3.
1
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
- Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅰ) - μετὰ του̃το ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ) - Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, (Ⅳ) - 1 ׃3 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו פ (Ⅴ) - Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. (Ⅵ) - Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. (Ⅶ) - Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Il prit la parole et dit:
- Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτου̃ λέγων (Ⅲ) - et locutus est : (Ⅳ) - 2 ׃3 ויען איוב ויאמר (Ⅴ) - Et Job prit la parole et dit: (Ⅵ) - Car prenant la parole, il dit : (Ⅶ) - Et, prenant la parole, Job dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
- Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! » (Ⅰ) - ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ἡ̨̃ εἰ̃παν ἰδοὺ ἄρσεν (Ⅲ) - Pereat dies in qua natus sum,/ et nox in qua dictum est : Conceptus est homo./ (Ⅳ) - 3 ׃3 יאבד יום[c] אולד בו והלילה אמר הרה גבר (Ⅴ) - Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! (Ⅵ) - Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né ! (Ⅶ) - Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
- Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui! (Ⅰ) - ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (Ⅲ) - Dies ille vertatur in tenebras :/ non requirat eum Deus desuper,/ et non illustretur lumine./ (Ⅳ) - 4 ׃3 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה (Ⅴ) - Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! (Ⅵ) - Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière ! (Ⅶ) - Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
- Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante! (Ⅰ) - ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος (Ⅲ) - Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;/ occupet eum caligo,/ et involvatur amaritudine./ (Ⅳ) - 5 ׃3 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום (Ⅴ) - Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! (Ⅵ) - Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère ! (Ⅶ) - Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
- Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois! (Ⅰ) - καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνω̃ν (Ⅲ) - Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;/ non computetur in diebus anni,/ nec numeretur in mensibus./ (Ⅳ) - 6 ׃3 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא (Ⅴ) - Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois! (Ⅵ) - Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois ! (Ⅶ) - Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
- Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse! (Ⅰ) - ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (Ⅲ) - Sit nox illa solitaria,/ nec laude digna./ (Ⅳ) - 7 ׃3 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו (Ⅴ) - Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas! (Ⅵ) - Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle ! (Ⅶ) - Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
- Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan! (Ⅰ) - ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κη̃τος χειρώσασθαι (Ⅲ) - Maledicant ei qui maledicunt diei,/ qui parati sunt suscitare Leviathan./ (Ⅳ) - 8 ׃3 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן (Ⅴ) - Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! (Ⅵ) - Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent ! (Ⅶ) - Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore, (Ⅰ) - σκοτωθείη τὰ ἄστρα τη̃ς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (Ⅲ) - Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;/ expectet lucem, et non videat,/ nec ortum surgentis auroræ./ (Ⅳ) - 9 ׃3 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר (Ⅴ) - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore! (Ⅵ) - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour ! (Ⅶ) - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
- parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards! (Ⅰ) - ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅲ) - Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,/ nec abstulit mala ab oculis meis./ (Ⅳ) - 10 ׃3 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני (Ⅴ) - Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. (Ⅵ) - Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux. (Ⅶ) - Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
- Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré! (Ⅰ) - διὰ τί γὰρ ἐν κοιλία̨ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξη̃λθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (Ⅲ) - Quare non in vulva mortuus sum ?/ egressus ex utero non statim perii ?/ (Ⅳ) - 11 ׃3 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע (Ⅴ) - Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? (Ⅵ) - Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] ! (Ⅶ) - Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
- Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer? (Ⅰ) - ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (Ⅲ) - Quare exceptus genibus ?/ cur lactatus uberibus ?/ (Ⅳ) - 12 ׃3 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק (Ⅴ) - Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? (Ⅵ) - Pourquoi les genoux m’ont-ils reçu ? pourquoi [m’a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ? (Ⅶ) - Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
- Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais (Ⅰ) - νυ̃ν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (Ⅲ) - Nunc enim dormiens silerem,/ et somno meo requiescerem/ (Ⅳ) - 13 ׃3 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי (Ⅴ) - Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos, (Ⅵ) - Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, (Ⅶ) - Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
- avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées; (Ⅰ) - μετὰ βασιλέων βουλευτω̃ν γη̃ς οἳ ἠγαυριω̃ντο ἐπὶ ξίφεσιν (Ⅲ) - cum regibus et consulibus terræ,/ qui ædificant sibi solitudines ;/ (Ⅳ) - 14 ׃3 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו (Ⅴ) - Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, (Ⅵ) - Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ; (Ⅶ) - Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
- avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures. (Ⅰ) - ἢ μετὰ ἀρχόντων ὡ̃ν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀργυρίου (Ⅲ) - aut cum principibus qui possident aurum,/ et replent domos suas argento ;/ (Ⅳ) - 15 ׃3 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף (Ⅴ) - Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons; (Ⅵ) - Ou avec les Princes qui ont eu de l’or, [et] qui ont rempli d’argent leurs maisons. (Ⅶ) - Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
- Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅰ) - ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἰ̃δον φω̃ς (Ⅲ) - aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,/ vel qui concepti non viderunt lucem./ (Ⅳ) - 16 ׃3 או[c] כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור (Ⅴ) - Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. (Ⅵ) - Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière ! (Ⅶ) - Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
- Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces; (Ⅰ) - ἐκει̃ ἀσεβει̃ς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργη̃ς ἐκει̃ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τω̨̃ σώματι (Ⅲ) - Ibi impii cessaverunt a tumultu,/ et ibi requieverunt fessi robore./ (Ⅳ) - 17 ׃3 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח (Ⅴ) - Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; (Ⅵ) - Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. (Ⅶ) - Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
- les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅰ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (Ⅲ) - Et quondam vincti pariter sine molestia,/ non audierunt vocem exactoris./ (Ⅳ) - 18 ׃3 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש (Ⅴ) - Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur; (Ⅵ) - Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur. (Ⅶ) - Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
- Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître. (Ⅰ) - μικρὸς καὶ μέγας ἐκει̃ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅲ) - Parvus et magnus ibi sunt,/ et servus liber a domino suo./ (Ⅳ) - 19 ׃3 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו (Ⅴ) - Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. (Ⅵ) - Le petit et le grand sont là ; [et là] l’esclave n’est plus sujet à son seigneur. (Ⅶ) - Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
- Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume, (Ⅰ) - ἵνα τί γὰρ δέδοται τοι̃ς ἐν πικρία̨ φω̃ς ζωὴ δὲ ται̃ς ἐν ὀδύναις ψυχαι̃ς (Ⅲ) - Quare misero data est lux,/ et vita his qui in amaritudine animæ sunt :/ (Ⅳ) - 20 ׃3 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש (Ⅴ) - Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, (Ⅵ) - Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l’amertume ; (Ⅶ) - Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
- qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors; (Ⅰ) - οἳ ὁμείρονται του̃ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (Ⅲ) - qui expectant mortem, et non venit,/ quasi effodientes thesaurum ;/ (Ⅳ) - 21 ׃3 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים (Ⅴ) - A ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés, (Ⅵ) - Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ; (Ⅶ) - Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
- qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau; (Ⅰ) - περιχαρει̃ς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (Ⅲ) - gaudentque vehementer/ cum invenerint sepulchrum ?/ (Ⅳ) - 22 ׃3 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר (Ⅴ) - Qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, — (Ⅵ) - Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l’allégresse, s’ils avaient trouvé le sépulcre ? (Ⅶ) - Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
23
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
- à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts? (Ⅰ) - θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτου̃ (Ⅲ) - viro cujus abscondita est via/ et circumdedit eum Deus tenebris ?/ (Ⅳ) - 23 ׃3 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו (Ⅴ) - A l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts? (Ⅵ) - [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l’homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? (Ⅶ) - A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
24
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
- Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau. (Ⅰ) - πρὸ γὰρ τω̃ν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβω̨ (Ⅲ) - Antequam comedam, suspiro ;/ et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :/ (Ⅳ) - 24 ׃3 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי (Ⅴ) - Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. (Ⅵ) - Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. (Ⅶ) - Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
25
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi. (Ⅰ) - φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἠ̃λθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (Ⅲ) - quia timor quem timebam evenit mihi,/ et quod verebar accidit./ (Ⅳ) - 25 ׃3 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי (Ⅴ) - Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. (Ⅵ) - Parce que ce que je craignais le plus, m’est arrivé, et ce que j’appréhendais, m’est survenu. (Ⅶ) - Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
26
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
- Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi. (Ⅰ) - οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἠ̃λθεν δέ μοι ὀργή (Ⅲ) - Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?/ et venit super me indignatio.] (Ⅳ) - 26 ׃3 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז פ (Ⅴ) - Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. (Ⅵ) - Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé. (Ⅶ) - Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu! (Ⅷ)
|
|
|
|
|