28.
1
Fugit impius nemine persequente ;/ justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit./
- Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion. (Ⅰ) - Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion. (Ⅱ) - 1 ׃28 נסו ואין רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח (Ⅴ) - Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion. (Ⅵ) - Tout méchant fuit sans qu’on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. (Ⅶ) - Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
2
Propter peccata terræ multi principes ejus ;/ et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,/ vita ducis longior erit./
- Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge. (Ⅰ) - Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge. (Ⅱ) - 2 ׃28 בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך (Ⅴ) - A cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge. (Ⅵ) - Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l’amour de l’homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.] (Ⅶ) - Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
3
Vir pauper calumnians pauperes/ similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]\
- Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette. (Ⅰ) - Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. (Ⅱ) - 3 ׃28 גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם (Ⅴ) - L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui ne laisse point de pain. (Ⅵ) - L’homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain. (Ⅶ) - Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
4
Qui derelinquunt legem laudant impium ;/ qui custodiunt, succenduntur contra eum./
- Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui. (Ⅰ) - Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui. (Ⅱ) - 4 ׃28 עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם פ (Ⅴ) - Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre. (Ⅵ) - Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. (Ⅶ) - Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
5
Viri mali non cogitant judicium ;/ qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia./
- Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. (Ⅰ) - Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. (Ⅱ) - 5 ׃28 אנשי רע לא יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל (Ⅴ) - Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. (Ⅵ) - Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l’Eternel entendent tout. (Ⅶ) - Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
6
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua/ quam dives in pravis itineribus./
- Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche. (Ⅰ) - Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. (Ⅱ) - 6 ׃28 טוב רש הולך בתמו מעקש דרכים והוא עשיר (Ⅴ) - Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche. (Ⅵ) - Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu’il soit riche. (Ⅶ) - Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
7
Qui custodit legem filius sapiens est ;/ qui autem comessatores pascit confundit patrem suum./
- Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. (Ⅰ) - Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. (Ⅱ) - 7 ׃28 נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו (Ⅴ) - Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. (Ⅵ) - Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. (Ⅶ) - Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
8
Qui coacervat divitias usuris et fœnore,/ liberali in pauperes congregat eas./
- Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. (Ⅰ) - Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. (Ⅱ) - 8 ׃28 מרבה הונו בנשך *ובתרבית **ותרבית לחונן דלים יקבצנו (Ⅴ) - Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables. (Ⅵ) - Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. (Ⅶ) - Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
9
Qui declinat aures suas ne audiat legem,/ oratio ejus erit execrabilis./
- Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. (Ⅰ) - Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. (Ⅱ) - 9 ׃28 מסיר אזנו משמע תורה גם תפלתו תועבה (Ⅴ) - Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. (Ⅵ) - Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. (Ⅶ) - Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
10
Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,/ et simplices possidebunt bona ejus./
- Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. (Ⅰ) - Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. (Ⅱ) - 10 ׃28 משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא יפול ותמימים ינחלו טוב (Ⅴ) - Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien. (Ⅵ) - Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu’il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. (Ⅶ) - Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
11
Sapiens sibi videtur vir dives ;/ pauper autem prudens scrutabitur eum./
- L'homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît. (Ⅰ) - L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. (Ⅱ) - 11 ׃28 חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו (Ⅴ) - L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde. (Ⅵ) - L’homme riche pense être sage ; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. (Ⅶ) - L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
12
In exsultatione justorum multa gloria est ;/ regnantibus impiis, ruinæ hominum./
- Quand les justes triomphent, c'est une grande fête; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. (Ⅰ) - Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. (Ⅱ) - 12 ׃28 בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם (Ⅴ) - Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. (Ⅵ) - Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. (Ⅶ) - Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
13
Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;/ qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur./
- Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. (Ⅰ) - Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. (Ⅱ) - 13 ׃28 מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם (Ⅴ) - Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. (Ⅵ) - Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. (Ⅶ) - Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
14
Beatus homo qui semper est pavidus ;/ qui vero mentis est duræ corruet in malum./
- Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. (Ⅰ) - Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. (Ⅱ) - 14 ׃28 אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה (Ⅴ) - Bienheureux l’homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. (Ⅵ) - Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur, tombera dans la calamité. (Ⅶ) - Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
15
Leo rugiens et ursus esuriens,/ princeps impius super populum pauperem./
- Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. (Ⅰ) - Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. (Ⅱ) - 15 ׃28 ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל (Ⅴ) - Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre. (Ⅵ) - Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. (Ⅶ) - Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
16
Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;/ qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus./
- Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. (Ⅰ) - Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. (Ⅱ) - 16 ׃28 נגיד חסר תבונות ורב מעשקות *שנאי **שנא בצע יאריך ימים פ (Ⅴ) - Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours. (Ⅵ) - Le Conducteur qui manque d’intelligence, fait beaucoup d’extorsions ; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. (Ⅶ) - Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
17
Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,/ si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet./
- Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse: ne l'arrêtez pas! (Ⅰ) - Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas! (Ⅱ) - 17 ׃28 אדם עשק בדם נפש[Q][c][n] עד בור ינוס אל יתמכו בו (Ⅴ) - L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas! (Ⅵ) - L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne. (Ⅶ) - L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne! (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
18
Qui ambulat simpliciter salvus erit ;/ qui perversis graditur viis concidet semel./
- Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. (Ⅰ) - Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles. (Ⅱ) - 18 ׃28 הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת (Ⅴ) - Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes. (Ⅵ) - Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup. (Ⅶ) - Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
19
Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium replebitur egestate.]\
- Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. (Ⅰ) - Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. (Ⅱ) - 19 ׃28 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש (Ⅴ) - Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. (Ⅵ) - Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. (Ⅶ) - Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
20
Vir fidelis multum laudabitur ;/ qui autem festinat ditari non erit innocens./
- Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute. (Ⅰ) - Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni. (Ⅱ) - 20 ׃28 איש אמונות רב ברכות ואץ להעשיר לא ינקה (Ⅴ) - L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent. (Ⅵ) - L’homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s’enrichir ne demeurera point impuni. (Ⅶ) - L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
21
Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;/ iste et pro buccella panis deserit veritatem./
- Il n'est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel. (Ⅰ) - Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. (Ⅱ) - 21 ׃28 הכר פנים לא טוב ועל פת לחם יפשע גבר (Ⅴ) - Faire acception des personnes n’est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. (Ⅵ) - Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l’homme commettrait un crime. (Ⅶ) - Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
22
Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,/ ignorat quod egestas superveniet ei./
- L'homme envieux a hâte de s'enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. (Ⅰ) - Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. (Ⅱ) - 22 ׃28 נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו (Ⅴ) - L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. (Ⅵ) - L’homme qui a l’œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. (Ⅶ) - L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
23
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,/ magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit./
- Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. (Ⅰ) - Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. (Ⅱ) - 23 ׃28 מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון (Ⅴ) - Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. (Ⅵ) - Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. (Ⅶ) - Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
24
Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,/ et dicit hoc non esse peccatum,/ particeps homicidæ est./
- Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit: « Ce n'est pas un péché, » c'est le compagnon du brigand. (Ⅰ) - Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur. (Ⅱ) - 24 ׃28 גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע חבר הוא לאיש משחית (Ⅴ) - Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. (Ⅵ) - Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un péché, est compagnon de l’homme dissipateur. (Ⅶ) - Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
25
Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;/ qui vero sperat in Domino sanabitur./
- L'homme cupide excite les querelles; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. (Ⅰ) - L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié. (Ⅱ) - 25 ׃28 רחב נפש יגרה מדון ובוטח על יהוה ידשן (Ⅴ) - Celui qui a l’âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé. (Ⅵ) - Celui qui a le cœur enflé excite la querelle ; mais celui qui s’assure sur l’Eternel, sera engraissé. (Ⅶ) - Celui qui a le cœur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
26
Qui confidit in corde suo stultus est ;/ qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur./
- Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. (Ⅰ) - Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. (Ⅱ) - 26 ׃28 בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט (Ⅴ) - Qui se confie en son propre cœur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. (Ⅵ) - Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré. (Ⅶ) - Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
27
Qui dat pauperi non indigebit ;/ qui despicit deprecantem sustinebit penuriam./
- Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. (Ⅰ) - Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. (Ⅱ) - 27 ׃28 נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב מארות (Ⅴ) - Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. (Ⅵ) - Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. (Ⅶ) - Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
28
Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;/ cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]
- Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅰ) - Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅱ) - 28 ׃28 בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים (Ⅴ) - Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅵ) - Quand les méchants s’élèvent, l’homme se cache ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅶ) - Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅷ)
|
|
|
|
|