Job
> Job  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

29. 1  
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
- Job reprit encore son discours et dit: (Ⅰ)
- ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅲ)
- Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  ויסף איוב שאת משלו ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ)
- Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ)
- Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
29. 2  
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
- Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde; (Ⅰ)
- τίς ἄν με θείη κατὰ μη̃να ἔμπροσθεν ἡμερω̃ν ὡ̃ν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (Ⅲ)
- Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,/ secundum dies quibus Deus custodiebat me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני ‬ (Ⅴ)
- Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait; (Ⅵ)
- Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait. (Ⅶ)
- Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, (Ⅷ)
29. 3  
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
- quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅰ)
- ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτου̃ ὑπὲρ κεφαλη̃ς μου ὅτε τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃ ἐπορευόμην ἐν σκότει (Ⅲ)
- Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,/ et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך ‬ (Ⅴ)
- Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière; (Ⅵ)
- Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. (Ⅶ)
- Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; (Ⅷ)
29. 4  
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
- Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, (Ⅰ)
- ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοι̃ς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιει̃το του̃ οἴκου μου (Ⅲ)
- sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,/ quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי ‬ (Ⅴ)
- Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente; (Ⅵ)
- Comme j’étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente. (Ⅶ)
- Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; (Ⅷ)
29. 5  
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
- quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient; (Ⅰ)
- ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλω̨ δέ μου οἱ παι̃δες (Ⅲ)
- quando erat Omnipotens mecum,/ et in circuitu meo pueri mei :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  בעוד שדי עמדי סביבותי נערי ‬ (Ⅴ)
- Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient; (Ⅵ)
- Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. (Ⅶ)
- Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; (Ⅷ)
29. 6  
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
- quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile! (Ⅰ)
- ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρω̨ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (Ⅲ)
- quando lavabam pedes meos butyro,/ et petra fundebat mihi rivos olei :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן ‬ (Ⅴ)
- Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! — (Ⅵ)
- Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d’huile découlaient pour moi du rocher. (Ⅶ)
- Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile! (Ⅷ)
29. 7  
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
- Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, (Ⅰ)
- ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (Ⅲ)
- quando procedebam ad portam civitatis,/ et in platea parabant cathedram mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי ‬ (Ⅴ)
- Quand je sortais pour aller à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place: (Ⅵ)
- Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅶ)
- Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, (Ⅷ)
29. 8  
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
- en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅰ)
- ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβυ̃ται δὲ πάντες ἔστησαν (Ⅲ)
- Videbant me juvenes, et abscondebantur :/ et senes assurgentes stabant./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו ‬ (Ⅴ)
- Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; (Ⅵ)
- Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. (Ⅶ)
- Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅷ)
29. 9  
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
- Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. (Ⅰ)
- ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλου̃ντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (Ⅲ)
- Principes cessabant loqui,/ et digitum superponebant ori suo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם ‬ (Ⅴ)
- Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, (Ⅵ)
- Les principaux s’abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅶ)
- Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅷ)
29. 10  
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
- La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅰ)
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλω̃σσα αὐτω̃ν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν ἐκολλήθη (Ⅲ)
- Vocem suam cohibebant duces,/ et lingua eorum gutturi suo adhærebat./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה ‬ (Ⅴ)
- La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais. (Ⅵ)
- Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. (Ⅶ)
- La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅷ)
29. 11  
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
- L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅰ)
- ὅτι οὐ̃ς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (Ⅲ)
- Auris audiens beatificabat me,/ et oculus videns testimonium reddebat mihi :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני ‬ (Ⅴ)
- Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage; (Ⅵ)
- L’oreille qui m’entendait, disait que j’étais bienheureux, et l’œil qui me voyait, déposait en ma faveur. (Ⅶ)
- Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅷ)
29. 12  
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
- Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. (Ⅰ)
- διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανω̨̃ ὡ̨̃ οὐκ ἠ̃ν βοηθός ἐβοήθησα (Ⅲ)
- eo quod liberassem pauperem vociferantem,/ et pupillum cui non esset adjutor./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו ‬ (Ⅴ)
- Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide. (Ⅵ)
- Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. (Ⅶ)
- Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. (Ⅷ)
29. 13  
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
- La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅰ)
- εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (Ⅲ)
- Benedictio perituri super me veniebat,/ et cor viduæ consolatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן ‬ (Ⅴ)
- La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅵ)
- La bénédiction de celui qui s’en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. (Ⅶ)
- La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅷ)
29. 14  
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
- Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. (Ⅰ)
- δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (Ⅲ)
- Justitia indutus sum,/ et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי ‬ (Ⅴ)
- Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban. (Ⅵ)
- J’étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m’était comme un manteau, et [comme] une tiare. (Ⅶ)
- Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. (Ⅷ)
29. 15  
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
- J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. (Ⅰ)
- ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλω̃ν ποὺς δὲ χωλω̃ν (Ⅲ)
- Oculus fui cæco, et pes claudo./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני ‬ (Ⅴ)
- J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux; (Ⅵ)
- Je servais d’œil à l’aveugle, et de pieds au boiteux. (Ⅶ)
- J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. (Ⅷ)
29. 16  
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
- J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu. (Ⅰ)
- ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ἤ̨δειν ἐξιχνίασα (Ⅲ)
- Pater eram pauperum,/ et causam quam nesciebam diligentissime investigabam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו ‬ (Ⅴ)
- J’étais un père pour les pauvres et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu; (Ⅵ)
- J’étais le père des pauvres, et je m’informais diligemment de la cause qui ne m’était point connue. (Ⅶ)
- J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. (Ⅷ)
29. 17  
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
- Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents. (Ⅰ)
- συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τω̃ν ὀδόντων αὐτω̃ν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (Ⅲ)
- Conterebam molas iniqui,/ et de dentibus illius auferebam prædam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף ‬ (Ⅴ)
- Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie. (Ⅵ)
- Je cassais les grosses dents de l’injuste, et je lui arrachais la proie d’entre ses dents. (Ⅶ)
- Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents. (Ⅷ)
29. 18  
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
- Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable. (Ⅰ)
- εἰ̃πα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (Ⅲ)
- Dicebamque : In nidulo meo moriar,/ et sicut palma multiplicabo dies./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים ‬ (Ⅴ)
- Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; (Ⅵ)
- C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. (Ⅶ)
- Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. (Ⅷ)
29. 19  
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
- Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. (Ⅰ)
- ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τω̨̃ θερισμω̨̃ μου (Ⅲ)
- Radix mea aperta est secus aquas,/ et ros morabitur in messione mea./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי ‬ (Ⅴ)
- Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; (Ⅵ)
- Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. (Ⅶ)
- Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. (Ⅷ)
29. 20  
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
- Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. » (Ⅰ)
- ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμου̃ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτου̃ πορεύσεται (Ⅲ)
- Gloria mea semper innovabitur,/ et arcus meus in manu mea instaurabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף ‬ (Ⅴ)
- Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅵ)
- Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. (Ⅶ)
- Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. (Ⅷ)
29. 21  
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
- On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis. (Ⅰ)
- ἐμου̃ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τη̨̃ ἐμη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅲ)
- Qui me audiebant, expectabant sententiam,/ et intenti tacebant ad consilium meum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי ‬ (Ⅴ)
- On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; (Ⅵ)
- On m’écoutait, et on attendait [que j’eusse parlé] ; et lorsque j’avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. (Ⅶ)
- On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. (Ⅷ)
29. 22  
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
- Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée. (Ⅰ)
- ἐπὶ δὲ τω̨̃ ἐμω̨̃ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρει̃ς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοι̃ς ἐλάλουν (Ⅲ)
- Verbis meis addere nihil audebant,/ et super illos stillabat eloquium meum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי ‬ (Ⅴ)
- Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux; (Ⅵ)
- Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. (Ⅶ)
- Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. (Ⅷ)
29. 23  
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
- Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps. (Ⅰ)
- ὥσπερ γη̃ διψω̃σα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὑ̃τοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (Ⅲ)
- Expectabant me sicut pluviam,/ et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש ‬ (Ⅴ)
- Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. (Ⅵ)
- Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. (Ⅶ)
- Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. (Ⅷ)
29. 24  
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
- Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. (Ⅰ)
- ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φω̃ς του̃ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (Ⅲ)
- Siquando ridebam ad eos, non credebant :/ et lux vultus mei non cadebat in terram./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון ‬ (Ⅴ)
- Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. (Ⅵ)
- Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. (Ⅶ)
- Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. (Ⅷ)
29. 25  
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
- Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅰ)
- ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλω̃ν (Ⅲ)
- Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :/ cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,/ eram tamen mœrentium consolator.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם ‬ (Ⅴ)
- Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés. (Ⅵ)
- Voulais-je aller avec eux ? j’étais assis au haut bout, j’étais entr’eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. (Ⅶ)
- J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | |
>>