28.
1
Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner.
- Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure. (Ⅰ) - Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅱ) - ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅳ) - Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./ (Ⅴ) - 1 ׃28 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו (Ⅵ) - Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine; (Ⅶ) - L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
2
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l’airain.
- Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅰ) - Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅱ) - σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅳ) - Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./ (Ⅴ) - 2 ׃28 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה (Ⅵ) - Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. (Ⅶ) - Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
3
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu’on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l’ombre de la mort.
- L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort. (Ⅰ) - L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅱ) - τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅳ) - Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./ (Ⅴ) - 3 ׃28 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות (Ⅵ) - L’homme met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort. (Ⅶ) - L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
4
Le torrent se débordant d’auprès d’un lieu habité, se jette dans des lieux où l’on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s’écoulent par [le travail] des hommes.
- Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains. (Ⅰ) - Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅱ) - διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅳ) - Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./ (Ⅴ) - 4 ׃28 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו (Ⅵ) - On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l’homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains. (Ⅶ) - Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
5
C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
- La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅰ) - La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅱ) - γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅳ) - Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./ (Ⅴ) - 5 ׃28 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש (Ⅵ) - La terre,… d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. (Ⅶ) - C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
6
Ses pierres sont le lieu d’où l’on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d’or.
- Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅰ) - Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅱ) - τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./ (Ⅴ) - 6 ׃28 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו (Ⅵ) - Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve. (Ⅶ) - Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
7
L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé.
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu. (Ⅰ) - L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅱ) - τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅳ) - Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./ (Ⅴ) - 7 ׃28 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה (Ⅵ) - C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu; (Ⅶ) - L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
8
Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là.
- Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé. (Ⅰ) - Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅱ) - οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅳ) - Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./ (Ⅴ) - 8 ׃28 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל (Ⅵ) - La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. (Ⅶ) - Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
9
[L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines.
- L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. (Ⅰ) - L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅱ) - ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅳ) - Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./ (Ⅴ) - 9 ׃28 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים (Ⅵ) - L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅶ) - L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
10
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
- Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard. (Ⅰ) - Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅱ) - δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅳ) - In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./ (Ⅴ) - 10 ׃28 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו (Ⅵ) - Il creuse des rivières dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux; (Ⅶ) - Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
11
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
- Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. (Ⅰ) - Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅱ) - βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅳ) - Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./ (Ⅴ) - 11 ׃28 מבכי נהרות חבש ותעלמה[1] יצא אור פ (Ⅵ) - Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. (Ⅶ) - Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
12
Mais d’où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ?
- Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence? (Ⅰ) - Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅳ) - Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅴ) - 12 ׃28 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה (Ⅵ) - Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅶ) - Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
13
L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
- L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. (Ⅰ) - L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅱ) - οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅳ) - Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./ (Ⅴ) - 13 ׃28 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים (Ⅵ) - Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. (Ⅶ) - L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
14
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
- L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. » (Ⅰ) - L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅱ) - ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./ (Ⅴ) - 14 ׃28 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי (Ⅵ) - L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi. (Ⅶ) - L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
15
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent.
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅰ) - Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅱ) - οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅳ) - Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./ (Ⅴ) - 15 ׃28 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה (Ⅵ) - Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. (Ⅶ) - Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
16
On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir.
- On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir. (Ⅰ) - Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅱ) - καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅳ) - Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./ (Ⅴ) - 16 ׃28 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר (Ⅵ) - On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. (Ⅶ) - On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
17
L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
- L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin. (Ⅰ) - Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅱ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅳ) - Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./ (Ⅴ) - 17 ׃28 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז (Ⅵ) - On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. (Ⅶ) - On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
18
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
- Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅰ) - Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅱ) - μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅳ) - Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./ (Ⅴ) - 18 ׃28 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים (Ⅵ) - À côté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. (Ⅶ) - On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
19
La topaze d’Ethiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
- La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur. (Ⅰ) - La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅱ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅳ) - Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./ (Ⅴ) - 19 ׃28 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ (Ⅵ) - La topaze d’Éthiopien ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. (Ⅶ) - On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
20
D’où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l’intelligence ?
- D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence? (Ⅰ) - D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅳ) - Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅴ) - 20 ׃28 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה (Ⅵ) - Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence? (Ⅶ) - Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
21
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
- Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. (Ⅰ) - Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅱ) - λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅳ) - Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./ (Ⅴ) - 21 ׃28 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה (Ⅵ) - Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. (Ⅶ) - Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
22
Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle.
- L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (Ⅰ) - Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅱ) - ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅳ) - Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./ (Ⅴ) - 22 ׃28 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה (Ⅵ) - La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. (Ⅶ) - Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
23
C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
- C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside. (Ⅰ) - C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅱ) - ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅳ) - Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./ (Ⅴ) - 23 ׃28 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה (Ⅵ) - Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. (Ⅶ) - C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
24
Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. (Ⅰ) - Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅳ) - Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./ (Ⅴ) - 24 ׃28 כי הוא[c] לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה (Ⅵ) - Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux. (Ⅶ) - Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
25
Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ;
- Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance, (Ⅰ) - Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅱ) - ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅳ) - Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./ (Ⅴ) - 25 ׃28 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה (Ⅵ) - Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure; (Ⅶ) - Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
26
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ;
- quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre, (Ⅰ) - Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ) - ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅳ) - Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/ (Ⅴ) - 26 ׃28 בעשתו[v] למטר חק ודרך לחזיז קלות (Ⅵ) - Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: (Ⅶ) - Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
27
Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond.
- alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets. (Ⅰ) - Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅱ) - τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅳ) - tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./ (Ⅴ) - 27 ׃28 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה (Ⅵ) - Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi; (Ⅶ) - Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; (Ⅷ)
|
|
|
|
28.
28
Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence.
- Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence. (Ⅰ) - Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅳ) - Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.] (Ⅴ) - 28 ׃28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס (Ⅵ) - Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. (Ⅶ) - Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
|