Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. (Ⅰ)
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; (Ⅱ)
- Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements; (Ⅵ)
- Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. (Ⅶ)
- Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. (Ⅷ)
3. 2  
μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι
- Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. (Ⅰ)
- Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. (Ⅱ)
- longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך ‬ (Ⅴ)
- car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. (Ⅵ)
- Car ils t’apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. (Ⅶ)
- Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. (Ⅷ)
3. 3  
ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν
- Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ)
- Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ)
- Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅴ)
- Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, (Ⅵ)
- Que la gratuité et la vérité ne t’abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur ; (Ⅶ)
- Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; (Ⅷ)
3. 4  
καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
- Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅰ)
- Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅱ)
- et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ‬ (Ⅴ)
- et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅵ)
- Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅶ)
- Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅷ)
3. 5  
ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου
- Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. (Ⅰ)
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; (Ⅱ)
- Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען ‬ (Ⅴ)
- Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence; (Ⅵ)
- Confie-toi de tout ton cœur en l’Eternel, et ne t’appuie point sur ta prudence. (Ⅶ)
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence. (Ⅷ)
3. 6  
ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨
- Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. (Ⅰ)
- Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. (Ⅱ)
- In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך ‬ (Ⅴ)
- dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. (Ⅵ)
- Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. (Ⅶ)
- Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. (Ⅷ)
3. 7  
μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃
- Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. (Ⅰ)
- Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal: (Ⅱ)
- Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע ‬ (Ⅴ)
- Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal: (Ⅵ)
- Ne sois point sage à tes yeux ; crains l’Eternel, et détourne-toi du mal. (Ⅶ)
- Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. (Ⅷ)
3. 8  
τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου
- Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅰ)
- Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅱ)
- sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך ‬ (Ⅴ)
- ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. (Ⅵ)
- Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. (Ⅶ)
- Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅷ)
3. 9  
τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης
- Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. (Ⅰ)
- Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: (Ⅱ)
- Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך ‬ (Ⅴ)
- Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; (Ⅵ)
- Honore l’Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. (Ⅶ)
- Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; (Ⅷ)
3. 10  
ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν
- Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. (Ⅰ)
- Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅱ)
- et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ‬ (Ⅴ)
- et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅵ)
- Et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves rompront de moût. (Ⅶ)
- Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅷ)
3. 11  
υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος
- Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. (Ⅰ)
- Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; (Ⅱ)
- Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande; (Ⅵ)
- Mon fils, ne rebute point l’instruction de l’Eternel, et ne te fâche point de ce qu’il te reprend. (Ⅶ)
- Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; (Ⅷ)
3. 12  
ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
- Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. (Ⅰ)
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅱ)
- quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה ‬ (Ⅴ)
- car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. (Ⅵ)
- Car l’Eternel reprend celui qu’il aime, même comme un père l’enfant auquel il prend plaisir. (Ⅶ)
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅷ)
3. 13  
μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence! (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! (Ⅱ)
- Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence! (Ⅵ)
- Ô ! que bienheureux est l’homme [qui] trouve la sagesse, et l’homme qui met en avant l’intelligence ! (Ⅶ)
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! (Ⅷ)
3. 14  
κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς
- Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. (Ⅰ)
- Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; (Ⅱ)
- Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה ‬ (Ⅴ)
- car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu est meilleur que l’or fin. (Ⅵ)
- Car le trafic qu’on peut faire d’elle, est meilleur que le trafic de l’argent ; et le revenu qu’on en peut avoir, est meilleur que le fin or. (Ⅶ)
- Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. (Ⅷ)
3. 15  
τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν
- Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. (Ⅰ)
- Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה ‬ (Ⅴ)
- Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale: (Ⅵ)
- Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. (Ⅶ)
- Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. (Ⅷ)
3. 16  
μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα
- Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅰ)
- Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅱ)
- Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד ‬ (Ⅴ)
- longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; (Ⅵ)
- Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. (Ⅶ)
- Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. (Ⅷ)
3. 17  
αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨
- Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. (Ⅰ)
- Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. (Ⅱ)
- Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום ‬ (Ⅴ)
- ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. (Ⅵ)
- Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. (Ⅶ)
- Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. (Ⅷ)
3. 18  
ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. (Ⅰ)
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. (Ⅱ)
- Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ‬ (Ⅴ)
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. (Ⅵ)
- Elle est l’arbre de vie à ceux qui l’embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. (Ⅶ)
- Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. (Ⅷ)
3. 19  
ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει
- C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. (Ⅰ)
- C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; (Ⅱ)
- Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. (Ⅵ)
- L’Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l’intelligence. (Ⅶ)
- L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. (Ⅷ)
3. 20  
ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. (Ⅰ)
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. (Ⅱ)
- Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל ‬ (Ⅴ)
- Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. (Ⅵ)
- Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. (Ⅶ)
- C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. (Ⅷ)
3. 21  
υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν
- Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; (Ⅰ)
- Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: (Ⅱ)
- Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, que ces choses ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion, (Ⅵ)
- Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. (Ⅶ)
- Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, (Ⅷ)
3. 22  
ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨
- elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. (Ⅰ)
- Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. (Ⅱ)
- et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)
- et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. (Ⅵ)
- Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. (Ⅶ)
- Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. (Ⅷ)
3. 23  
ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨
- Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. (Ⅰ)
- Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. (Ⅱ)
- Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף ‬ (Ⅴ)
- Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. (Ⅵ)
- Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. (Ⅶ)
- Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. (Ⅷ)
3. 24  
ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅰ)
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅱ)
- Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך ‬ (Ⅴ)
- Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. (Ⅵ)
- Si tu te couches, tu n’auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. (Ⅶ)
- Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅷ)
3. 25  
καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας
- Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. (Ⅰ)
- Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; (Ⅱ)
- Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא ‬ (Ⅴ)
- Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; (Ⅵ)
- Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. (Ⅶ)
- Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. (Ⅷ)
3. 26  
ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς
- Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. (Ⅰ)
- Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. (Ⅱ)
- Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ‬ (Ⅴ)
- car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. (Ⅵ)
- Car l’Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d’être pris. (Ⅶ)
- Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. (Ⅷ)
3. 27  
μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν
- Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅰ)
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. (Ⅱ)
- Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות ‬ (Ⅴ)
- Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. (Ⅵ)
- Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire. (Ⅶ)
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅷ)
3. 28  
μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα
- Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure. (Ⅰ)
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. (Ⅱ)
- Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך ‬ (Ⅴ)
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. (Ⅵ)
- Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi. (Ⅶ)
- Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. (Ⅷ)
3. 29  
μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. (Ⅰ)
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. (Ⅱ)
- Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך ‬ (Ⅴ)
- Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. (Ⅵ)
- Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu’il habite en assurance avec toi. (Ⅶ)
- Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. (Ⅷ)
3. 30  
μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅰ)
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅱ)
- Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה ‬ (Ⅴ)
- Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. (Ⅵ)
- N’aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu’il ne t’ait fait quelque tort. (Ⅶ)
- N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. (Ⅷ)
3. 31  
μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν
- Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies: (Ⅰ)
- Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅱ)
- Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו ‬ (Ⅴ)
- Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; (Ⅵ)
- Ne porte point d’envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅶ)
- Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅷ)
3. 32  
ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει
- car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. (Ⅰ)
- Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; (Ⅱ)
- quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. (Ⅵ)
- Car celui qui va de travers est en abomination à l’Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes. (Ⅶ)
- Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. (Ⅷ)
3. 33  
κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται
- La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. (Ⅰ)
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; (Ⅱ)
- Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך ‬ (Ⅴ)
- La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. (Ⅵ)
- La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. (Ⅶ)
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. (Ⅷ)
3. 34  
κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν
- Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. (Ⅰ)
- Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; (Ⅱ)
- Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן ‬ (Ⅴ)
- Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. (Ⅵ)
- Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. (Ⅶ)
- Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. (Ⅷ)
3. 35  
δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν
- La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. (Ⅰ)
- Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. (Ⅱ)
- Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ‬ (Ⅴ)
- Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. (Ⅵ)
- Les sages hériteront la gloire ; mais l’ignominie élève les fous. (Ⅶ)
- Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>