29.
1
1 ׃29 ויסף איוב שאת משלו ויאמר
- Job reprit encore son discours et dit: (Ⅰ) - Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅱ) - ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅳ) - Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅴ) - Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅵ) - Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : (Ⅶ) - Job continua son discours sentencieux, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
2
2 ׃29 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני
- Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde; (Ⅰ) - Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, (Ⅱ) - τίς ἄν με θείη κατὰ μη̃να ἔμπροσθεν ἡμερω̃ν ὡ̃ν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (Ⅳ) - Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,/ secundum dies quibus Deus custodiebat me ?/ (Ⅴ) - Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait; (Ⅵ) - Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait. (Ⅶ) - Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
3
3 ׃29 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
- quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅰ) - Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅱ) - ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτου̃ ὑπὲρ κεφαλη̃ς μου ὅτε τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃ ἐπορευόμην ἐν σκότει (Ⅳ) - Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,/ et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :/ (Ⅴ) - Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière; (Ⅵ) - Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. (Ⅶ) - Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
4
4 ׃29 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
- Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, (Ⅰ) - Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, (Ⅱ) - ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοι̃ς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιει̃το του̃ οἴκου μου (Ⅳ) - sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,/ quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :/ (Ⅴ) - Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente; (Ⅵ) - Comme j’étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente. (Ⅶ) - Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
5
5 ׃29 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
- quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient; (Ⅰ) - Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; (Ⅱ) - ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλω̨ δέ μου οἱ παι̃δες (Ⅳ) - quando erat Omnipotens mecum,/ et in circuitu meo pueri mei :/ (Ⅴ) - Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient; (Ⅵ) - Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. (Ⅶ) - Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
6
6 ׃29 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן
- quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile! (Ⅰ) - Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! (Ⅱ) - ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρω̨ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (Ⅳ) - quando lavabam pedes meos butyro,/ et petra fundebat mihi rivos olei :/ (Ⅴ) - Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! — (Ⅵ) - Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d’huile découlaient pour moi du rocher. (Ⅶ) - Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile! (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
7
7 ׃29 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי
- Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, (Ⅰ) - Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅱ) - ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (Ⅳ) - quando procedebam ad portam civitatis,/ et in platea parabant cathedram mihi./ (Ⅴ) - Quand je sortais pour aller à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place: (Ⅵ) - Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅶ) - Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
8
8 ׃29 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
- en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅰ) - Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅱ) - ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβυ̃ται δὲ πάντες ἔστησαν (Ⅳ) - Videbant me juvenes, et abscondebantur :/ et senes assurgentes stabant./ (Ⅴ) - Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; (Ⅵ) - Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. (Ⅶ) - Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
9
9 ׃29 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
- Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. (Ⅰ) - Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; (Ⅱ) - ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλου̃ντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (Ⅳ) - Principes cessabant loqui,/ et digitum superponebant ori suo./ (Ⅴ) - Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, (Ⅵ) - Les principaux s’abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅶ) - Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
10
10 ׃29 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
- La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅰ) - La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλω̃σσα αὐτω̃ν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν ἐκολλήθη (Ⅳ) - Vocem suam cohibebant duces,/ et lingua eorum gutturi suo adhærebat./ (Ⅴ) - La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais. (Ⅵ) - Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. (Ⅶ) - La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
11
11 ׃29 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
- L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅰ) - L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; (Ⅱ) - ὅτι οὐ̃ς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (Ⅳ) - Auris audiens beatificabat me,/ et oculus videns testimonium reddebat mihi :/ (Ⅴ) - Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage; (Ⅵ) - L’oreille qui m’entendait, disait que j’étais bienheureux, et l’œil qui me voyait, déposait en ma faveur. (Ⅶ) - Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
12
12 ׃29 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו
- Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. (Ⅰ) - Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. (Ⅱ) - διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανω̨̃ ὡ̨̃ οὐκ ἠ̃ν βοηθός ἐβοήθησα (Ⅳ) - eo quod liberassem pauperem vociferantem,/ et pupillum cui non esset adjutor./ (Ⅴ) - Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide. (Ⅵ) - Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. (Ⅶ) - Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
13
13 ׃29 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
- La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅰ) - La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅱ) - εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (Ⅳ) - Benedictio perituri super me veniebat,/ et cor viduæ consolatus sum./ (Ⅴ) - La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅵ) - La bénédiction de celui qui s’en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. (Ⅶ) - La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
14
14 ׃29 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
- Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. (Ⅰ) - Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. (Ⅱ) - δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (Ⅳ) - Justitia indutus sum,/ et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo./ (Ⅴ) - Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban. (Ⅵ) - J’étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m’était comme un manteau, et [comme] une tiare. (Ⅶ) - Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
15
15 ׃29 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
- J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. (Ⅰ) - J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. (Ⅱ) - ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλω̃ν ποὺς δὲ χωλω̃ν (Ⅳ) - Oculus fui cæco, et pes claudo./ (Ⅴ) - J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux; (Ⅵ) - Je servais d’œil à l’aveugle, et de pieds au boiteux. (Ⅶ) - J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
16
16 ׃29 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו
- J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu. (Ⅰ) - J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; (Ⅱ) - ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ἤ̨δειν ἐξιχνίασα (Ⅳ) - Pater eram pauperum,/ et causam quam nesciebam diligentissime investigabam./ (Ⅴ) - J’étais un père pour les pauvres et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu; (Ⅵ) - J’étais le père des pauvres, et je m’informais diligemment de la cause qui ne m’était point connue. (Ⅶ) - J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
17
17 ׃29 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
- Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents. (Ⅰ) - Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. (Ⅱ) - συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τω̃ν ὀδόντων αὐτω̃ν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (Ⅳ) - Conterebam molas iniqui,/ et de dentibus illius auferebam prædam./ (Ⅴ) - Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie. (Ⅵ) - Je cassais les grosses dents de l’injuste, et je lui arrachais la proie d’entre ses dents. (Ⅶ) - Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
18
18 ׃29 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים
- Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable. (Ⅰ) - Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; (Ⅱ) - εἰ̃πα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (Ⅳ) - Dicebamque : In nidulo meo moriar,/ et sicut palma multiplicabo dies./ (Ⅴ) - Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; (Ⅵ) - C’est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. (Ⅶ) - Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
19
19 ׃29 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי
- Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. (Ⅰ) - L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; (Ⅱ) - ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τω̨̃ θερισμω̨̃ μου (Ⅳ) - Radix mea aperta est secus aquas,/ et ros morabitur in messione mea./ (Ⅴ) - Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; (Ⅵ) - Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. (Ⅶ) - Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
20
20 ׃29 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
- Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. » (Ⅰ) - Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅱ) - ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμου̃ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτου̃ πορεύσεται (Ⅳ) - Gloria mea semper innovabitur,/ et arcus meus in manu mea instaurabitur./ (Ⅴ) - Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅵ) - Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. (Ⅶ) - Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
21
21 ׃29 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
- On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis. (Ⅰ) - On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. (Ⅱ) - ἐμου̃ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τη̨̃ ἐμη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ) - Qui me audiebant, expectabant sententiam,/ et intenti tacebant ad consilium meum./ (Ⅴ) - On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; (Ⅵ) - On m’écoutait, et on attendait [que j’eusse parlé] ; et lorsque j’avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. (Ⅶ) - On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
22
22 ׃29 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
- Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée. (Ⅰ) - Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; (Ⅱ) - ἐπὶ δὲ τω̨̃ ἐμω̨̃ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρει̃ς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοι̃ς ἐλάλουν (Ⅳ) - Verbis meis addere nihil audebant,/ et super illos stillabat eloquium meum./ (Ⅴ) - Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux; (Ⅵ) - Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. (Ⅶ) - Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
23
23 ׃29 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
- Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps. (Ⅰ) - Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. (Ⅱ) - ὥσπερ γη̃ διψω̃σα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὑ̃τοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (Ⅳ) - Expectabant me sicut pluviam,/ et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum./ (Ⅴ) - Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. (Ⅵ) - Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. (Ⅶ) - Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
24
24 ׃29 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
- Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. (Ⅰ) - Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. (Ⅱ) - ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φω̃ς του̃ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (Ⅳ) - Siquando ridebam ad eos, non credebant :/ et lux vultus mei non cadebat in terram./ (Ⅴ) - Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. (Ⅵ) - Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. (Ⅶ) - Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
29.
25
25 ׃29 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם
- Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅰ) - J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. (Ⅱ) - ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλω̃ν (Ⅳ) - Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :/ cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,/ eram tamen mœrentium consolator.] (Ⅴ) - Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés. (Ⅵ) - Voulais-je aller avec eux ? j’étais assis au haut bout, j’étais entr’eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. (Ⅶ) - J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|