3.
1
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
- Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel: (Ⅰ) - Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: (Ⅱ) - τοι̃ς πα̃σιν χρόνος καὶ καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (Ⅳ) - Omnia tempus habent,/ et suis spatiis transeunt universa sub cælo./ (Ⅴ) - 1 ׃3 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים ס (Ⅵ) - A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. (Ⅶ) - A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
- Un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; (Ⅰ) - un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ τεκει̃ν καὶ καιρὸς του̃ ἀποθανει̃ν καιρὸς του̃ φυτευ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκτι̃λαι πεφυτευμένον (Ⅳ) - Tempus nascendi, et tempus moriendi ;/ tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est./ (Ⅴ) - 2 ׃3 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע (Ⅵ) - Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; (Ⅶ) - Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
- Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; (Ⅰ) - un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ ἀποκτει̃ναι καὶ καιρὸς του̃ ἰάσασθαι καιρὸς του̃ καθελει̃ν καὶ καιρὸς του̃ οἰκοδομη̃σαι (Ⅳ) - Tempus occidendi, et tempus sanandi ;/ tempus destruendi, et tempus ædificandi./ (Ⅴ) - 3 ׃3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות (Ⅵ) - Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; (Ⅶ) - Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
- Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; (Ⅰ) - un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ κλαυ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ γελάσαι καιρὸς του̃ κόψασθαι καὶ καιρὸς του̃ ὀρχήσασθαι (Ⅳ) - Tempus flendi, et tempus ridendi ;/ tempus plangendi, et tempus saltandi./ (Ⅴ) - 4 ׃3 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד (Ⅵ) - Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ; (Ⅶ) - Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
- Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements. (Ⅰ) - un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ βαλει̃ν λίθους καὶ καιρὸς του̃ συναγαγει̃ν λίθους καιρὸς του̃ περιλαβει̃ν καὶ καιρὸς του̃ μακρυνθη̃ναι ἀπὸ περιλήμψεως (Ⅳ) - Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,/ tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus./ (Ⅴ) - 5 ׃3 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק (Ⅵ) - Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ; (Ⅶ) - Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
- Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; (Ⅰ) - un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ ζητη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἀπολέσαι καιρὸς του̃ φυλάξαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκβαλει̃ν (Ⅳ) - Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;/ tempus custodiendi, et tempus abjiciendi./ (Ⅴ) - 6 ׃3 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך (Ⅵ) - Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter ; (Ⅶ) - Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
- Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; (Ⅰ) - un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; (Ⅱ) - καιρὸς του̃ ῥη̃ξαι καὶ καιρὸς του̃ ῥάψαι καιρὸς του̃ σιγα̃ν καὶ καιρὸς του̃ λαλει̃ν (Ⅳ) - Tempus scindendi, et tempus consuendi ;/ tempus tacendi, et tempus loquendi./ (Ⅴ) - 7 ׃3 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר (Ⅵ) - Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; (Ⅶ) - Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
- Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix; (Ⅰ) - un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. (Ⅱ) - καιρὸς του̃ φιλη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ μιση̃σαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης (Ⅳ) - Tempus dilectionis, et tempus odii ;/ tempus belli, et tempus pacis.]\ (Ⅴ) - 8 ׃3 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום ס (Ⅵ) - Un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. (Ⅶ) - Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
- Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne? (Ⅰ) - Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? (Ⅱ) - τίς περισσεία του̃ ποιου̃ντος ἐν οἱ̃ς αὐτὸς μοχθει̃ (Ⅳ) - Quid habet amplius homo de labore suo ?/ (Ⅴ) - 9 ׃3 מה יתרון העושה באשר הוא עמל (Ⅵ) - Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ? (Ⅶ) - Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
- J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. (Ⅰ) - J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. (Ⅱ) - εἰ̃δον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ ἀνθρώπου του̃ περισπα̃σθαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,/ ut distendantur in ea./ (Ⅴ) - 10 ׃3 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו (Ⅵ) - J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer. (Ⅶ) - J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
- Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. (Ⅰ) - Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. (Ⅱ) - σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καί γε σὺν τὸν αἰω̃να ἔδωκεν ἐν καρδία̨ αὐτω̃ν ὅπως μὴ εὕρη̨ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ μέχρι τέλους (Ⅳ) - Cuncta fecit bona in tempore suo,/ et mundum tradidit disputationi eorum,/ ut non inveniat homo opus/ quod operatus est Deus ab initio usque ad finem./ (Ⅴ) - 11 ׃3 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף (Ⅵ) - Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite. (Ⅶ) - Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
- Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, (Ⅰ) - J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; (Ⅱ) - ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοι̃ς εἰ μὴ του̃ εὐφρανθη̃ναι καὶ του̃ ποιει̃ν ἀγαθὸν ἐν ζωη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,/ et facere bene in vita sua ;/ (Ⅴ) - 12 ׃3 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו (Ⅵ) - C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. (Ⅶ) - J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
- et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu. (Ⅰ) - mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. (Ⅱ) - καί γε πα̃ς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδη̨ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθω̨ αὐτου̃ δόμα θεου̃ ἐστιν (Ⅳ) - omnis enim homo qui comedit et bibit,/ et videt bonum de labore suo,/ hoc donum Dei est./ (Ⅴ) - 13 ׃3 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא (Ⅵ) - Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu. (Ⅶ) - Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
- J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. (Ⅰ) - J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. (Ⅱ) - ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰω̃να ἐπ' αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν προσθει̃ναι καὶ ἀπ' αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀφελει̃ν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθω̃σιν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ) - Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;/ non possumus eis quidquam addere, nec auferre,/ quæ fecit Deus ut timeatur./ (Ⅴ) - 14 ׃3 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו (Ⅵ) - J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne. (Ⅶ) - J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
- Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé. (Ⅰ) - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. (Ⅱ) - τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα του̃ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον (Ⅳ) - Quod factum est, ipsum permanet ;/ quæ futura sunt jam fuerunt,/ et Deus instaurat quod abiit.]\ (Ⅴ) - 15 ׃3 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף (Ⅵ) - Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé. (Ⅶ) - Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
- J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité. (Ⅰ) - J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. (Ⅱ) - καὶ ἔτι εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τη̃ς κρίσεως ἐκει̃ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον του̃ δικαίου ἐκει̃ ὁ ἀσεβής (Ⅳ) - Vidi sub sole in loco judicii impietatem,/ et in loco justitiæ iniquitatem :/ (Ⅴ) - 16 ׃3 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע (Ⅵ) - J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. (Ⅶ) - J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
- J'ai dit dans mon cœur: "Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre." (Ⅰ) - J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. (Ⅱ) - εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβη̃ κρινει̃ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τω̨̃ ποιήματι (Ⅳ) - et dixi in corde meo :/ Justum et impium judicabit Deus,/ et tempus omnis rei tunc erit./ (Ⅴ) - 17 ׃3 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם (Ⅵ) - [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre. (Ⅶ) - Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
- J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes." (Ⅰ) - J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. (Ⅱ) - ἐκει̃ εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου περὶ λαλια̃ς υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου ὅτι διακρινει̃ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ του̃ δει̃ξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Dixi in corde meo de filiis hominum,/ ut probaret eos Deus,/ et ostenderet similes esse bestiis./ (Ⅴ) - 18 ׃3 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם (Ⅵ) - J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes. (Ⅶ) - J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
- Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité. (Ⅰ) - Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. (Ⅱ) - ὅτι συνάντημα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα του̃ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοι̃ς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνευ̃μα ἓν τοι̃ς πα̃σιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτη̃νος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης (Ⅳ) - Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,/ et æqua utriusque conditio./ Sicut moritur homo,/ sic et illa moriuntur./ Similiter spirant omnia,/ et nihil habet homo jumento amplius :/ cuncta subjacent vanitati,/ (Ⅴ) - 19 ׃3 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל (Ⅵ) - Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête ; car tout est vanité. (Ⅶ) - Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
- Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. (Ⅰ) - Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. (Ⅱ) - τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ του̃ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χου̃ν (Ⅳ) - et omnia pergunt ad unum locum./ De terra facta sunt,/ et in terram pariter revertuntur./ (Ⅴ) - 20 ׃3 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר (Ⅵ) - Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. (Ⅶ) - Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
- Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête qui descend en bas vers la terre? (Ⅰ) - Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? (Ⅱ) - καὶ τίς οἰ̃δεν πνευ̃μα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνευ̃μα του̃ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γη̃ν (Ⅳ) - Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,/ et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?/ (Ⅴ) - 21 ׃3 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ (Ⅵ) - Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ? (Ⅶ) - Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
- Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui? (Ⅰ) - Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτου̃ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτου̃ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν του̃ ἰδει̃ν ἐν ὡ̨̃ ἐὰν γένηται μετ' αὐτόν (Ⅳ) - Et deprehendi nihil esse melius/ quam lætari hominem in opere suo,/ et hanc esse partem illius./ Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?] (Ⅴ) - 22 ׃3 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו (Ⅵ) - J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ? (Ⅶ) - Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
|