29.
1
Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./
- Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! (Ⅰ) - Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ) - 1 ׃29 מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז (Ⅴ) - Psaume de David. ( Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force!) (Ⅵ) - Psaume de David. Fils des Princes rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ) - Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
2
Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./
- Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. (Ⅰ) - Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅱ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃29 הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש (Ⅴ) - Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; adorez l’Éternel en sainte magnificence! (Ⅵ) - Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Eternel dans son Sanctuaire magnifique. (Ⅶ) - Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
3
Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./
- La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. (Ⅰ) - La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux. (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ) - 3 ׃29 קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים (Ⅴ) - La voix de l’Éternel est sur les eaux; le Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux. (Ⅵ) - La voix de l’Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Eternel est sur les grandes eaux. (Ⅶ) - La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
4
Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./
- La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. (Ⅰ) - La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅳ) - 4 ׃29 קול יהוה בכח קול יהוה בהדר (Ⅴ) - La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique. (Ⅵ) - La voix de l’Eternel est forte, la voix de l’Eternel est magnifique. (Ⅶ) - La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
5
Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/
- La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; (Ⅰ) - La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ) - 5 ׃29 קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון (Ⅴ) - La voix de l’Éternel brise les cèdres: l’Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅵ) - La voix de l’Eternel brise les cèdres, même l’Eternel brise les cèdres du Liban, (Ⅶ) - La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
6
et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./
- il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. (Ⅰ) - Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. (Ⅱ) - καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅳ) - 6 ׃29 וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים (Ⅴ) - Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. (Ⅵ) - Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. (Ⅶ) - Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
7
Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/
- La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu (Ⅰ) - La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅳ) - 7 ׃29 קול יהוה חצב להבות אש (Ⅴ) - La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu. (Ⅵ) - La voix de l’Eternel jette des éclats de flamme de feu. (Ⅶ) - La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
8
vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./
- la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. (Ⅰ) - La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅳ) - 8 ׃29 קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש (Ⅴ) - La voix de l’Éternel fait trembler le désert; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅵ) - La voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅶ) - La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
9
Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./
- La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : " Gloire ! " (Ⅰ) - La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! (Ⅱ) - φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅳ) - 9 ׃29 קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד (Ⅴ) - La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! (Ⅵ) - La voix de l’Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l’y glorifie. (Ⅶ) - La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
10
Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./
- Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. (Ⅰ) - L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. (Ⅱ) - κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 10 ׃29 יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם (Ⅴ) - L’Éternel s’assied sur les flots, l’Éternel s’assied comme roi à toujours. (Ⅵ) - L’Eternel a présidé sur le déluge ; et l’Eternel présidera comme Roi éternellement. (Ⅶ) - L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
11
Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.]
- Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. (Ⅰ) - L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. (Ⅱ) - κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ) - 11 ׃29 יהוה עז[c] לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום (Ⅴ) - L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅵ) - L’Eternel donnera de la force à son peuple ; l’Eternel bénira son peuple en paix. (Ⅶ) - L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
|