29.
1
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
- L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. (Ⅰ) - Viro qui corripientem dura cervice contemnit,/ repentinus ei superveniet interitus,/ et eum sanitas non sequetur./ (Ⅳ) - 1 ׃29 איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא (Ⅴ) - L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. (Ⅵ) - L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. (Ⅶ) - L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
- Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. (Ⅰ) - In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;/ cum impii sumpserint principatum, gemet populus./ (Ⅳ) - 2 ׃29 ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם (Ⅴ) - Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. (Ⅵ) - Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅶ) - Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
3
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
- L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. (Ⅰ) - Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;/ qui autem nutrit scorta perdet substantiam./ (Ⅳ) - 3 ׃29 איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון (Ⅴ) - L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. (Ⅵ) - L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅶ) - L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
4
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
- Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. (Ⅰ) - Rex justus erigit terram ;/ vir avarus destruet eam./ (Ⅳ) - 4 ׃29 מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה (Ⅴ) - Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. (Ⅵ) - Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l’homme qui est adonné aux présents, le ruinera. (Ⅶ) - Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
5
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
- L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. (Ⅰ) - Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo/ rete expandit gressibus ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃29 גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו (Ⅴ) - L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. (Ⅵ) - L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. (Ⅶ) - L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
6
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
- Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. (Ⅰ) - Peccantem virum iniquum involvet laqueus,/ et justus laudabit atque gaudebit./ (Ⅳ) - 6 ׃29 בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח (Ⅴ) - Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. (Ⅵ) - Le mal qui est au forfait de l’homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira. (Ⅶ) - Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
7
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
- Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. (Ⅰ) - Novit justus causam pauperum ;/ impius ignorat scientiam./ (Ⅳ) - 7 ׃29 ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת (Ⅴ) - Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. (Ⅵ) - Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n’en prend point connaissance. (Ⅶ) - Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
8
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
- Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. (Ⅰ) - Homines pestilentes dissipant civitatem ;/ sapientes vero avertunt furorem./ (Ⅳ) - 8 ׃29 אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף (Ⅴ) - Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. (Ⅵ) - Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. (Ⅶ) - Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
9
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
- Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. (Ⅰ) - Vir sapiens si cum stulto contenderit,/ sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem./ (Ⅳ) - 9 ׃29 איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת (Ⅴ) - Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. (Ⅵ) - L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos. (Ⅶ) - Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
10
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
- Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅰ) - Viri sanguinum oderunt simplicem ;/ justi autem quærunt animam ejus./ (Ⅳ) - 10 ׃29 אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו (Ⅴ) - Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. (Ⅵ) - Les hommes sanguinaires ont en haine l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. (Ⅶ) - Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
11
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
- L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. (Ⅰ) - Totum spiritum suum profert stultus ;/ sapiens differt, et reservat in posterum./ (Ⅳ) - 11 ׃29 כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה (Ⅴ) - Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. (Ⅵ) - Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. (Ⅶ) - L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
12
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
- Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. (Ⅰ) - Princeps qui libenter audit verba mendacii,/ omnes ministros habet impios./ (Ⅳ) - 12 ׃29 משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים (Ⅴ) - Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. (Ⅵ) - Tous les serviteurs d’un Prince qui prête l’oreille à la parole de mensonge, sont méchants. (Ⅶ) - Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅰ) - Pauper et creditor obviaverunt sibi :/ utriusque illuminator est Dominus./ (Ⅳ) - 13 ׃29 רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה (Ⅴ) - Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. (Ⅵ) - Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Eternel illumine les yeux de tous deux. (Ⅶ) - Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
14
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
- Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. (Ⅰ) - Rex qui judicat in veritate pauperes,/ thronus ejus in æternum firmabitur.]\ (Ⅳ) - 14 ׃29 מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון (Ⅴ) - Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours. (Ⅵ) - Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. (Ⅶ) - Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
15
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
- La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. (Ⅰ) - Virga atque correptio tribuit sapientiam ;/ puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam./ (Ⅳ) - 15 ׃29 שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו (Ⅴ) - La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅵ) - La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅶ) - La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
16
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
- Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. (Ⅰ) - In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,/ et justi ruinas eorum videbunt./ (Ⅳ) - 16 ׃29 ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו (Ⅴ) - Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. (Ⅵ) - Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine. (Ⅶ) - Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
17
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
- Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. (Ⅰ) - Erudi filium tuum, et refrigerabit te,/ et dabit delicias animæ tuæ./ (Ⅳ) - 17 ׃29 יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך פ (Ⅴ) - Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. (Ⅵ) - Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. (Ⅶ) - Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!
- Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! (Ⅰ) - Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;/ qui vero custodit legem beatus est./ (Ⅳ) - 18 ׃29 באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו (Ⅴ) - Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! (Ⅵ) - Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. (Ⅶ) - Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
- Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. (Ⅰ) - Servus verbis non potest erudiri,/ quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit./ (Ⅳ) - 19 ׃29 בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה (Ⅴ) - Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. (Ⅵ) - Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point. (Ⅶ) - Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
20
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
- Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ) - Vidisti hominem velocem ad loquendum ?/ stultitia magis speranda est quam illius correptio./ (Ⅳ) - 20 ׃29 חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו (Ⅴ) - As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. (Ⅵ) - As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅶ) - As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
21
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
- Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. (Ⅰ) - Qui delicate a pueritia nutrit servum suum/ postea sentiet eum contumacem.]\ (Ⅳ) - 21 ׃29 מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון (Ⅴ) - Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. (Ⅵ) - Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse. (Ⅶ) - Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
22
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
- Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. (Ⅰ) - Vir iracundus provocat rixas,/ et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior./ (Ⅳ) - 22 ׃29 איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע (Ⅴ) - L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. (Ⅵ) - L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux [commet] plusieurs forfaits. (Ⅶ) - L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
23
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
- L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. (Ⅰ) - Superbum sequitur humilitas,/ et humilem spiritu suscipiet gloria./ (Ⅳ) - 23 ׃29 גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד (Ⅴ) - L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire. (Ⅵ) - L’orgueil de l’homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit obtient la gloire. (Ⅶ) - L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
24
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
- Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. (Ⅰ) - Qui cum fure participat odit animam suam ;/ adjurantem audit, et non indicat./ (Ⅳ) - 24 ׃29 חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד (Ⅴ) - Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et ne déclare pas la chose. (Ⅵ) - Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point. (Ⅶ) - Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
25
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
- La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. (Ⅰ) - Qui timet hominem cito corruet ;/ qui sperat in Domino sublevabitur./ (Ⅳ) - 25 ׃29 חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב (Ⅴ) - La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite. (Ⅵ) - L’effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s’assure en l’Eternel aura une haute retraite. (Ⅶ) - La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
26
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
- Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. (Ⅰ) - Multi requirunt faciem principis,/ et judicium a Domino egreditur singulorum./ (Ⅳ) - 26 ׃29 רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש (Ⅴ) - Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel. (Ⅵ) - Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c’est de l’Eternel que vient le jugement qu’on donne touchant quelqu’un. (Ⅶ) - Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
27
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
- L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (Ⅰ) - Abominantur justi virum impium,/ et abominantur impii eos qui in recta sunt via./ Verbum custodiens filius/ extra perditionem erit.] (Ⅳ) - 27 ׃29 תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך פ (Ⅴ) - L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. (Ⅵ) - L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. (Ⅶ) - L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. (Ⅷ)
|
|
|
|
|