3.
1
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
- ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur. (Ⅰ) - ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅲ) - Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃3 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו (Ⅴ) - Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅵ) - [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅶ) - Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
- Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière; (Ⅰ) - παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅲ) - Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./ (Ⅳ) - 2 ׃3 אותי נהג וילך חשך ולא אור (Ⅴ) - Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅵ) - Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅶ) - Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
- contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. (Ⅰ) - πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./ (Ⅳ) - 3 ׃3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס (Ⅴ) - Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. (Ⅵ) - Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. (Ⅶ) - Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
- BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os; (Ⅰ) - ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅲ) - Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./ (Ⅳ) - 4 ׃3 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי (Ⅴ) - Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. (Ⅵ) - [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. (Ⅶ) - Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
- Il a bâti contre moi; il m'a environné d'amertume et d'ennui. (Ⅰ) - ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅲ) - Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./ (Ⅳ) - 5 ׃3 בנה עלי ויקף ראש ותלאה (Ⅴ) - Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. (Ⅵ) - Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. (Ⅶ) - Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
- Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅰ) - ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅲ) - In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./ (Ⅳ) - 6 ׃3 במחשכים הושיבני כמתי עולם ס (Ⅴ) - Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅵ) - Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅶ) - Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
- GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes. (Ⅰ) - ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅲ) - Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./ (Ⅳ) - 7 ׃3 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי (Ⅴ) - Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. (Ⅵ) - [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. (Ⅶ) - Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
- Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière. (Ⅰ) - καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅲ) - Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./ (Ⅳ) - 8 ׃3 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי (Ⅴ) - Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. (Ⅵ) - Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. (Ⅶ) - Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
- Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. (Ⅰ) - ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅲ) - Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./ (Ⅳ) - 9 ׃3 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס (Ⅴ) - Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. (Ⅵ) - Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. (Ⅶ) - Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
- DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades; (Ⅰ) - ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅲ) - Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./ (Ⅳ) - 10 ׃3 דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים (Ⅴ) - Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. (Ⅵ) - [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. (Ⅶ) - Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
- il a détourné mes voies et m'a mis en pièces; il m'a réduit à l'abandon; (Ⅰ) - κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅲ) - Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./ (Ⅳ) - 11 ׃3 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם (Ⅴ) - Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé. (Ⅵ) - Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. (Ⅶ) - Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
- il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. (Ⅰ) - ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅲ) - Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./ (Ⅳ) - 12 ׃3 דרך קשתו[Q][n][p] ויציבני כמטרא לחץ ס (Ⅴ) - Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. (Ⅵ) - Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. (Ⅶ) - Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
- HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois; (Ⅰ) - εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅲ) - Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./ (Ⅳ) - 13 ׃3 הביא בכליותי בני אשפתו (Ⅴ) - Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. (Ⅵ) - [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. (Ⅶ) - Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
- je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour; (Ⅰ) - ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./ (Ⅳ) - 14 ׃3 הייתי שחק[P] לכל עמי נגינתם כל היום (Ⅴ) - Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. (Ⅵ) - J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. (Ⅶ) - Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
- il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. (Ⅰ) - ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅲ) - Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./ (Ⅳ) - 15 ׃3 השביעני במרורים הרוני לענה ס (Ⅴ) - Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. (Ⅵ) - Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. (Ⅶ) - Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
- VAV. Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre; (Ⅰ) - καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅲ) - Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./ (Ⅳ) - 16 ׃3 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר (Ⅴ) - Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre. (Ⅵ) - [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ; (Ⅶ) - Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
- et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur; (Ⅰ) - καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅲ) - Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./ (Ⅳ) - 17 ׃3 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה (Ⅴ) - Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur; (Ⅵ) - Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. (Ⅶ) - Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
- et j'ai dit: "Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh!" (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅲ) - Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./ (Ⅳ) - 18 ׃3 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס (Ⅴ) - et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. (Ⅵ) - Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. (Ⅶ) - Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
- ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume! (Ⅰ) - ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅲ) - Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./ (Ⅳ) - 19 ׃3 זכר עניי ומרודי לענה וראש (Ⅴ) - Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. (Ⅵ) - [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. (Ⅶ) - Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
- Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. (Ⅰ) - μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅲ) - Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./ (Ⅳ) - 20 ׃3 זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי (Ⅴ) - Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅵ) - Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅶ) - Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
- Voici ce que je me rappelerai en mon cœur; et ce pourquoi j'espérerai: (Ⅰ) - ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅲ) - Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./ (Ⅳ) - 21 ׃3 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס (Ⅴ) - — Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance: (Ⅵ) - [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ; (Ⅶ) - Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
- HETH. C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées! (Ⅰ) - Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./ (Ⅳ) - 22 ׃3 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו (Ⅴ) - Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; (Ⅵ) - [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. (Ⅶ) - Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
23
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
- Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité! (Ⅰ) - Novi diluculo,/ multa est fides tua./ (Ⅳ) - 23 ׃3 חדשים לבקרים רבה אמונתך (Ⅴ) - elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité! (Ⅵ) - Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité. (Ⅶ) - Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
24
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
- "Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. (Ⅰ) - Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./ (Ⅳ) - 24 ׃3 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס (Ⅴ) - L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. (Ⅵ) - L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. (Ⅶ) - L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
25
L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
- TETH. Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche. (Ⅰ) - ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅲ) - Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./ (Ⅳ) - 25 ׃3 טוב יהוה לקוו[Q][q] לנפש תדרשנו (Ⅴ) - L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. (Ⅵ) - [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. (Ⅶ) - L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
26
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
- Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh. (Ⅰ) - καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅲ) - Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./ (Ⅳ) - 26 ׃3 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה (Ⅴ) - C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. (Ⅵ) - C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. (Ⅶ) - Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
27
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
- Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. (Ⅰ) - ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅲ) - Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./ (Ⅳ) - 27 ׃3 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס (Ⅴ) - Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse: (Ⅵ) - C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. (Ⅶ) - Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
28
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
- JOD. Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose! (Ⅰ) - καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅲ) - Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./ (Ⅳ) - 28 ׃3 ישב בדד וידם כי נטל עליו (Ⅴ) - Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui; (Ⅵ) - [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. (Ⅶ) - Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
29
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
- Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance! (Ⅰ) - Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./ (Ⅳ) - 29 ׃3 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה (Ⅴ) - il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir. (Ⅵ) - Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. (Ⅶ) - Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
30
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
- Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres! (Ⅰ) - δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅲ) - Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./ (Ⅳ) - 30 ׃3 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס (Ⅴ) - Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. (Ⅵ) - Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre. (Ⅶ) - Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
31
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
- CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours; (Ⅰ) - ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅲ) - Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./ (Ⅳ) - 31 ׃3 כי לא יזנח לעולם אדני (Ⅴ) - Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; (Ⅵ) - [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. (Ⅶ) - Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
32
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
- mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde; (Ⅰ) - ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ) - Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅳ) - 32 ׃3 כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו (Ⅴ) - mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés; (Ⅵ) - Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. (Ⅶ) - Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
33
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
- car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅰ) - ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅲ) - Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./ (Ⅳ) - 33 ׃3 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש[Q][n][p] ס (Ⅴ) - car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅵ) - Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅶ) - Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
34
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
- LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, (Ⅰ) - του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅲ) - Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./ (Ⅳ) - 34 ׃3 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ (Ⅴ) - Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, (Ⅵ) - [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ; (Ⅶ) - Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
35
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
- quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut, (Ⅰ) - του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅲ) - Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./ (Ⅳ) - 35 ׃3 להטות משפט גבר נגד פני עליון (Ⅴ) - qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, (Ⅵ) - Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ; (Ⅶ) - Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
36
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
- quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas? (Ⅰ) - καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅲ) - Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./ (Ⅳ) - 36 ׃3 לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס (Ⅴ) - qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? (Ⅵ) - Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ? (Ⅶ) - Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
37
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
- MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé? (Ⅰ) - τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅲ) - Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/ (Ⅳ) - 37 ׃3 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה (Ⅴ) - Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée? (Ⅵ) - [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ? (Ⅶ) - Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
38
N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
- N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens? (Ⅰ) - ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅲ) - Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/ (Ⅳ) - 38 ׃3 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב (Ⅴ) - N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens? (Ⅵ) - Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ? (Ⅶ) - Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
39
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
- Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés. (Ⅰ) - τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ) - Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/ (Ⅳ) - 39 ׃3 מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס (Ⅴ) - Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés? (Ⅵ) - Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ? (Ⅶ) - Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
40
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
- NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh. (Ⅰ) - ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅲ) - Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./ (Ⅳ) - 40 ׃3 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה (Ⅴ) - Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. (Ⅵ) - [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. (Ⅶ) - Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
41
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
- Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux: (Ⅰ) - ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅲ) - Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./ (Ⅳ) - 41 ׃3 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים (Ⅴ) - Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux. (Ⅵ) - Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] : (Ⅶ) - Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
42
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
- "Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. (Ⅰ) - ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅲ) - Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./ (Ⅳ) - 42 ׃3 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס (Ⅴ) - Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné. (Ⅵ) - Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. (Ⅶ) - Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
43
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
- SAMECH. "Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner; (Ⅰ) - ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅲ) - Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./ (Ⅳ) - 43 ׃3 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת (Ⅴ) - Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅵ) - [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅶ) - Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
- Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point; (Ⅰ) - ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅲ) - Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./ (Ⅳ) - 44 ׃3 סכותה בענן לך מעבור תפלה (Ⅴ) - Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. (Ⅵ) - Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. (Ⅶ) - Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
45
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
- tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. (Ⅰ) - καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅲ) - Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./ (Ⅳ) - 45 ׃3 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס (Ⅴ) - Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅵ) - Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅶ) - Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
46
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
- PHÉ. Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis. (Ⅰ) - διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅲ) - Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./ (Ⅳ) - 46 ׃3 פצו עלינו פיהם כל איבינו (Ⅴ) - Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. (Ⅵ) - [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. (Ⅶ) - Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
47
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
- La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine. (Ⅰ) - φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅲ) - Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./ (Ⅳ) - 47 ׃3 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר (Ⅴ) - La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. (Ⅵ) - La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. (Ⅶ) - La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
- Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅰ) - ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅲ) - Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./ (Ⅳ) - 48 ׃3 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס (Ⅴ) - Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅵ) - Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. (Ⅶ) - Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
49
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
- AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit, (Ⅰ) - ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅲ) - Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./ (Ⅳ) - 49 ׃3 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות (Ⅴ) - Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, (Ⅵ) - [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. (Ⅶ) - Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
50
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
- jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux. (Ⅰ) - ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅲ) - Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./ (Ⅳ) - 50 ׃3 עד ישקיף וירא יהוה משמים (Ⅴ) - jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. (Ⅵ) - Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. (Ⅶ) - Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! (Ⅷ)
|
|
|
|
|