3.
1
Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?
- J'ai dit: Ecoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit, (Ⅰ) - καὶ ἐρει̃ ἀκούσατε δὴ ταυ̃τα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμι̃ν ἐστιν του̃ γνω̃ναι τὸ κρίμα (Ⅲ) - Et dixi : Audite, princeps Jacob,/ et duces domus Israël :/ numquid non vestrum est scire judicium,/ (Ⅳ) - 1 ׃3 ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את המשפט (Ⅴ) - Et je dis: Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël: N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste? (Ⅵ) - C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ? (Ⅶ) - Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
- vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os? (Ⅰ) - οἱ μισου̃ντες τὰ καλὰ καὶ ζητου̃ντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτω̃ν ἀπ' αὐτω̃ν καὶ τὰς σάρκας αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν ὀστέων αὐτω̃ν (Ⅲ) - qui odio habetis bonum, et diligitis malum ;/ qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis,/ et carnem eorum desuper ossibus eorum ;/ (Ⅳ) - 2 ׃3 שנאי טוב ואהבי *רעה **רע גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם (Ⅴ) - Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, (Ⅵ) - Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os. (Ⅶ) - Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
- Ils dévorent la Chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite; et comme de la viande dans une chaudière. (Ⅰ) - ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας του̃ λαου̃ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν ὀστέων αὐτω̃ν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτω̃ν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν (Ⅲ) - qui comederunt carnem populi mei,/ et pellem eorum desuper excoriaverunt,/ et ossa eorum confregerunt,/ et conciderunt sicut in lebete,/ et quasi carnem in medio ollæ ?/ (Ⅳ) - 3 ׃3 ואשר אכלו שאר עמי ועורם מעליהם הפשיטו ואת עצמתיהם פצחו ופרשו כאשר בסיר וכבשר בתוך קלחת (Ⅴ) - qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite. (Ⅵ) - Et ce qu’ils mangent ; c’est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière. (Ⅶ) - Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
- Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu'ils ont mise en leurs actions. (Ⅰ) - οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτω̃ν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπ' αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἀνθ' ὡ̃ν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅲ) - Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos,/ et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo,/ sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis./ (Ⅳ) - 4 ׃3 אז יזעקו אל יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם פ (Ⅴ) - Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment. (Ⅵ) - Alors ils crieront à l’Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions. (Ⅶ) - Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
- Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre; proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre (Ⅰ) - τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανω̃ντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοι̃ς ὀδου̃σιν αὐτω̃ν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτω̃ν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus super prophetas,/ qui seducunt populum meum :/ qui mordent dentibus suis,/ et prædicant pacem ;/ et si quis non dederit in ore eorum quippiam,/ sanctificant super eum prælium./ (Ⅳ) - 5 ׃3 כה אמר יהוה על הנביאים המתעים את עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא יתן על פיהם וקדשו עליו מלחמה (Ⅴ) - Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple; qui mordent avec leurs dents, et crient: Paix! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui. (Ⅵ) - Ainsi a dit l’Eternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui. (Ⅶ) - Ainsi a dit l'Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
- " C'est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s'obscurcira pour eux. (Ⅰ) - διὰ του̃το νὺξ ὑμι̃ν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμι̃ν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ' αὐτοὺς ἡ ἡμέρα (Ⅲ) - Propterea nox vobis pro visione erit,/ et tenebræ vobis pro divinatione ;/ et occumbet sol super prophetas,/ et obtenebrabitur super eos dies./ (Ⅳ) - 6 ׃3 לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על הנביאים וקדר עליהם היום (Ⅴ) - C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. (Ⅵ) - C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux. (Ⅶ) - C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
- Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n'y aura plus de réponse de Dieu. " (Ⅰ) - καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρω̃ντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ' αὐτω̃ν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et confundentur qui vident visiones,/ et confundentur divini ;/ et operient omnes vultos suos,/ quia non est responsum Dei./ (Ⅳ) - 7 ׃3 ובשו[C] החזים וחפרו הקסמים ועטו על שפם כלם כי אין מענה אלהים (Ⅴ) - Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu. (Ⅵ) - Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu. (Ⅶ) - Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
- Mais moi, je suis rempli de force, avec l'esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob son crime; et à Israël son péché. (Ⅰ) - ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας του̃ ἀπαγγει̃λαι τω̨̃ Ιακωβ ἀσεβείας αὐτου̃ καὶ τω̨̃ Ισραηλ ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ) - Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini,/ judicio, et virtute,/ ut annuntiem Jacob scelus suum,/ et Israël peccatum suum./ (Ⅳ) - 8 ׃3 ואולם אנכי מלאתי כח את רוח יהוה ומשפט וגבורה להגיד ליעקב פשעו ולישראל חטאתו ס (Ⅴ) - Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché. (Ⅵ) - Mais moi, je suis rempli de force, et de jugement, et de courage, par l’Esprit de l’Eternel, pour déclarer à Jacob son crime, et à Israël son péché. (Ⅶ) - Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de l'Éternel, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
- Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob; et magistrats de la maison d'Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit, (Ⅰ) - ἀκούσατε δὴ ταυ̃τα οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες (Ⅲ) - Audite hoc, principes domus Jacob,/ et judices domus Israël,/ qui abominamini judicium,/ et omnia recta pervertitis :/ (Ⅳ) - 9 ׃3 שמעו נא זאת ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל המתעבים משפט ואת כל הישרה יעקשו (Ⅴ) - Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, (Ⅵ) - Ecoutez maintenant ceci, Chefs de la maison de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël, qui avez le jugement en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est juste. (Ⅶ) - Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité!
- bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l'iniquité ! (Ⅰ) - οἱ οἰκοδομου̃ντες Σιων ἐν αἵμασιν καὶ Ιερουσαλημ ἐν ἀδικίαις (Ⅲ) - qui ædificatis Sion in sanguinibus,/ et Jerusalem in iniquitate./ (Ⅳ) - 10 ׃3 בנה ציון בדמים וירושלם בעולה (Ⅴ) - bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité. (Ⅵ) - On bâtit Sion de sang, et Jérusalem d’injustices. (Ⅶ) - On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l'iniquité! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Éternel, ils disent: L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
- Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour lui salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l'argent, et ils s'appuient sur Yahweh, en disant : " Yahweh n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne saurait venir sur nous ! " (Ⅰ) - οἱ ἡγούμενοι αὐτη̃ς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερει̃ς αὐτη̃ς μετὰ μισθου̃ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφη̃ται αὐτη̃ς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμι̃ν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθη̨ ἐφ' ἡμα̃ς κακά (Ⅲ) - Principes ejus in muneribus judicabant,/ et sacerdotes ejus in mercede docebant,/ et prophetæ ejus in pecunia divinabant :/ et super Dominum requiescebant, dicentes :/ Numquid non Dominus in medio nostrum ?/ non venient super nos mala./ (Ⅳ) - 11 ׃3 ראשיה בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא תבוא עלינו רעה (Ⅴ) - Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant: L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous? Il ne viendra point de mal sur nous! (Ⅵ) - Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent, puis ils s’appuient sur l’Eternel, en disant : L’Eternel n’est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous. (Ⅶ) - Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur l'Éternel, disant: "L'Éternel n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous! " (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
- C'est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu'on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé ! (Ⅰ) - διὰ του̃το δι' ὑμα̃ς Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος του̃ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμου̃ (Ⅲ) - Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur,/ et Jerusalem quasi acervus lapidum erit,/ et mons templi in excelsa silvarum.] (Ⅳ) - 12 ׃3 לכן בגללכם ציון שדה תחרש וירושלם עיין תהיה והר הבית לבמות יער פ (Ⅴ) - C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt. (Ⅵ) - C’est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt. (Ⅶ) - C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. (Ⅷ)
|
|
|
|
|