃ν δωμάτων καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  ויזבח ויקטר בבמות ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן ‬ (Ⅴ)
- Et il sacrifiait et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert. (Ⅵ)
- Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. (Ⅶ)
- Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant. (Ⅷ)
28. 5  
Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.
- Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa d'une grande défaite. (Ⅰ)
- L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ διὰ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἠ̨χμαλώτευσεν ἐξ αὐτω̃ν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς Δαμασκόν καὶ γὰρ εἰς τὰς χει̃ρας βασιλέως Ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτω̨̃ πληγὴν μεγάλην (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ויתנהו יהוה אלהיו ביד מלך ארם ויכו בו וישבו ממנו שביה גדולה ויביאו דרמשק וגם ביד מלך ישראל נתן ויך בו מכה גדולה ס‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et les Syriens le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’Eternel son Dieu le livra entre les mains du Roi de Syrie ; tellement que [les Syriens] le défirent, et prirent sur lui un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas ; il fut aussi livré entre les mains du Roi d’Israël, qui fit une grande plaie à [son Royaume]. (Ⅶ)
- Et l'Éternel son Dieu le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. (Ⅷ)
28. 6  
Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum.
- Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. (Ⅰ)
- Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέκτεινεν Φακεε ὁ του̃ Ρομελια βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Ιουδα ἐν μια̨̃ ἡμέρα̨ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρω̃ν δυνατω̃ν ἰσχύι ἐν τω̨̃ αὐτοὺς καταλιπει̃ν τὸν κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ויהרג פקח בן רמליהו ביהודה מאה ועשרים אלף ביום אחד הכל בני חיל בעזבם את יהוה אלהי אבותם ‬ (Ⅴ)
- Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hommes vaillants; car ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅵ)
- Car Pékach fils de Rémalia tua en un jour six vingt mille hommes de ceux de Juda, tous vaillants hommes, parce qu’ils avaient abandonné l’Eternel le Dieu de leurs pères. (Ⅶ)
- Car Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul jour, en Juda, cent vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅷ)
28. 7  
Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege.
- Zéchri, guerrier d'Ephraïm, tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef de la maison royale, et Elcana, le second après le roi. (Ⅰ)
- Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέκτεινεν Εζεκρι ὁ δυνατὸς του̃ Εφραιμ τὸν Μαασαιαν τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ τὸν Εσδρικαμ ἡγούμενον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ τὸν Ελκανα τὸν διάδοχον του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  ויהרג זכרי גבור אפרים את מעשיהו בן המלך ואת עזריקם נגיד הבית ואת אלקנה משנה המלך ס‬ (Ⅴ)
- Et Zicri, un homme fort d’Éphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison du roi, et Elkana, le second après le roi. (Ⅵ)
- Et Zicri, homme puissant d’Ephraïm, tua Mahaséja fils du Roi, et Hazrikam qui avait la conduite de la maison, et Elcana qui tenait le second [rang] après le Roi. (Ⅶ)
- Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi. (Ⅷ)
28. 8  
Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam : pertuleruntque eam in Samariam.
- Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̨χμαλώτισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν τριακοσίας χιλιάδας γυναι̃κας υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ σκυ̃λα πολλὰ ἐσκύλευσαν ἐξ αὐτω̃ν καὶ ἤνεγκαν τὰ σκυ̃λα εἰς Σαμάρειαν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  וישבו בני ישראל מאחיהם מאתים אלף נשים בנים ובנות וגם שלל רב בזזו מהם ויביאו את השלל לשמרון ס‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie. (Ⅵ)
- Et les enfants d’Israël emmenèrent prisonniers, de leurs frères, deux cent mille personnes, tant femmes, que fils et filles, et ils firent aussi sur eux un gros butin, et ils amenèrent le butin à Samarie. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. (Ⅷ)
28. 9  
Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas.
- Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, il leur dit : "Voici que, dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains; et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au ciel. (Ⅰ)
- Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐκει̃ ἠ̃ν ὁ προφήτης του̃ κυρίου Ωδηδ ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ἐξη̃λθεν εἰς ἀπάντησιν τη̃ς δυνάμεως τω̃ν ἐρχομένων εἰς Σαμάρειαν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεου̃ τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοι̃ς ἐν ὀργη̨̃ ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν ἔφθακεν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  ושם היה נביא ליהוה עדד שמו ויצא לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי אבותיכם על יהודה נתנם בידכם ותהרגו בם בזעף עד לשמים הגיע ‬ (Ⅴ)
- Et il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux. (Ⅵ)
- Or il y avait là un Prophète de l’Eternel, nommé Hoded, lequel sortit au devant de cette armée, qui s’en allait entrer à Samarie, et leur dit : Voici, l’Eternel le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués en furie, de sorte que cela est parvenu jusqu’aux cieux. (Ⅶ)
- Or un prophète de l'Éternel, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, l'Éternel, le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux. (Ⅷ)
28. 10  
Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
- Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu? (Ⅰ)
- Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu? (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν υἱοὺς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ὑμει̃ς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ' ὑμω̃ν μαρτυρη̃σαι κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  ועתה בני יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu? (Ⅵ)
- Et maintenant vous faites votre compte de vous assujettir pour serviteurs et pour servantes les enfants de Juda et de Jérusalem ; n’est-ce pas vous seuls qui êtes coupables envers l’Eternel votre Dieu ? (Ⅶ)
- Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l'Éternel, votre Dieu? (Ⅷ)
28. 11  
Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
- Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur vous." (Ⅰ)
- Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ἠ̨χμαλωτεύσατε τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν ὅτι ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἐφ' ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  ועתה שמעוני והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם ס‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères: car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. (Ⅵ)
- Maintenant donc écoutez-moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Eternel est sur vous. (Ⅶ)
- Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous. (Ⅷ)
28. 12  
Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio,
- Quelques-uns d'entre les chefs des enfants d'Ephraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ezéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d'Adali, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, (Ⅰ)
- Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Εφραιμ Ουδια ὁ του̃ Ιωανου καὶ Βαραχιας ὁ του̃ Μοσολαμωθ καὶ Εζεκιας ὁ του̃ Σελλημ καὶ Αμασιας ὁ του̃ Χοδλι ἐπὶ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ του̃ πολέμου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  ויקמו אנשים מראשי בני אפרים עזריהו בן יהוחנן ברכיהו בן משלמות ויחזקיהו בן שלם ועמשא בן חדלי על הבאים מן הצבא ‬ (Ⅴ)
- Et des hommes d’entre les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça, fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de l’armée, et leur dirent: (Ⅵ)
- Alors quelques-uns des Chefs des enfants d’Ephraïm, [savoir] Hazaria fils de Jéhohanan, Bérécia fils de Mésillémoth, Ezéchias fils de Sallum, et Hamasa fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui retournaient de la guerre, (Ⅶ)
- Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, (Ⅷ)
28. 13  
et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.
- et leur dirent : "Vous ne ferez point entrer ici les captifs; car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l'ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël." (Ⅰ)
- et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Éternel est sur Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτοι̃ς οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὡ̃δε πρὸς ἡμα̃ς ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τω̨̃ κυρίω̨ ἐφ' ἡμα̃ς ὑμει̃ς λέγετε προσθει̃ναι ἐπὶ ται̃ς ἁμαρτίαις ἡμω̃ν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμω̃ν καὶ ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  ויאמרו להם לא תביאו את השביה הנה כי לאשמת יהוה עלינו אתם אמרים להסיף על חטאתינו ועל אשמתינו כי רבה אשמה לנו וחרון אף על ישראל ס‬ (Ⅴ)
- Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime; car notre crime est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël. (Ⅵ)
- Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l’Eternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l’ardeur de la colère [de l’Eternel] soit grande sur Israël. (Ⅶ)
- Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël. (Ⅷ)
28. 14  
Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine.
- Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. (Ⅰ)
- Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. (Ⅱ)
- καὶ ἀφη̃καν οἱ πολεμισταὶ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκυ̃λα ἐναντίον τω̃ν ἀρχόντων καὶ πάσης τη̃ς ἐκκλησίας (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  ויעזב החלוץ את השביה ואת הבזה לפני השרים וכל הקהל ‬ (Ⅴ)
- Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation. (Ⅵ)
- Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers, et le butin, devant les principaux et toute l’assemblée. (Ⅶ)
- Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. (Ⅷ)
28. 15  
Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam.\
- Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits et des chaussures ; puis ils les firent manger et boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient, il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Et eux retournèrent à Samarie. (Ⅰ)
- Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι καὶ ἀντελάβοντο τη̃ς αἰχμαλωσίας καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τω̃ν σκύλων καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς καὶ ἔδωκαν φαγει̃ν καὶ ἀλείψασθαι καὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενου̃ντος καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ιεριχω πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  ויקמו האנשים אשר נקבו בשמות ויחזיקו בשביה וכל מערמיהם הלבישו מן השלל וילבשום וינעלום ויאכלום וישקום ויסכום וינהלום בחמרים לכל כושל ויביאום ירחו עיר התמרים אצל אחיהם וישובו שמרון פ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes qui ont été nommés par leurs noms se levèrent et prirent les captifs, et vêtirent du butin tous ceux d’entre eux qui étaient nus; et ils les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les oignirent; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; et ils s’en retournèrent à Samarie. (Ⅵ)
- Et ces hommes qui ont été [ci-dessus] nommés par leurs noms, se levèrent et prirent les prisonniers, et revêtirent des dépouilles tous ceux d’entr’eux qui étaient nus ; et quand ils les eurent vêtus et chaussés, et qu’ils leur eurent donné à manger et à boire, et qu’ils les eurent oints, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne se pouvaient pas soutenir, et les amenèrent à Jérico, la ville des palmes, chez leurs frères ; puis ils s’en retournèrent à Samarie. (Ⅶ)
- Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. (Ⅷ)
28. 16  
Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
- En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le secourir. (Ⅰ)
- En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἀπέστειλεν Αχαζ πρὸς βασιλέα Ασσουρ βοηθη̃σαι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  בעת ההיא שלח המלך אחז על מלכי אשור לעזר לו ‬ (Ⅴ)
- En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d’Assyrie pour qu’ils lui aidassent. (Ⅵ)
- En ce temps-là le Roi Achaz envoya vers le Roi d’Assyrie, afin qu’il lui donnât du secours. (Ⅶ)
- En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie, afin qu'ils lui donnassent du secours. (Ⅷ)
28. 17  
Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam.
- Car les Edomites étaient encore venus; ils avaient battu Juda et emmené des captifs. (Ⅰ)
- Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τούτω̨ ὅτι Ιδουμαι̃οι ἐπέθεντο καὶ ἐπάταξαν ἐν Ιουδα καὶ ἠ̨χμαλώτισαν αἰχμαλωσίαν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  ועוד אדומים באו ויכו ביהודה וישבו שבי ‬ (Ⅴ)
- Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs. (Ⅵ)
- Car outre cela les Iduméens étaient venus, et avaient battu ceux de Juda, et en avaient emmené des prisonniers. (Ⅶ)
- Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda, et emmené des prisonniers. (Ⅷ)
28. 18  
Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis.
- Les Philistins s'étaient répandus dans les villes de la Séphela et du Négeb de Juda; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et les villes de sa dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance Gamzo et les villes de sa dépendance, et s'y étaient établis. (Ⅰ)
- Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent. (Ⅱ)
- καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις τη̃ς πεδινη̃ς καὶ ἀπὸ λιβὸς του̃ Ιουδα καὶ ἔλαβον τὴν Βαιθσαμυς καὶ τὴν Αιλων καὶ τὴν Γαδηρωθ καὶ τὴν Σωχω καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ τὴν Θαμνα καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ τὴν Γαμζω καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  ופלשתים פשטו בערי השפלה והנגב ליהודה וילכדו את בית שמש ואת אילון ואת הגדרות ואת שוכו ובנותיה ואת תמנה ובנותיה ואת גמזו ואת בנתיה וישבו שם ‬ (Ⅴ)
- Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort; et ils y habitèrent. (Ⅵ)
- Les Philistins aussi s’étaient jetés sur les villes de la campagne, et du Midi de Juda, et avaient pris Beth-sémes, Ajalon, Guédéroth, Soco, et les villes de son ressort, Timna, et les villes de son ressort, et Guimzo, et les villes de son ressort, et ils habitaient là. (Ⅶ)
- Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient. (Ⅷ)
28. 19  
Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.
- Car Yahweh humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait déchaîné la licence dans Juda et cornons des fautes contre Yahweh. (Ⅰ)
- Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσεν κύριος τὸν Ιουδαν δι' Αχαζ βασιλέα Ιουδα ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  כי הכניע יהוה את יהודה בעבור אחז מלך ישראל כי הפריע ביהודה ומעול מעל ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel abaissa Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché contre l’Éternel. (Ⅵ)
- Car l’Eternel avait abaissé Juda, à cause d’Achaz Roi d’Israël, parce qu’il avait détourné Juda [du service de Dieu], et s’était entièrement adonné à pécher contre l’Eternel. (Ⅶ)
- Car l'Éternel avait abaissé Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, parce qu'il avait relâché tout frein en Juda, et qu'il avait grandement péché contre l'Éternel. (Ⅷ)
28. 20  
Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.
- Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas. (Ⅰ)
- Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν ἐπ' αὐτὸν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  ויבא עליו תלגת פלנאסר מלך אשור ויצר לו ולא חזקו ‬ (Ⅴ)
- Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas. (Ⅵ)
- Ainsi Tillegath-Pilnéeser Roi d’Assyrie vint vers lui, mais il l’opprima, bien loin de le fortifier. (Ⅶ)
- Or Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint vers lui; mais il l'opprima, bien loin de le fortifier. (Ⅷ)
28. 21  
Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.
- Car Achaz avait dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun secours. (Ⅰ)
- Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὰ ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ τὰ ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ τω̃ν ἀρχόντων καὶ ἔδωκεν τω̨̃ βασιλει̃ Ασσουρ καὶ οὐκ εἰς βοήθειαν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  כי חלק אחז את בית יהוה ואת בית המלך והשרים ויתן למלך אשור ולא לעזרה לו ‬ (Ⅴ)
- Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna les dépouilles au roi d’Assyrie, mais il ne lui fut d’aucune aide. (Ⅵ)
- Car Achaz prit une partie [des trésors] de la maison de l’Eternel, et de la maison Royale, et des principaux [du peuple], et les donna au Roi d’Assyrie ; qui cependant ne le secourut point. (Ⅶ)
- Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours. (Ⅷ)
28. 22  
Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
- Pendant qu'il était dans là détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz. (Ⅰ)
- Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ τω̨̃ θλιβη̃ναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν του̃ ἀποστη̃ναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה הוא המלך אחז ‬ (Ⅴ)
- Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz; (Ⅵ)
- Et dans le temps qu’on l’affligeait, il continuait toujours à pécher de plus en plus contre l’Eternel ; c’était [toujours] le Roi Achaz. (Ⅶ)
- Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre l'Éternel. C'était toujours le roi Achaz. (Ⅷ)
28. 23  
immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
- Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : "Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront." Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël. (Ⅰ)
- Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël. (Ⅱ)
- ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκου̃ τοὺς τύπτοντάς με καὶ εἰ̃πεν ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτούς αὐτοι̃ς τοίνυν θύσω καὶ ἀντιλήμψονταί μου καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτω̨̃ εἰς σκω̃λον καὶ παντὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  ויזבח לאלהי דרמשק המכים בו ויאמר כי אלהי מלכי ארם הם מעזרים אותם להם אזבח ויעזרוני והם היו לו להכשילו ולכל ישראל ‬ (Ⅴ)
- et il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël. (Ⅵ)
- Car il sacrifia aux dieux de Damas qui l’avaient battu, et il dit : Puisque les dieux des Rois de Syrie les secourent, je leur sacrifierai, afin qu’ils me secourent aussi ; mais ils furent cause de sa chute, et de celle de tout Israël. (Ⅶ)
- Il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. (Ⅷ)
28. 24  
Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem.
- Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem. (Ⅰ)
- Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστησεν Αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ θυσιαστήρια ἐν πάση̨ γωνία̨ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  ויאסף אחז את כלי בית האלהים ויקצץ את כלי בית האלהים ויסגר את דלתות בית יהוה ויעש לו מזבחות בכל פנה בירושלם ‬ (Ⅴ)
- Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu; et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. (Ⅵ)
- Et Achaz prit tous les vaisseaux de la maison de Dieu, et les brisa, les vaisseaux, dis-je, de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de l’Eternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. (Ⅶ)
- Or Achaz rassembla les vases de la maison de Dieu, et il mit en pièces les vases de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. (Ⅷ)
28. 25  
In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
- Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères. (Ⅰ)
- et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères. (Ⅱ)
- καὶ ἐν πάση̨ πόλει καὶ πόλει ἐν Ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμια̃ν θεοι̃ς ἀλλοτρίοις καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  ובכל עיר ועיר ליהודה עשה במות לקטר לאלהים אחרים ויכעס את יהוה אלהי אבתיו ‬ (Ⅴ)
- Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux; et il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères. (Ⅵ)
- Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux ; et il irrita l’Eternel le Dieu de ses pères. (Ⅶ)
- Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres dieux; et il irrita l'Éternel, le Dieu de ses pères. (Ⅷ)
28. 26  
Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
- Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅰ)
- Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αὐτου̃ καὶ αἱ πράξεις αὐτου̃ αἱ πρω̃ται καὶ αἱ ἔσχαται ἰδοὺ γεγραμμέναι ἐπὶ βιβλίω̨ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  ויתר דבריו וכל דרכיו הראשנים והאחרונים הנם כתובים על ספר מלכי יהודה וישראל ‬ (Ⅴ)
- Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d’Israël. (Ⅵ)
- Quant au reste de ses faits, et à toutes ses actions, tant les premières que les dernières, voilà, toutes ces choses sont écrites au Livre des Rois de Juda et d’Israël. (Ⅶ)
- Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël. (Ⅷ)
28. 27  
Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo.
- Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne l'introduisit pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Ezéchias, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ ὅτι οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτὸν εἰς τοὺς τάφους τω̃ν βασιλέων Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  וישכב אחז עם אבתיו ויקברהו בעיר בירושלם כי לא הביאהו לקברי מלכי ישראל וימלך יחזקיהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Puis Achaz s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit en la Cité, à Jérusalem, mais on ne le mit point dans les sépulcres des Rois d’Israël, et Ezéchias son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | |
>>