3.
1
Alors Tobie, ayant poussé un soupir, commença à prier avec larmes,
- Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
en disant : " Vous êtes juste, Seigneur; justes sont tous vos jugements, et toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.
- dicens : [Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt,/ et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi; ne tirez pas vengeance de mes péchés, et ne rappelez pas en votre mémoire mes offenses, ou celles de mes ancêtres.
- Et nunc Domine, memor esto mei,/ et ne vindictam sumas de peccatis meis,/ neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
Car nous n'avons pas obéi à vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité, à la mort, à la risée et à l'opprobre parmi toutes les nations au sein desquelles vous nous avez dispersés.
- Quoniam non obedivimus præceptis tuis,/ ideo traditi sumus in direptionem,/ et captivitatem, et mortem,/ et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus/ in quibus dispersisti nos./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
Et maintenant, Seigneur, vos châtiments sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon vos préceptes et que nous n'avons pas marché sincèrement devant vous.
- Et nunc Domine, magna judicia tua,/ quia non egimus secundum præcepta tua,/ et non ambulavimus sinceriter coram te./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez que mon esprit soit reçu en paix, car il est meilleur pour moi de mourir que de vivre. "
- Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum,/ et præcipe in pace recipi spiritum meum :/ expedit enim mihi mori magis quam vivere.]\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
Il arriva en ce même jour, à Ecbatane, ville des Mèdes, que Sara, fille de Raguel, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
- Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
Car elle avait été successivement donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait fait mourir aussitôt qu'ils étaient venus auprès d'elle.
- quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Comme elle reprenait donc cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit en disant : " Que jamais nous ne voyions sur la terre ni fils ni fille de toi, meurtrière de tes maris. !
- Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens : Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
Veux-tu donc me donner aussi la mort, comme tu as déjà fait mourir sept maris? " A cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison et y resta trois jours et trois nuits, sans boire ni manger.
- Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros ? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ : et tribus diebus, et tribus noctibus non manducavit, neque bibit : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
Mais, persévérant dans la prière, elle suppliait Dieu avec larmes de la délivrer de cet opprobre.
- sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Le troisième jour, elle acheva sa prière et bénit le Seigneur,
- Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
en disant : " Béni soit votre nom, ô Dieu de nos pères, qui, lors même que vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui, au temps de la tribulation, pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.
- dixit : Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum : qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Vers vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers vous j'élève mes yeux.
- Ad te, Domine, faciem meam converto ; ad te oculos meos dirigo. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
Je vous demande, Seigneur, de me délivrer des liens de cet opprobre; sinon, de me retirer de cette terre.
- Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.
- Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
Jamais je n'ai fréquenté les jeux folâtres et n'ai eu de commerce avec les hommes de conduite légère.
- Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant, participem me præbui. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
C'est dans votre crainte, et non pour suivre ma passion, que j'ai consenti à prendre un mari.
- Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea, consensi suscipere. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
Ou bien je n'étais pas digne d'eux, ou bien peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, car il se pourrait que vous m'ayez conservée pour un autre époux.
- Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
20
Il n'est pas au pouvoir de l'homme de pénétrer vos desseins.
- Non est enim in hominis potestate consilium tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
21
Mais quiconque vous honore tient pour assuré que sa vie, si elle a été dans l'épreuve, sera couronnée, que s'il a été dans la tribulation, il sera délivré, et que si le châtiment est venu sur lui, il pourra obtenir votre miséricorde.
- Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit : quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur ; si autem in tribulatione fuerit, liberabitur ; et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
22
Car vous ne prenez point plaisir à notre perte, mais après la tempête vous ramenez le calme, et après les pleurs et les larmes vous répandez la joie.
- Non enim delectaris in perditionibus nostris : quia post tempestatem tranquillum facis, et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
23
Que votre nom, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! "
- Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
24
Ces deux supplications furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu souverain;
- In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
25
et le saint ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour guérir Tobie et Sara, dont les prières avaient été prononcées en même temps en présence du Seigneur.
- et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
|