3.
1
Chant de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
- Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (Ⅰ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. (Ⅳ) - 1 ׃3 מזמור לדוד בברחו מפני אבשלום בנו (Ⅴ) - Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils. (Ⅵ) - Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. (Ⅶ) - Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lève contre moi °
- O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi! (Ⅰ) - κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐμέ (Ⅲ) - [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?/ Multi insurgunt adversum me ;/ (Ⅳ) - 2 ׃3 יהוה מה רבו צרי רבים קמים עלי (Ⅴ) - Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ) - Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s’élèvent contre moi. (Ⅶ) - Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : " Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! " - Séla.
- Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause. (Ⅰ) - πολλοὶ λέγουσιν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ) - multi dicunt animæ meæ :/ Non est salus ipsi in Deo ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃3 רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה (Ⅴ) - Beaucoup disent de mon âme: Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. (Ⅵ) - Plusieurs disent de mon âme : il n’y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. (Ⅶ) - Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
- Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. (Ⅰ) - σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ δόξα μου καὶ ὑψω̃ν τὴν κεφαλήν μου (Ⅲ) - Tu autem Domine, susceptor meus es,/ gloria mea, et exaltans caput meum./ (Ⅳ) - 4 ׃3 ואתה יהוה מגן בעדי כבודי ומרים ראשי (Ⅴ) - Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. (Ⅵ) - Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. (Ⅶ) - Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. - Séla.
- De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. (Ⅰ) - φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ) - Voce mea ad Dominum clamavi ;/ et exaudivit me de monte sancto suo./ (Ⅳ) - 5 ׃3 קולי אל יהוה אקרא ויענני מהר קדשו סלה (Ⅴ) - Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. (Ⅵ) - J’ai crié de ma voix à l’Eternel, et il m’a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. (Ⅶ) - Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
- Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. (Ⅰ) - ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου (Ⅲ) - Ego dormivi, et soporatus sum ;/ et exsurrexi, quia Dominus suscepit me./ (Ⅳ) - 6 ׃3 אני שכבתי ואישנה הקיצותי כי יהוה יסמכני (Ⅴ) - Je me suis couché, et je m’endormirai: je me réveillerai, car l’Éternel me soutient. (Ⅵ) - Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l’Eternel me soutient. (Ⅶ) - Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
- Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. (Ⅰ) - οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαου̃ τω̃ν κύκλω̨ συνεπιτιθεμένων μοι (Ⅲ) - Non timebo millia populi circumdantis me./ Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus./ (Ⅳ) - 7 ׃3 לא אירא מרבבות עם אשר סביב שתו עלי (Ⅴ) - Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour. (Ⅵ) - Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l’entour. (Ⅶ) - Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
- Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. (Ⅰ) - ἀνάστα κύριε σω̃σόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλω̃ν συνέτριψας (Ⅲ) - Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;/ dentes peccatorum contrivisti./ (Ⅳ) - 8 ׃3 קומה יהוה הושיעני אלהי כי הכית את כל איבי לחי שני רשעים שברת (Ⅴ) - Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. (Ⅵ) - Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. (Ⅶ) - Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
A Yahweh le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! - Séla.
- Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause. (Ⅰ) - του̃ κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου (Ⅲ) - Domini est salus ;/ et super populum tuum benedictio tua.] (Ⅳ) - 9 ׃3 ליהוה הישועה על עמך ברכתך סלה (Ⅴ) - De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. (Ⅵ) - La délivrance vient de l’Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. (Ⅶ) - Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
|