3.
1
καὶ ὤρθρισεν 'Ιησου̃ς τὸ πρωί καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως του̃ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκει̃ πρὸ του̃ διαβη̃ναι
- Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser. (Ⅰ) - Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. (Ⅱ) - Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies. (Ⅳ) - 1 ׃3 וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים ויבאו עד הירדן הוא וכל בני ישראל וילנו שם טרם יעברו (Ⅴ) - Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser. (Ⅵ) - Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu’ils passassent. (Ⅶ) - Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
καὶ ἐγένετο μετὰ τρει̃ς ἡμέρας διη̃λθον οἱ γραμματει̃ς διὰ τη̃ς παρεμβολη̃ς
- Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, (Ⅰ) - Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, (Ⅱ) - Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium, (Ⅳ) - 2 ׃3 ויהי מקצה שלשת ימים ויעברו השטרים בקרב המחנה (Ⅴ) - Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp; (Ⅵ) - Et au bout de trois jours les officiers passèrent par le camp ; (Ⅶ) - Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
καὶ ἐνετείλαντο τω̨̃ λαω̨̃ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ τοὺς ἱερει̃ς ἡμω̃ν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν ἀπαρει̃τε ἀπὸ τω̃ν τόπων ὑμω̃ν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτη̃ς
- et donnèrent cet ordre au peuple: «Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle, (Ⅰ) - et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. (Ⅱ) - et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes : (Ⅳ) - 3 ׃3 ויצוו את העם לאמר כראותכם את ארון ברית יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו (Ⅴ) - et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle. (Ⅵ) - Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l’Arche de l’alliance de l’Eternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle. (Ⅶ) - Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμω̃ν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτη̨̃ ἵν' ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ' ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας
- mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, -- afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais passé par ce chemin.» (Ⅰ) - Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin. (Ⅱ) - sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam. (Ⅳ) - 4 ׃3 אך רחוק יהיה ביניכם *ובינו **וביניו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשר תדעו את הדרך אשר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום ס (Ⅴ) - Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées: n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant. (Ⅵ) - Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin. (Ⅶ) - Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τω̨̃ λαω̨̃ ἁγνίσασθε εἰς αὔριον ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμι̃ν κύριος θαυμαστά
- Et Josué dit au peuple: «Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous.» (Ⅰ) - Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous. (Ⅱ) - Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. (Ⅳ) - 5 ׃3 ויאמר יהושע אל העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות (Ⅴ) - Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous. (Ⅵ) - Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car l’Eternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses. (Ⅶ) - Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain l'Éternel fera au milieu de vous des choses merveilleuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τοι̃ς ἱερευ̃σιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε του̃ λαου̃ καὶ ἠ̃ραν οἱ ἱερει̃ς τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν του̃ λαου̃
- Puis Josué parla aux prêtres, en disant: «Portez l'arche d'alliance, et passez en avant du peuple.» Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent devant le peuple. (Ⅰ) - Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple. (Ⅱ) - Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos. (Ⅳ) - 6 ׃3 ויאמר יהושע אל הכהנים לאמר שאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את ארון הברית וילכו לפני העם ס (Ⅴ) - Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple. (Ⅵ) - Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple. (Ⅶ) - Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς 'Ιησου̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἄρχομαι ὑψω̃σαί σε κατενώπιον πάντων υἱω̃ν Ισραηλ ἵνα γνω̃σιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυση̃ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σου̃
- Yahweh dit à Josué: «Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. (Ⅰ) - L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse. (Ⅱ) - Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim. (Ⅳ) - 7 ׃3 ויאמר יהוה אל יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם משה אהיה עמך (Ⅴ) - Et l’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi. (Ⅵ) - Or l’Eternel avait dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai de t’élever à la vue de tout Israël ; afin qu’ils connaissent que comme j’ai été avec Moïse, je serai [aussi] avec toi. (Ⅶ) - Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
καὶ νυ̃ν ἔντειλαι τοι̃ς ἱερευ̃σιν τοι̃ς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης λέγων ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους του̃ ὕδατος του̃ Ιορδάνου καὶ ἐν τω̨̃ Ιορδάνη̨ στήσεσθε
- Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.» (Ⅰ) - Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. (Ⅱ) - Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea. (Ⅳ) - 8 ׃3 ואתה תצוה את הכהנים נשאי ארון הברית לאמר כבאכם עד קצה מי הירדן בירדן תעמדו פ (Ⅴ) - Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. (Ⅵ) - Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain. (Ⅶ) - Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ προσαγάγετε ὡ̃δε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥη̃μα κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν
- Josué dit aux enfants d'Israël: «Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu.» (Ⅰ) - Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri. (Ⅳ) - 9 ׃3 ויאמר יהושע אל בני ישראל גשו הנה ושמעו את דברי יהוה אלהיכם (Ⅴ) - Et Josué dit aux fils d’Israël: Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ) - Et Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous d’ici, et écoutez les paroles de l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ) - Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
ἐν τούτω̨ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζω̃ν ἐν ὑμι̃ν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμω̃ν τὸν Χαναναι̃ον καὶ τὸν Χετται̃ον καὶ τὸν Φερεζαι̃ον καὶ τὸν Ευαι̃ον καὶ τὸν Αμορραι̃ον καὶ τὸν Γεργεσαι̃ον καὶ τὸν Ιεβουσαι̃ον
- Et Josué dit: «A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens. (Ⅰ) - Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens: (Ⅱ) - Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum. (Ⅳ) - 10 ׃3 ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את הכנעני ואת החתי ואת החוי ואת הפרזי ואת הגרגשי והאמרי והיבוסי (Ⅴ) - Et Josué dit: A ceci vous connaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l’Amoréen, et le Jébusien: (Ⅵ) - Puis Josué dit : Vous reconnaîtrez à ceci que le [Dieu] Fort, [et] vivant, est au milieu de vous, et qu’il chassera certainement de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, et les Jébusiens. (Ⅶ) - Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην
- Voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. (Ⅰ) - voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. (Ⅱ) - Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem. (Ⅳ) - 11 ׃3 הנה ארון הברית אדון כל הארץ עבר לפניכם בירדן (Ⅴ) - voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. (Ⅵ) - Voici, l’Arche de l’alliance du Dominateur de toute la terre s’en va passer devant vous au travers du Jourdain. (Ⅶ) - Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
προχειρίσασθε ὑμι̃ν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἕνα ἀφ' ἑκάστης φυλη̃ς
- Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par chaque tribu. (Ⅰ) - Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu. (Ⅱ) - Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus. (Ⅳ) - 12 ׃3 ועתה קחו לכם שני עשר איש משבטי ישראל איש אחד איש אחד לשבט (Ⅴ) - Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d’Israël, un homme par tribu. (Ⅵ) - Maintenant donc choisissez douze hommes des Tribus d’Israël, un homme de chaque Tribu. (Ⅶ) - Maintenant donc, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τω̃ν ἱερέων τω̃ν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς ἐν τω̨̃ ὕδατι του̃ Ιορδάνου τὸ ὕδωρ του̃ Ιορδάνου ἐκλείψει τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαι̃νον στήσεται
- Et dès que les prêtres qui portent l'arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.» (Ⅰ) - Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. (Ⅱ) - Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.\ (Ⅳ) - 13 ׃3 והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשאי ארון יהוה אדון כל הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד (Ⅴ) - Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. (Ⅵ) - Et il arrivera qu’aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’Eternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, [dis-je], qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. (Ⅶ) - Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
καὶ ἀπη̃ρεν ὁ λαὸς ἐκ τω̃ν σκηνωμάτων αὐτω̃ν διαβη̃ναι τὸν Ιορδάνην οἱ δὲ ἱερει̃ς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου πρότεροι του̃ λαου̃
- Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple. (Ⅰ) - Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple. (Ⅱ) - Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. (Ⅳ) - 14 ׃3 ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשאי הארון הברית לפני העם (Ⅴ) - Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple. (Ⅵ) - Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance, étaient devant le peuple. (Ⅶ) - Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερει̃ς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τω̃ν ἱερέων τω̃ν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος του̃ ὕδατος του̃ Ιορδάνου ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ' ὅλην τὴν κρηπι̃δα αὐτου̃ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμου̃ πυρω̃ν
- Au moment où les porteurs de l'arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l'arche plongèrent au bord de l'eau, -- car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, -- (Ⅰ) - Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, (Ⅱ) - Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), (Ⅳ) - 15 ׃3 וכבוא נשאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נשאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על כל גדותיו כל ימי קציר (Ⅴ) - Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson), (Ⅵ) - Et sitôt que ceux qui portaient l’Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche furent mouillés au bord de l’eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.) (Ⅶ) - Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν ἔστη πη̃γμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρω̃ς ἕως μέρους Καριαθιαριμ τὸ δὲ καταβαι̃νον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα θάλασσαν ἁλός ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω
- alors les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent; elles s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adom, qui est à côté de Sarthan; et celles qui descendent vers la mer de l'Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. (Ⅰ) - les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. (Ⅱ) - steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. (Ⅳ) - 16 ׃3 ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד אחד הרחק מאד *באדם **מאדם העיר אשר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו (Ⅴ) - les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent: elles s’élevèrent en un monceau très loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s’écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. (Ⅵ) - Les eaux qui descendaient d’en-haut, s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d’Adam, qui [est] à côté de Tsartan ; et celles [d’embas], qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s’écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. (Ⅶ) - Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
καὶ ἔστησαν οἱ ἱερει̃ς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρα̃ς ἐν μέσω̨ του̃ Ιορδάνου καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρα̃ς ἕως συνετέλεσεν πα̃ς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην
- Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. (Ⅰ) - Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. (Ⅱ) - Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat. (Ⅳ) - 17 ׃3 ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל ישראל עברים בחרבה עד אשר תמו כל הגוי לעבר את הירדן (Ⅴ) - Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. (Ⅵ) - Mais les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Eternel, s’arrêtèrent [de pied] ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain. (Ⅶ) - Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. (Ⅷ)
|
|
|
|
|