Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
De David. ( Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.)
- C'est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- του̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ μήποτε παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον (Ⅳ)
- Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me :/ nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃28  לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרש ממני פן תחשה ממני ונמשלתי עם יורדי בור ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. (Ⅶ)
- Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅷ)
28. 2  
Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’oracle de ta sainteté.
- Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. (Ⅰ)
- Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. (Ⅱ)
- εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τω̨̃ με αἴρειν χει̃ράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅳ)
- Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ;/ dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃28  שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל דביר קדשך ‬ (Ⅵ)
- Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’Oracle de ta Sainteté. (Ⅶ)
- Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. (Ⅷ)
28. 3  
Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.
- Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. (Ⅰ)
- Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. (Ⅱ)
- μὴ συνελκύση̨ς μετὰ ἁμαρτωλω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέση̨ς με τω̃ν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τω̃ν πλησίον αὐτω̃ν κακὰ δὲ ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ne simul trahas me cum peccatoribus,/ et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ;/ qui loquuntur pacem cum proximo suo,/ mala autem in cordibus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃28  אל תמשכני עם רשעים ועם פעלי און דברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם ‬ (Ⅵ)
- Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur. (Ⅶ)
- Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur. (Ⅷ)
28. 4  
Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait.
- Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. (Ⅰ)
- Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. (Ⅱ)
- δὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν δὸς αὐτοι̃ς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτω̃ν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Da illis secundum opera eorum,/ et secundum nequitiam adinventionum ipsorum./ Secundum opera manuum eorum tribue illis ;/ redde retributionem eorum ipsis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃28  תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להם השב גמולם להם ‬ (Ⅵ)
- Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l’ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité. (Ⅶ)
- Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! (Ⅷ)
28. 5  
Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
- Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. (Ⅰ)
- Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! (Ⅱ)
- ὅτι οὐ συνη̃καν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καθελει̃ς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς (Ⅳ)
- Quoniam non intellexerunt opera Domini,/ et in opera manuum ejus destrues illos,/ et non ædificabis eos./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃28  כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם ‬ (Ⅵ)
- Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Eternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point. (Ⅶ)
- Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. (Ⅷ)
28. 6  
Béni soit l’Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications.
- Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! (Ⅰ)
- Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications. (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- Benedictus Dominus,/ quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃28  ברוך יהוה כי שמע קול תחנוני ‬ (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications. (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! (Ⅷ)
28. 7  
L’Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.
- Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. (Ⅰ)
- L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. (Ⅱ)
- κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Dominus adjutor meus et protector meus ;/ in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :/ et refloruit caro mea,/ et ex voluntate mea confitebor ei./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃28  יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur a eu sa confiance en lui ; j’ai été secouru, et mon cœur s’est réjoui ; c’est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. (Ⅶ)
- L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. (Ⅷ)
28. 8  
L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.
- Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. (Ⅰ)
- L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. (Ⅱ)
- κύριος κραταίωμα του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ὑπερασπιστὴς τω̃ν σωτηρίων του̃ χριστου̃ αὐτου̃ ἐστιν (Ⅳ)
- Dominus fortitudo plebis suæ,/ et protector salvationum christi sui est./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃28  יהוה עז למו ומעוז ישועות משיחו הוא ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. (Ⅶ)
- L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. (Ⅷ)
28. 9  
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours.
- Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! (Ⅰ)
- Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! (Ⅱ)
- σω̃σον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;/ et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃28  הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם ‬ (Ⅵ)
- Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. (Ⅶ)
- Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>