3.
1
Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
- Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? (Ⅰ) - Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision? (Ⅱ) - Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; (Ⅳ) - Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision? (Ⅵ) - Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ? (Ⅶ) - Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
- Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu. (Ⅰ) - Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅱ) - πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. (Ⅳ) - — Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅵ) - [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅶ) - Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
- Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅰ) - Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅱ) - τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; (Ⅳ) - Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅵ) - Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? (Ⅶ) - Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : [Ut justificeris in sermonibus tuis :/ et vincas cum judicaris.]
- Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. " (Ⅰ) - Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. (Ⅱ) - μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. (Ⅳ) - Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé». (Ⅵ) - Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. (Ⅶ) - Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
- Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes) (Ⅰ) - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) (Ⅱ) - εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. (Ⅳ) - Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? — Je parle selon l’homme. (Ⅵ) - Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? (je parle en homme.) (Ⅶ) - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
- Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Ⅰ) - Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ⅱ) - μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; (Ⅳ) - — Qu’ainsi n’advienne! puisqu’alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Ⅵ) - Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? (Ⅶ) - Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
- Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur? (Ⅰ) - Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? (Ⅱ) - εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, (Ⅳ) - Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? (Ⅵ) - Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ? (Ⅶ) - Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.\
- Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste ! (Ⅰ) - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Ⅱ) - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. (Ⅳ) - Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? — desquels le jugement est juste. (Ⅵ) - Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste. (Ⅶ) - Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
- Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, (Ⅰ) - Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, (Ⅱ) - Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, (Ⅳ) - Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous le péché, (Ⅵ) - Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. (Ⅶ) - Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
sicut scriptum est : [Quia non est justus quisquam :/
- selon qu'il est écrit : " Il n'y a point de juste, pas même un seul; (Ⅰ) - selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; (Ⅱ) - καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, (Ⅳ) - selon qu’il est écrit: «Il n’y a point de juste, non pas même un seul; (Ⅵ) - Selon qu’il est écrit : il n’y a point de juste, non pas même un seul. (Ⅶ) - Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
non est intelligens, non est requirens Deum./
- il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu. (Ⅰ) - Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· (Ⅳ) - il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu; (Ⅵ) - Il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu. (Ⅶ) - Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt :/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./
- Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. " (Ⅰ) - Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; (Ⅱ) - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. (Ⅳ) - ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul»; (Ⅵ) - Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n’y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅶ) - Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Sepulchrum patens est guttur eorum,/ linguis suis dolose agebant :/ venenum aspidum sub labiis eorum :/
- " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. " (Ⅰ) - Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; (Ⅱ) - τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, (Ⅳ) - «c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues»; «il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres»; (Ⅵ) - C’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. (Ⅶ) - Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :/
- " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. " (Ⅰ) - Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; (Ⅱ) - ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· (Ⅳ) - «et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume»; (Ⅵ) - Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. (Ⅶ) - Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :/
- " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. (Ⅰ) - Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; (Ⅱ) - ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, (Ⅳ) - «leurs pieds sont rapides pour verser le sang; (Ⅵ) - Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. (Ⅶ) - Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
contritio et infelicitas in viis eorum :/
- La désolation et le malheur sont dans leurs voies. (Ⅰ) - La destruction et le malheur sont sur leur route; (Ⅱ) - σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, (Ⅳ) - la destruction et la misère sont dans leurs voies, (Ⅵ) - La destruction et la misère sont dans leurs voies. (Ⅶ) - La désolation et la ruine sont dans leurs voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
et viam pacis non cognoverunt :/
- Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. " (Ⅰ) - Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; (Ⅱ) - καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (Ⅳ) - et ils n’ont point connu la voie de la paix»; (Ⅵ) - Et ils n’ont point connu la voie de la paix. (Ⅶ) - Ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
non est timor Dei ante oculos eorum.]
- " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. " (Ⅰ) - La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Ⅳ) - «il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux». (Ⅵ) - La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. (Ⅶ) - La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
- Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. (Ⅰ) - Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. (Ⅱ) - Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· (Ⅳ) - Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. (Ⅵ) - Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. (Ⅶ) - Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.\
- En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. (Ⅰ) - Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. (Ⅱ) - διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. (Ⅳ) - C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. (Ⅵ) - C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. (Ⅶ) - Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
- Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, (Ⅰ) - Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, (Ⅱ) - Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, (Ⅳ) - Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, (Ⅵ) - Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. (Ⅶ) - Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
- justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction, (Ⅰ) - justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. (Ⅱ) - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. (Ⅳ) - la justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence, (Ⅵ) - La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s’étend à tous et sur tous ceux qui croient ; (Ⅶ) - La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
23
omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
- car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; (Ⅰ) - Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; (Ⅱ) - πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, (Ⅳ) - car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, (Ⅵ) - car il n’y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu’ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. (Ⅶ) - Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
24
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
- et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. (Ⅰ) - et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. (Ⅱ) - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· (Ⅳ) - — étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, (Ⅵ) - Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ; (Ⅶ) - Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
25
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
- C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, (Ⅰ) - C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, (Ⅱ) - ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων (Ⅳ) - lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, (Ⅵ) - Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ; (Ⅶ) - Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
26
in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.\
- afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. (Ⅰ) - de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Ⅱ) - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. (Ⅳ) - afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. (Ⅵ) - Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. (Ⅶ) - Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
27
Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
- Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la foi. (Ⅰ) - Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ⅱ) - Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. (Ⅳ) - Où donc est la vanterie? — Elle a été exclue. — Par quelle loi? — celle des œuvres? — Non, mais par la loi de la foi; (Ⅵ) - Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi. (Ⅶ) - Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
28
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
- Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi. (Ⅰ) - Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. (Ⅱ) - λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (Ⅳ) - car nous concluons que l’homme est justifié par la foi, sans œuvres de loi. (Ⅵ) - Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. (Ⅶ) - Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
29
An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
- Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, (Ⅰ) - Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens, (Ⅱ) - ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, (Ⅳ) - Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? — Certes, aussi des nations; (Ⅵ) - [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils. (Ⅶ) - Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
30
quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
- puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. (Ⅰ) - puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. (Ⅱ) - ⸀εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. (Ⅳ) - puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l’incirconcision par la foi. (Ⅵ) - Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi. (Ⅶ) - Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
31
Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.
- Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. (Ⅰ) - Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. (Ⅱ) - νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν. (Ⅳ) - Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons la loi. (Ⅵ) - Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi. (Ⅶ) - Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|