Job
> Job  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

29. 1  
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
- Job reprit encore son discours et dit: (Ⅰ)
- Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅱ)
- ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  ויסף איוב שאת משלו ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ)
- Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ)
- Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
29. 2  
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,/ secundum dies quibus Deus custodiebat me ?/
- Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde; (Ⅰ)
- Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, (Ⅱ)
- τίς ἄν με θείη κατὰ μη̃να ἔμπροσθεν ἡμερω̃ν ὡ̃ν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני ‬ (Ⅴ)
- Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait; (Ⅵ)
- Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait. (Ⅶ)
- Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, (Ⅷ)
29. 3  
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,/ et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :/
- quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅰ)
- Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅱ)
- ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτου̃ ὑπὲρ κεφαλη̃ς μου ὅτε τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃ ἐπορευόμην ἐν σκότει (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך ‬ (Ⅴ)
- Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière; (Ⅵ)
- Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. (Ⅶ)
- Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; (Ⅷ)
29. 4  
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,/ quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :/
- Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, (Ⅰ)
- Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, (Ⅱ)
- ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοι̃ς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιει̃το του̃ οἴκου μου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי ‬ (Ⅴ)
- Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente; (Ⅵ)
- Comme j’étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente. (Ⅶ)
- Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; (Ⅷ)
29. 5  
quando erat Omnipotens mecum,/ et in circuitu meo pueri mei :/
- quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient; (Ⅰ)
- Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; (Ⅱ)
- ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλω̨ δέ μου οἱ παι̃δες (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  בעוד שדי עמדי סביבותי נערי ‬ (Ⅴ)
- Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient; (Ⅵ)
- Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. (Ⅶ)
- Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; (Ⅷ)
29. 6  
quando lavabam pedes meos butyro,/ et petra fundebat mihi rivos olei :/
- quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile! (Ⅰ)
- Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! (Ⅱ)
- ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρω̨ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן ‬ (Ⅴ)
- Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! — (Ⅵ)
- Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d’huile découlaient pour moi du rocher. (Ⅶ)
- Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile! (Ⅷ)
29. 7  
quando procedebam ad portam civitatis,/ et in platea parabant cathedram mihi./
- Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, (Ⅰ)
- Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅱ)
- ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי ‬ (Ⅴ)
- Quand je sortais pour aller à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place: (Ⅵ)
- Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅶ)
- Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, (Ⅷ)
29. 8  
Videbant me juvenes, et abscondebantur :/ et senes assurgentes stabant./
- en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅰ)
- Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅱ)
- ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβυ̃ται δὲ πάντες ἔστησαν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו ‬ (Ⅴ)
- Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; (Ⅵ)
- Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. (Ⅶ)
- Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅷ)
29. 9  
Principes cessabant loqui,/ et digitum superponebant ori suo./
- Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. (Ⅰ)
- Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; (Ⅱ)
- ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλου̃ντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם ‬ (Ⅴ)
- Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, (Ⅵ)
- Les principaux s’abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅶ)
- Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅷ)
29. 10  
Vocem suam cohibebant duces,/ et lingua eorum gutturi suo adhærebat./
- La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅰ)
- La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλω̃σσα αὐτω̃ν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν ἐκολλήθη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה ‬ (Ⅴ)
- La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais. (Ⅵ)
- Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. (Ⅶ)
- La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅷ)
29. 11  
Auris audiens beatificabat me,/ et oculus videns testimonium reddebat mihi :/
- L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅰ)
- L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; (Ⅱ)
- ὅτι οὐ̃ς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני ‬ (Ⅴ)
- Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage; (Ⅵ)
- L’oreille qui m’entendait, disait que j’étais bienheureux, et l’œil qui me voyait, déposait en ma faveur. (Ⅶ)
- Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅷ)
29. 12  
eo quod liberassem pauperem vociferantem,/ et pupillum cui non esset adjutor./
- Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. (Ⅰ)
- Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. (Ⅱ)
- διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανω̨̃ ὡ̨̃ οὐκ ἠ̃ν βοηθός ἐβοήθησα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו ‬ (Ⅴ)
- Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide. (Ⅵ)
- Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. (Ⅶ)
- Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. (Ⅷ)
29. 13  
Benedictio perituri super me veniebat,/ et cor viduæ consolatus sum./
- La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅰ)
- La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅱ)
- εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן ‬ (Ⅴ)
- La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅵ)
- La bénédiction de celui qui s’en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. (Ⅶ)
- La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅷ)
29. 14  
Justitia indutus sum,/ et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo./
- Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. (Ⅰ)
- Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. (Ⅱ)
- δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי ‬ (Ⅴ)
- Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban. (Ⅵ)
- J’étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m’était comme un manteau, et [comme] une tiare. (Ⅶ)
- Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. (Ⅷ)
29. 15  
Oculus fui cæco, et pes claudo./
- J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. (Ⅰ)
- J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. (Ⅱ)
- ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλω̃ν ποὺς δὲ χωλω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני ‬ (Ⅴ)
- J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux; (Ⅵ)
- Je servais d’œil à l’aveugle, et de pieds au boiteux. (Ⅶ)
- J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. (Ⅷ)
29. 16  
Pater eram pauperum,/ et causam quam nesciebam diligentissime investigabam./
- J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu. (Ⅰ)
- J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; (Ⅱ)
- ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ἤ̨δειν ἐξιχνίασα (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו ‬ (Ⅴ)
- J’étais un père pour les pauvres et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu; (Ⅵ)
- J’étais le père des pauvres, et je m’informais diligemment de la cause qui ne m’était point connue. (Ⅶ)
- J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. (Ⅷ)
29. 17  
Conterebam molas iniqui,/ et de dentibus illius auferebam prædam./
- Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents. (Ⅰ)
- Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. (Ⅱ)
- συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τω̃ν ὀδόντων αὐτω̃ν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף ‬ (Ⅴ)
- Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie. (Ⅵ)
- Je cassais les grosses dents de l’injuste, et je lui arrachais la proie d’entre ses dents. (Ⅶ)
- Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents. (Ⅷ)
29. 18  
Dicebamque : In nidulo meo moriar,/ et sicut palma multiplicabo dies./
- Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable. (Ⅰ)
- Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; (Ⅱ)
- εἰ̃πα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים ‬ (Ⅴ)
- Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; (Ⅵ)
- C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. (Ⅶ)
- Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. (Ⅷ)
29. 19  
Radix mea aperta est secus aquas,/ et ros morabitur in messione mea./
- Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. (Ⅰ)
- L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; (Ⅱ)
- ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τω̨̃ θερισμω̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי ‬ (Ⅴ)
- Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; (Ⅵ)
- Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. (Ⅶ)
- Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. (Ⅷ)
29. 20  
Gloria mea semper innovabitur,/ et arcus meus in manu mea instaurabitur./
- Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. » (Ⅰ)
- Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅱ)
- ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμου̃ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτου̃ πορεύσεται (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף ‬ (Ⅴ)
- Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅵ)
- Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. (Ⅶ)
- Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. (Ⅷ)
29. 21  
Qui me audiebant, expectabant sententiam,/ et intenti tacebant ad consilium meum./
- On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis. (Ⅰ)
- On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. (Ⅱ)
- ἐμου̃ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τη̨̃ ἐμη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי ‬ (Ⅴ)
- On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; (Ⅵ)
- On m’écoutait, et on attendait [que j’eusse parlé] ; et lorsque j’avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. (Ⅶ)
- On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. (Ⅷ)
29. 22  
Verbis meis addere nihil audebant,/ et super illos stillabat eloquium meum./
- Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée. (Ⅰ)
- Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; (Ⅱ)
- ἐπὶ δὲ τω̨̃ ἐμω̨̃ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρει̃ς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοι̃ς ἐλάλουν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי ‬ (Ⅴ)
- Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux; (Ⅵ)
- Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. (Ⅶ)
- Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. (Ⅷ)
29. 23  
Expectabant me sicut pluviam,/ et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum./
- Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps. (Ⅰ)
- Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. (Ⅱ)
- ὥσπερ γη̃ διψω̃σα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὑ̃τοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש ‬ (Ⅴ)
- Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. (Ⅵ)
- Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. (Ⅶ)
- Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. (Ⅷ)
29. 24  
Siquando ridebam ad eos, non credebant :/ et lux vultus mei non cadebat in terram./
- Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. (Ⅰ)
- Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. (Ⅱ)
- ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φω̃ς του̃ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון ‬ (Ⅴ)
- Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. (Ⅵ)
- Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. (Ⅶ)
- Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. (Ⅷ)
29. 25  
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :/ cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,/ eram tamen mœrentium consolator.]
- Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅰ)
- J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. (Ⅱ)
- ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם ‬ (Ⅴ)
- Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés. (Ⅵ)
- Voulais-je aller avec eux ? j’étais assis au haut bout, j’étais entr’eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. (Ⅶ)
- J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | |
>>