Joël
> Joël  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Car voici qu'en ces jours-là et en ce temps-là, où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
- Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, (Ⅰ)
- διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo,/ cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem,/ (Ⅳ)
- ‫ 1 ׃4 כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר *אשוב **אשיב את שבות יהודה וירושלם ‬ (Ⅴ)
- Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, (Ⅵ)
- Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem, (Ⅶ)
- Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, (Ⅷ)
3. 2  
j'assemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; et là j'entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple et de mon héritage d'Israël, qu'elles ont dispersé parmi tes nations, et de mon pays qu'elles ont partagé.
- Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé. (Ⅰ)
- καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκει̃ ὑπὲρ του̃ λαου̃ μου καὶ τη̃ς κληρονομίας μου Ισραηλ οἳ διεσπάρησαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τὴν γη̃ν μου καταδιείλαντο (Ⅲ)
- congregabo omnes gentes,/ et deducam eas in vallem Josaphat ;/ et disceptabo cum eis ibi super populo meo,/ et hæreditate mea Israël,/ quos disperserunt in nationibus,/ et terram meam diviserunt./ (Ⅳ)
- ‫ 2 ׃4 וקבצתי את כל הגוים והורדתים אל עמק יהושפט ונשפטתי עמם שם על עמי ונחלתי ישראל אשר פזרו בגוים ואת ארצי חלקו ‬ (Ⅴ)
- je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays, (Ⅵ)
- J’assemblerai toutes les nations, et les ferai descendre en la vallée de Josaphat, et là j’entrerai en jugement avec eux, à cause de mon peuple, et de mon héritage d’Israël, lequel ils ont dispersé parmi les nations, et parce qu’ils ont partagé entre eux mon pays ; (Ⅶ)
- Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays. (Ⅷ)
3. 3  
Car ils ont jeté le sort sur mon peuple, ils ont donné le jeune garçon pour une courtisane, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
- Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον (Ⅲ)
- Et super populum meum miserunt sortem ;/ et posuerunt puerum in prostibulo,/ et puellam vendiderunt pro vino ut biberent./ (Ⅳ)
- ‫ 3 ׃4 ואל עמי ידו גורל ויתנו הילד בזונה והילדה מכרו ביין וישתו ‬ (Ⅴ)
- et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu. (Ⅵ)
- Et qu’ils ont jeté le sort sur mon peuple ; et qu’ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu’ils ont bu. (Ⅶ)
- Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. (Ⅷ)
3. 4  
Et vous aussi, qu'êtes-vous pour moi, Tyr et Sinon, et tous les districts de Philistie? Est-ce que vous tireriez du moi une vengeance? Que si vous me provoquez, je ferai vite, promptement retomber votre provocation sur votre tête ;
- Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. (Ⅰ)
- καὶ τί καὶ ὑμει̃ς ἐμοί Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πα̃σα Γαλιλαία ἀλλοφύλων μὴ ἀνταπόδομα ὑμει̃ς ἀνταποδίδοτέ μοι ἢ μνησικακει̃τε ὑμει̃ς ἐπ' ἐμοὶ ὀξέως καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμω̃ν εἰς κεφαλὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon,/ et omnis terminus Palæstinorum ?/ numquid ultionem vos reddetis mihi ?/ et si ulciscimini vos contra me,/ cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum./ (Ⅳ)
- ‫ 4 ׃4 וגם מה אתם לי צר וצידון וכל גלילות פלשת הגמול אתם משלמים עלי ואם גמלים אתם עלי קל מהרה אשיב גמלכם בראשכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie? Est-ce une récompense que vous me donnez? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête; (Ⅵ)
- Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête. (Ⅶ)
- Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. (Ⅷ)
3. 5  
vous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux ;
- Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. (Ⅰ)
- ἀνθ' ὡ̃ν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Argentum enim meum et aurum tulistis,/ et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra./ (Ⅳ)
- ‫ 5 ׃4 אשר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם ‬ (Ⅴ)
- parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, (Ⅵ)
- Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures. (Ⅶ)
- Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. (Ⅷ)
3. 6  
vous qui avez vendu aux fils de Javan, les fils de Juda et les fils de Jérusalem, pour qu'on les éloigne de leur pays!
- Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν 'Ελλήνων ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum,/ ut longe faceretis eos de finibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 6 ׃4 ובני יהודה ובני ירושלם מכרתם לבני היונים למען הרחיקם מעל גבולם ‬ (Ⅴ)
- et que vous avez vendu aux fils de Javan les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins. (Ⅵ)
- Et vous avez vendu les enfants de Juda, et les enfants de Jérusalem aux enfants des Grecs, afin de les éloigner de leur contrée. (Ⅶ)
- Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire. (Ⅷ)
3. 7  
Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre provocation sur votre tête,
- Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκει̃ καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμω̃ν εἰς κεφαλὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos,/ et convertam retributionem vestram in caput vestrum./ (Ⅳ)
- ‫ 7 ׃4 הנני מעירם מן המקום אשר מכרתם אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם ‬ (Ⅴ)
- Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête; (Ⅵ)
- Voici, je les ferai lever du lieu auquel [ils ont été transportés après que] vous les avez vendus ; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête. (Ⅶ)
- Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire. (Ⅷ)
3. 8  
Je vendrai vos fils et vos filles aux mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car Yahweh a parlé.
- Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l'Éternel a parlé. (Ⅰ)
- καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν εἰς χει̃ρας υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅲ)
- Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda,/ et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ,/ quia Dominus locutus est./ (Ⅳ)
- ‫ 8 ׃4 ומכרתי את בניכם ואת בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשבאים אל גוי רחוק כי יהוה דבר ס‬ (Ⅴ)
- et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine; car l’Éternel a parlé. (Ⅵ)
- Je vendrai donc vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront à ceux de Séba, [qui les transporteront] vers une nation éloignée ; car l’Eternel a parlé. (Ⅶ)
- Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car l'Éternel a parlé. (Ⅷ)
3. 9  
Publiez ceci parmi les nations : Préparez ta guerre ! Faites lever les vaillants ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre !
- Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous les hommes de guerre! (Ⅰ)
- κηρύξατε ταυ̃τα ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἁγιάσατε πόλεμον ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε πάντες ἄνδρες πολεμισταί (Ⅲ)
- Clamate hoc in gentibus,/ sanctificate bellum,/ suscitate robustos :/ accedant, ascendant omnes viri bellatores./ (Ⅳ)
- ‫ 9 ׃4 קראו זאת בגוים קדשו מלחמה העירו הגבורים יגשו יעלו כל אנשי המלחמה ‬ (Ⅴ)
- Proclamez ceci parmi les nations, préparez la guerre, réveillez les hommes forts; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre! (Ⅵ)
- Publiez ceci parmi les nations : Préparez la guerre ; réveillez les hommes forts, que tous les gens de guerre s’approchent, et qu’ils montent. (Ⅶ)
- Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent! (Ⅷ)
3. 10  
De vos socs forgez des épées, et de vos serpes des lances ; que le faible dise : " " Je suis un brave ! "
- De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort! (Ⅰ)
- συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμω̃ν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμω̃ν εἰς σειρομάστας ὁ ἀδύνατος λεγέτω ὅτι ἰσχύω ἐγώ (Ⅲ)
- Concidite aratra vestra in gladios,/ et ligones vestros in lanceas./ Infirmus dicat : Quia fortis ego sum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4 כתו אתיכם לחרבות ומזמרתיכם לרמחים החלש יאמר גבור אני ‬ (Ⅴ)
- De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise: Je suis fort! (Ⅵ)
- Forgez des épées de vos hoyaux, et des javelines de vos serpes ; et que le faible dise : Je suis fort. (Ⅶ)
- Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort! (Ⅷ)
3. 11  
Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous ! Là même, Yahweh, faites descendre vos braves !
- Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros! (Ⅰ)
- συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν καὶ συνάχθητε ἐκει̃ ὁ πραὺ̈ς ἔστω μαχητής (Ⅲ)
- Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu,/ et congregamini ;/ ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4 עושו ובאו כל הגוים מסביב ונקבצו שמה הנחת יהוה גבוריך ‬ (Ⅴ)
- Accourez et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts! (Ⅵ)
- Amassez-vous, et venez, toutes nations d’alentour, et soyez assemblées ; l’Eternel abattra là tes hommes forts. (Ⅶ)
- Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô Éternel! fais descendre tes hommes vaillants! (Ⅷ)
3. 12  
Que les nations se lèvent et qu'elles montent à la vallée de Josophat ! Car c'est là que je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.
- Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. (Ⅰ)
- ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ διότι ἐκει̃ καθιω̃ του̃ διακρι̃ναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν (Ⅲ)
- Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat,/ quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4 יעורו ויעלו הגוים אל עמק יהושפט כי שם אשב לשפט את כל הגוים מסביב ‬ (Ⅴ)
- Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part. (Ⅵ)
- Que les nations se réveillent, et qu’elles montent à la vallée de Josaphat ; car je serai assis là pour juger toutes les nations d’alentour. (Ⅶ)
- Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. (Ⅷ)
3. 13  
Mettez la faucille, car la moisson est mûre; verrez, foulez, car le pressoir est rempli ; les cuves regorgent, car leur méchanceté est grande.
- Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté, (Ⅰ)
- ἐξαποστείλατε δρέπανα ὅτι παρέστηκεν τρύγητος εἰσπορεύεσθε πατει̃τε διότι πλήρης ἡ ληνός ὑπερεκχει̃ται τὰ ὑπολήνια ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Mittite falces, quoniam maturavit messis ;/ venite, et descendite,/ quia plenum est torcular, exuberant torcularia :/ quia multiplicata est malitia eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4 שלחו מגל כי בשל קציר באו רדו כי מלאה גת השיקו היקבים כי רבה רעתם ‬ (Ⅴ)
- Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent; car leur iniquité est grande. (Ⅵ)
- Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, et descendez, car le pressoir est plein : les cuves regorgent, car leur malice est grande. (Ⅶ)
- Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande. (Ⅷ)
3. 14  
Des foules, des foules dans la vallée de la décision!
- C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du jugement. (Ⅰ)
- ἠ̃χοι ἐξήχησαν ἐν τη̨̃ κοιλάδι τη̃ς δίκης ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τη̨̃ κοιλάδι τη̃ς δίκης (Ⅲ)
- Populi, populi, in valle concisionis,/ quia juxta est dies Domini in valle concisionis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4 המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ ‬ (Ⅴ)
- Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement. (Ⅵ)
- Peuples, peuples, à la vallée de décision ; car la journée de l’Eternel est proche dans la vallée de décision. (Ⅶ)
- Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de l'Éternel est proche, dans la vallée du jugement. (Ⅷ)
3. 15  
Le soleil et la lune se sont obscurcis, et les étoiles out perdu leur éclat.
- Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. (Ⅰ)
- ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sol et luna obtenebrati sunt,/ et stellæ retraxerunt splendorem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4 שמש וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם ‬ (Ⅴ)
- Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur; (Ⅵ)
- Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur. (Ⅶ)
- Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. (Ⅷ)
3. 16  
De Sion Yahweh rugira, de Jérusalem il fera entendre sa voix; les cieux et la terre trembleront. Mais Yahweh sera un refuge pour son peuple, une retraite pour les enfants d'Israël.
- De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτου̃ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̃ ὁ δὲ κύριος φείσεται του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅲ)
- Et Dominus de Sion rugiet,/ et de Jerusalem dabit vocem suam,/ et movebuntur cæli et terra ;/ et Dominus spes populi sui,/ et fortitudo filiorum Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4 ויהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ורעשו שמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישראל ‬ (Ⅴ)
- et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et l’Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les Cieux et la terre seront ébranlés, et l’Eternel [sera] un asile à son peuple, et la force des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais l'Éternel est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. (Ⅷ)
3. 17  
Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n'y passeront plus.
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ κατασκηνω̃ν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίω̨ μου καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενει̃ς οὐ διελεύσονται δι' αὐτη̃ς οὐκέτι (Ⅲ)
- Et scietis quia ego Dominus Deus vester,/ habitans in Sion monte sancto meo ;/ et erit Jerusalem sancta,/ et alieni non transibunt per eam amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4 וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא יעברו בה עוד ס‬ (Ⅴ)
- Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. (Ⅵ)
- Et vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté ; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n’y passeront plus. (Ⅶ)
- Et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. (Ⅷ)
3. 18  
En ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront du lait, et tous les torrents de Juda ruisselleront d'eau. Une source sortira de la maison de Yahweh, et elle arrosera la vallée des Acacias.
- En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πα̃σαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιει̃ τὸν χειμάρρουν τω̃ν σχοίνων (Ⅲ)
- Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem,/ et colles fluent lacte,/ et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ;/ et fons de domo Domini egredietur,/ et irrigabit torrentem spinarum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4 והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את נחל השטים ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim. (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l’Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim. (Ⅶ)
- En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim. (Ⅷ)
3. 19  
L'Égypte deviendra une terre dévastée, Edom un désert de dévastation, à cause des violences commises contre les enfants de Juda, parce qu'ils ont répandu dans leur pays le sang innocent.
- L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. (Ⅰ)
- Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἡ Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμου̃ ἔσται ἐξ ἀδικιω̃ν υἱω̃ν Ιουδα ἀνθ' ὡ̃ν ἐξέχεαν αἱ̃μα δίκαιον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ægyptus in desolationem erit,/ et Idumæa in desertum perditionis,/ pro eo quod inique egerint in filios Juda,/ et effuderint sanguinem innocentem in terra sua./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4 מצרים לשממה תהיה ואדום למדבר שממה תהיה מחמס בני יהודה אשר שפכו דם נקיא בארצם ‬ (Ⅴ)
- L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. (Ⅵ)
- L’Egypte sera en désolation, et l’Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. (Ⅶ)
- L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. (Ⅷ)
3. 20  
Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.
- Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. (Ⅰ)
- ἡ δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰω̃να κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεω̃ν (Ⅲ)
- Et Judæa in æternum habitabitur,/ et Jerusalem in generationem et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4 ויהודה לעולם תשב וירושלם לדור ודור ‬ (Ⅴ)
- Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, (Ⅵ)
- Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge. (Ⅷ)
3. 21  
Et je laverai leur sang que je n'avais pas encore lavé. Et Yahweh habitera en Sion.
- Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel résidera dans Sion. (Ⅰ)
- καὶ ἐκδικήσω τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν καὶ οὐ μὴ ἀθω̨ώσω καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων (Ⅲ)
- Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ;/ et Dominus commorabitur in Sion.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4 ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון ‬ (Ⅴ)
- et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l’Éternel demeure en Sion. (Ⅵ)
- Et je nettoierai leur sang que je n’avais point nettoyé ; car l’Eternel habite en Sion. (Ⅶ)
- Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et l'Éternel habitera en Sion. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3|
>>