Job
> Job  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
‫ 1  ׃3   אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו פ‬
- Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅰ)
- Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅱ)
- μετὰ του̃το ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, (Ⅴ)
- Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. (Ⅵ)
- Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. (Ⅶ)
- Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅷ)
3. 2  
‫ 2  ׃3   ויען איוב ויאמר ‬
- Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Il prit la parole et dit: (Ⅱ)
- καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτου̃ λέγων (Ⅳ)
- et locutus est : (Ⅴ)
- Et Job prit la parole et dit: (Ⅵ)
- Car prenant la parole, il dit : (Ⅶ)
- Et, prenant la parole, Job dit: (Ⅷ)
3. 3  
‫ 3  ׃3   יאבד יום‪[c]‬ אולד בו והלילה אמר הרה גבר ‬
- Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! » (Ⅰ)
- Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! (Ⅱ)
- ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ἡ̨̃ εἰ̃παν ἰδοὺ ἄρσεν (Ⅳ)
- Pereat dies in qua natus sum,/ et nox in qua dictum est : Conceptus est homo./ (Ⅴ)
- Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! (Ⅵ)
- Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né ! (Ⅶ)
- Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! (Ⅷ)
3. 4  
‫ 4  ׃3   היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה ‬
- Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui! (Ⅰ)
- Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! (Ⅱ)
- ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (Ⅳ)
- Dies ille vertatur in tenebras :/ non requirat eum Deus desuper,/ et non illustretur lumine./ (Ⅴ)
- Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! (Ⅵ)
- Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière ! (Ⅶ)
- Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! (Ⅷ)
3. 5  
‫ 5  ׃3   יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום ‬
- Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante! (Ⅰ)
- Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! (Ⅱ)
- ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος (Ⅳ)
- Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;/ occupet eum caligo,/ et involvatur amaritudine./ (Ⅴ)
- Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! (Ⅵ)
- Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère ! (Ⅶ)
- Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! (Ⅷ)
3. 6  
‫ 6  ׃3   הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא ‬
- Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois! (Ⅰ)
- Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! (Ⅱ)
- καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνω̃ν (Ⅳ)
- Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;/ non computetur in diebus anni,/ nec numeretur in mensibus./ (Ⅴ)
- Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois! (Ⅵ)
- Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois ! (Ⅶ)
- Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! (Ⅷ)
3. 7  
‫ 7  ׃3   הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו ‬
- Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse! (Ⅰ)
- Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (Ⅳ)
- Sit nox illa solitaria,/ nec laude digna./ (Ⅴ)
- Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas! (Ⅵ)
- Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle ! (Ⅶ)
- Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! (Ⅷ)
3. 8  
‫ 8  ׃3   יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן ‬
- Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan! (Ⅰ)
- Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! (Ⅱ)
- ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κη̃τος χειρώσασθαι (Ⅳ)
- Maledicant ei qui maledicunt diei,/ qui parati sunt suscitare Leviathan./ (Ⅴ)
- Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! (Ⅵ)
- Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent ! (Ⅶ)
- Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! (Ⅷ)
3. 9  
‫ 9  ׃3   יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר ‬
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore, (Ⅰ)
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! (Ⅱ)
- σκοτωθείη τὰ ἄστρα τη̃ς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (Ⅳ)
- Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;/ expectet lucem, et non videat,/ nec ortum surgentis auroræ./ (Ⅴ)
- Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore! (Ⅵ)
- Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour ! (Ⅶ)
- Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! (Ⅷ)
3. 10  
‫ 10 ׃3   כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני ‬
- parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards! (Ⅰ)
- Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅳ)
- Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,/ nec abstulit mala ab oculis meis./ (Ⅴ)
- Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. (Ⅵ)
- Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux. (Ⅶ)
- Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! (Ⅷ)
3. 11  
‫ 11 ׃3   למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע ‬
- Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré! (Ⅰ)
- Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? (Ⅱ)
- διὰ τί γὰρ ἐν κοιλία̨ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξη̃λθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (Ⅳ)
- Quare non in vulva mortuus sum ?/ egressus ex utero non statim perii ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? (Ⅵ)
- Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] ! (Ⅶ)
- Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? (Ⅷ)
3. 12  
‫ 12 ׃3   מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק ‬
- Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer? (Ⅰ)
- Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? (Ⅱ)
- ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (Ⅳ)
- Quare exceptus genibus ?/ cur lactatus uberibus ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? (Ⅵ)
- Pourquoi les genoux m’ont-ils reçu ? pourquoi [m’a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ? (Ⅶ)
- Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? (Ⅷ)
3. 13  
‫ 13 ׃3   כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי ‬
- Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais (Ⅰ)
- Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, (Ⅱ)
- νυ̃ν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (Ⅳ)
- Nunc enim dormiens silerem,/ et somno meo requiescerem/ (Ⅴ)
- Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos, (Ⅵ)
- Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, (Ⅶ)
- Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, (Ⅷ)
3. 14  
‫ 14 ׃3   עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו ‬
- avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées; (Ⅰ)
- Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, (Ⅱ)
- μετὰ βασιλέων βουλευτω̃ν γη̃ς οἳ ἠγαυριω̃ντο ἐπὶ ξίφεσιν (Ⅳ)
- cum regibus et consulibus terræ,/ qui ædificant sibi solitudines ;/ (Ⅴ)
- Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, (Ⅵ)
- Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ; (Ⅶ)
- Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, (Ⅷ)
3. 15  
‫ 15 ׃3   או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף ‬
- avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures. (Ⅰ)
- Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. (Ⅱ)
- ἢ μετὰ ἀρχόντων ὡ̃ν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀργυρίου (Ⅳ)
- aut cum principibus qui possident aurum,/ et replent domos suas argento ;/ (Ⅴ)
- Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons; (Ⅵ)
- Ou avec les Princes qui ont eu de l’or, [et] qui ont rempli d’argent leurs maisons. (Ⅶ)
- Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. (Ⅷ)
3. 16  
‫ 16 ׃3   או‪[c]‬ כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור ‬
- Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅰ)
- Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅱ)
- ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἰ̃δον φω̃ς (Ⅳ)
- aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,/ vel qui concepti non viderunt lucem./ (Ⅴ)
- Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. (Ⅵ)
- Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière ! (Ⅶ)
- Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅷ)
3. 17  
‫ 17 ׃3   שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח ‬
- Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces; (Ⅰ)
- Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἀσεβει̃ς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργη̃ς ἐκει̃ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τω̨̃ σώματι (Ⅳ)
- Ibi impii cessaverunt a tumultu,/ et ibi requieverunt fessi robore./ (Ⅴ)
- Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; (Ⅵ)
- Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. (Ⅶ)
- Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; (Ⅷ)
3. 18  
‫ 18 ׃3   יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש ‬
- les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅰ)
- Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; (Ⅱ)
- ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (Ⅳ)
- Et quondam vincti pariter sine molestia,/ non audierunt vocem exactoris./ (Ⅴ)
- Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur; (Ⅵ)
- Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur. (Ⅶ)
- Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅷ)
3. 19  
‫ 19 ׃3   קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו ‬
- Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître. (Ⅰ)
- Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. (Ⅱ)
- μικρὸς καὶ μέγας ἐκει̃ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Parvus et magnus ibi sunt,/ et servus liber a domino suo./ (Ⅴ)
- Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. (Ⅵ)
- Le petit et le grand sont là ; [et là] l’esclave n’est plus sujet à son seigneur. (Ⅶ)
- Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. (Ⅷ)
3. 20  
‫ 20 ׃3   למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש ‬
- Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume, (Ⅰ)
- Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, (Ⅱ)
- ἵνα τί γὰρ δέδοται τοι̃ς ἐν πικρία̨ φω̃ς ζωὴ δὲ ται̃ς ἐν ὀδύναις ψυχαι̃ς (Ⅳ)
- Quare misero data est lux,/ et vita his qui in amaritudine animæ sunt :/ (Ⅴ)
- Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, (Ⅵ)
- Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l’amertume ; (Ⅶ)
- Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? (Ⅷ)
3. 21  
‫ 21 ׃3   המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים ‬
- qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors; (Ⅰ)
- Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, (Ⅱ)
- οἳ ὁμείρονται του̃ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (Ⅳ)
- qui expectant mortem, et non venit,/ quasi effodientes thesaurum ;/ (Ⅴ)
- A ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés, (Ⅵ)
- Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ; (Ⅶ)
- Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, (Ⅷ)
3. 22  
‫ 22 ׃3   השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר ‬
- qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau; (Ⅰ)
- Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅱ)
- περιχαρει̃ς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (Ⅳ)
- gaudentque vehementer/ cum invenerint sepulchrum ?/ (Ⅴ)
- Qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, — (Ⅵ)
- Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l’allégresse, s’ils avaient trouvé le sépulcre ? (Ⅶ)
- Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅷ)
3. 23  
‫ 23 ׃3   לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו ‬
- à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts? (Ⅰ)
- A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? (Ⅱ)
- θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- viro cujus abscondita est via/ et circumdedit eum Deus tenebris ?/ (Ⅴ)
- A l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts? (Ⅵ)
- [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l’homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? (Ⅶ)
- A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? (Ⅷ)
3. 24  
‫ 24 ׃3   כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי ‬
- Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau. (Ⅰ)
- Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅱ)
- πρὸ γὰρ τω̃ν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβω̨ (Ⅳ)
- Antequam comedam, suspiro ;/ et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :/ (Ⅴ)
- Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. (Ⅵ)
- Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. (Ⅶ)
- Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅷ)
3. 25  
‫ 25 ׃3   כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי ‬
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi. (Ⅰ)
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. (Ⅱ)
- φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἠ̃λθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (Ⅳ)
- quia timor quem timebam evenit mihi,/ et quod verebar accidit./ (Ⅴ)
- Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. (Ⅵ)
- Parce que ce que je craignais le plus, m’est arrivé, et ce que j’appréhendais, m’est survenu. (Ⅶ)
- Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. (Ⅷ)
3. 26  
‫ 26 ׃3   לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז פ‬
- Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi. (Ⅰ)
- Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. (Ⅱ)
- οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἠ̃λθεν δέ μοι ὀργή (Ⅳ)
- Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?/ et venit super me indignatio.] (Ⅴ)
- Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. (Ⅵ)
- Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé. (Ⅶ)
- Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>