Nombres
> Nombres  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

29. 1  
Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.
- Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἑβδόμω̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם ‬ (Ⅴ)
- Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes. (Ⅵ)
- Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile ; ce vous sera le jour de jubilation. (Ⅶ)
- Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. (Ⅷ)
29. 2  
Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
- Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. (Ⅰ)
- καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Ⅲ)
- Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l’Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans tare. (Ⅶ)
- Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, (Ⅷ)
29. 3  
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour le taureau,
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅰ)
- ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅲ)
- et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר שני עשרנים לאיל ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅵ)
- Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier ; (Ⅶ)
- Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier; (Ⅷ)
29. 4  
deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux.
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)
- δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅲ)
- unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  ועשרון אחד לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)
- et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux; (Ⅵ)
- Et d’un dixième pour chacun des sept agneaux ; (Ⅶ)
- Et un dixième pour chacun des sept agneaux; (Ⅷ)
29. 5  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  ושעיר עזים אחד חטאת לכפר עליכם ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous, (Ⅵ)
- Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous; (Ⅷ)
29. 6  
Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du mois et de son oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations d'après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d'agréable odeur à Yahweh.
- Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅰ)
- πλὴν τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων τη̃ς νουμηνίας καὶ αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅲ)
- præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis : eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  מלבד עלת החדש ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם כמשפטם לריח ניחח אשה ליהוה ס‬ (Ⅴ)
- — outre l’holocauste du mois, et son gâteau, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Outre l’holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Outre l'holocauste du commencement du mois, et son oblation, l'holocauste continuel et son offrande, et leurs libations, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 7  
Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes: vous ne ferez aucune oeuvre.
- Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage. (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ δεκάτη̨ του̃ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν καὶ πα̃ν ἔργον οὐ ποιήσετε (Ⅲ)
- Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras : omne opus servile non facietis in ea. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ובעשור לחדש השביעי הזה מקרא קדש יהיה לכם ועניתם את נפשתיכם כל מלאכה לא תעשו ‬ (Ⅴ)
- Et le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. (Ⅵ)
- Et au dixième jour de ce septième mois vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune œuvre. (Ⅶ)
- Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. (Ⅷ)
29. 8  
Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
- Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. (Ⅰ)
- καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίω̨ μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  והקרבתם עלה ליהוה ריח ניחח פר בן בקר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם יהיו לכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous présenterez à l’Éternel un holocauste d’odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an (vous les prendrez sans défaut); (Ⅵ)
- Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l’Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui seront sans tare ; (Ⅶ)
- Et vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; (Ⅷ)
29. 9  
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour le taureau,
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, (Ⅰ)
- ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅲ)
- et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר שני עשרנים לאיל האחד ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅵ)
- Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier. (Ⅶ)
- Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅷ)
29. 10  
deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux.
- deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)
- δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς (Ⅲ)
- decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)
- un dixième par agneau, pour les sept agneaux; (Ⅵ)
- Et d’un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅶ)
- Un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅷ)
29. 11  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs libations.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires. (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν πλὴν τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας τη̃ς ἐξιλάσεως καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις ἡ διὰ παντός ἡ θυσία αὐτη̃ς καὶ ἡ σπονδὴ αὐτη̃ς κατὰ τὴν σύγκρισιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  שעיר עזים אחד חטאת מלבד חטאת הכפרים ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם פ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre le sacrifice de péché des propitiations, et l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations. (Ⅵ)
- Un jeune bouc [aussi en offrande pour] le péché, outre [l’offrande pour] le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l’holocauste continuel et son gâteau, avec leurs aspersions. (Ⅶ)
- Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'holocauste continuel et son oblation, et leurs libations. (Ⅷ)
29. 12  
Le quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l'honneur de Yahweh pendant sept jours.
- Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours. (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς του̃ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίω̨ ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)
- Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  ובחמשה עשר יום לחדש השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו וחגתם חג ליהוה שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous célébrerez une fête à l’Éternel pendant sept jours. (Ⅵ)
- Et au quinzième jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous célébrerez à l’Eternel la fête solennelle, pendant sept jours. (Ⅶ)
- Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. (Ⅷ)
29. 13  
Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh: treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut. (Ⅰ)
- καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πρώτη̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν τρει̃ς καὶ δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἄμωμοι ἔσονται (Ⅲ)
- Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שלשה עשר אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם יהיו ‬ (Ⅴ)
- Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an (ils seront sans défaut); (Ⅵ)
- Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an, qui seront sans tare ; (Ⅶ)
- Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut; (Ⅷ)
29. 14  
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς (Ⅲ)
- et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד לשלשה עשר פרים שני עשרנים לאיל האחד לשני האילם ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers, (Ⅵ)
- Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers, (Ⅶ)
- Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, (Ⅷ)
29. 15  
et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
- et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. (Ⅰ)
- δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς (Ⅲ)
- et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  ועשרון‪[4]‬ עשרון לכבש האחד לארבעה עשר כבשים ‬ (Ⅴ)
- et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux; (Ⅵ)
- Et d’un dixième pour chacun des quatorze agneaux. (Ⅶ)
- Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux; (Ⅷ)
29. 16  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ושעיר עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה ס‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 17  
Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ μόσχους δώδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Ⅲ)
- In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  וביום השני פרים בני בקר שנים עשר אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le second jour, vous présenterez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au second jour vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an, sans tare ; (Ⅶ)
- Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 18  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- ἡ θυσία αὐτω̃ν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, selon leur nombre, [et] comme il les faut faire. (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 19  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  ושעיר עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכיהם ס‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations. (Ⅵ)
- Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l’holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son oblation, et leurs libations. (Ⅷ)
29. 20  
Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ μόσχους ἕνδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Ⅲ)
- Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  וביום השלישי פרים עשתי עשר אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an, sans tare ; (Ⅶ)
- Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 21  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- ἡ θυσία αὐτω̃ν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire. (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 22  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה ס‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande pour] le péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 23  
Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τετάρτη̨ μόσχους δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Ⅲ)
- Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  וביום הרביעי פרים עשרה אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an, sans tare ; (Ⅶ)
- Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 24  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  מנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire. (Ⅶ)
- L'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 25  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  ושעיר עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה ס‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 26  
Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πέμπτη̨ μόσχους ἐννέα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Ⅲ)
- Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  וביום החמישי פרים תשעה אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an, sans tare. (Ⅶ)
- Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 27  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire. (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 28  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃29  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה ס‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 29  
Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ μόσχους ὀκτώ κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους (Ⅲ)
- Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃29  וביום הששי פרים שמנה אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an, sans tare ; (Ⅶ)
- Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 30  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃29  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Et les gâteaux, et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire. (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 31  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃29  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכיה פ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et ses libations. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 32  
Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
- Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ μόσχους ἑπτά κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους (Ⅲ)
- Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃29  וביום השביעי פרים שבעה אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d’un an sans tare ; (Ⅶ)
- Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut, (Ⅷ)
29. 33  
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν τοι̃ς μόσχοις καὶ τοι̃ς κριοι̃ς καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃29  ומנחתם ונסכהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפטם ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon leur ordonnance; (Ⅵ)
- Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire. (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent; (Ⅷ)
29. 34  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. - (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃29  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה פ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel, son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 35  
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
- Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἐξόδιον ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃29  ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ‬ (Ⅴ)
- Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅵ)
- Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune œuvre servile. (Ⅶ)
- Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile; (Ⅷ)
29. 36  
Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh: un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
- Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίω̨ μόσχον ἕνα κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Ⅲ)
- offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃29  והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פר אחד איל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel, un veau, un bélier, [et] sept agneaux d’un an sans tare ; (Ⅶ)
- Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅷ)
29. 37  
avec leur oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
- avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies. (Ⅰ)
- αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν τω̨̃ μόσχω̨ καὶ τω̨̃ κριω̨̃ καὶ τοι̃ς ἀμνοι̃ς κατὰ ἀριθμὸν αὐτω̃ν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃29  מנחתם ונסכיהם לפר לאיל ולכבשים במספרם כמשפט ‬ (Ⅴ)
- leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d’après leur nombre, selon l’ordonnance; (Ⅵ)
- Les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire ; (Ⅶ)
- Avec l'oblation et les libations pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; (Ⅷ)
29. 38  
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. (Ⅰ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτω̃ν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃29  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, — outre l’holocauste continuel et son gâteau et sa libation. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l’holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. (Ⅷ)
29. 39  
Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires: vos holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques.»
- Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires. (Ⅰ)
- ταυ̃τα ποιήσετε κυρίω̨ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν πλὴν τω̃ν εὐχω̃ν ὑμω̃ν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμω̃ν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμω̃ν καὶ τὰς θυσίας ὑμω̃ν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμω̃ν καὶ τὰ σωτήρια ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris : præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃29  אלה תעשו ליהוה במועדיכם לבד מנדריכם ונדבתיכם לעלתיכם ולמנחתיכם ולנסכיכם ולשלמיכם ‬ (Ⅴ)
- Vous offrirez ces choses à l’Éternel dans vos jours solennels, outre vos vœux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités. (Ⅵ)
- Vous offrirez ces choses à l’Eternel dans vos fêtes solennelles, outre vos vœux, et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités. (Ⅶ)
- Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et pour vos sacrifices de prospérités. (Ⅷ)
29. 40  
Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
- Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  ויאמר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et Moïse parla aux enfants d’Israël selon toutes les choses que l’Eternel lui avait commandées. (Ⅶ)
- Or Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | |
>>