3.
1
C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
- C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, (Ⅰ) - Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, (Ⅲ) - Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : (Ⅳ) - C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, Jésus, (Ⅵ) - C’est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
2
qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
- Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. (Ⅰ) - πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. (Ⅲ) - qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. (Ⅳ) - qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’a été dans toute sa maison. (Ⅵ) - Qui est fidèle à celui qui l’a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
3
Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
- Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. (Ⅰ) - πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· (Ⅲ) - Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. (Ⅳ) - Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. (Ⅵ) - Or Jésus-Christ a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
4
— Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. —
- Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. (Ⅰ) - πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. (Ⅲ) - Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. (Ⅳ) - Car toute maison est bâtie par quelqu’un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. (Ⅵ) - Car toute maison est bâtie par quelqu’un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c’est Dieu. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
5
Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
- Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; (Ⅰ) - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, (Ⅲ) - Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : (Ⅳ) - Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; (Ⅵ) - Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ; (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
6
le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
- mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. (Ⅰ) - Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. (Ⅲ) - Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.\ (Ⅳ) - mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance. (Ⅵ) - Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l’assurance, et la gloire de l’espérance. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
7
C'est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
- C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Ⅰ) - Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, (Ⅲ) - Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, (Ⅳ) - C’est pourquoi, — comme dit l’Esprit Saint: «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, (Ⅵ) - C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
8
n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
- N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, (Ⅰ) - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, (Ⅲ) - nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, (Ⅳ) - n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, (Ⅵ) - N’endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l’irritation, au jour de la tentation au désert : (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
9
où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
- Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. (Ⅰ) - οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου (Ⅲ) - ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea (Ⅳ) - où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans. (Ⅵ) - Où vos pères m’ont tenté et m’ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
10
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.
- Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. (Ⅰ) - τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· (Ⅲ) - quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, (Ⅳ) - C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies. (Ⅵ) - C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit : leur cœur s’égare toujours et ils n’ont point connu mes voies. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
11
Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos " : —
- Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Ⅰ) - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. (Ⅲ) - sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. (Ⅳ) - Ainsi je jurai dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos!» (Ⅵ) - Aussi j’ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
12
Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
- Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. (Ⅰ) - βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, (Ⅲ) - Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : (Ⅳ) - Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant; (Ⅵ) - Mes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
13
Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
- Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. (Ⅰ) - ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· (Ⅲ) - sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. (Ⅳ) - mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit: «Aujourd’hui», afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. (Ⅵ) - Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
14
Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
- Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, (Ⅰ) - μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. (Ⅲ) - Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. (Ⅳ) - Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notre assurance, (Ⅵ) - Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu’à la fin le commencement de notre subsistance. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
15
pendant qu'il nous est dit encore : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
- pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. (Ⅰ) - ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. (Ⅲ) - Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. (Ⅳ) - selon qu’il est dit: «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation.» (Ⅵ) - Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l’irritation. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
16
Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse?
- Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse? (Ⅰ) - τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; (Ⅲ) - Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. (Ⅳ) - (Car qui sont ceux qui, l’ayant entendu, l’irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse? (Ⅵ) - Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte par Moïse. (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
17
Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
- Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? (Ⅰ) - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; (Ⅲ) - Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? (Ⅳ) - Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? (Ⅵ) - Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
18
" Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
- Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? (Ⅰ) - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; (Ⅲ) - Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? (Ⅳ) - Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? (Ⅵ) - Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? (Ⅶ)
|
|
|
|
3.
19
En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
- Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Ⅰ) - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. (Ⅲ) - Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. (Ⅳ) - Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de l’incrédulité.) (Ⅵ) - Ainsi nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Ⅶ)
|
|
|
|
|