Osée
> Osée  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Et l’Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
- Et Yahweh me dit :" Va encore, et aime une femme qui est aimée d'un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. " (Ⅰ)
- L'Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναι̃κα ἀγαπω̃σαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπα̨̃ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλου̃σιν πέμματα μετὰ σταφίδων (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃3   ויאמר יהוה אלי עוד לך אהב אשה אהבת רע ומנאפת כאהבת יהוה את בני ישראל והם פנים אל אלהים אחרים ואהבי אשישי ענבים ‬ (Ⅵ)
- Après cela l’Eternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d’un [ami], et néanmoins adultère, selon l’amour de l’Eternel envers les enfants d’Israël, qui toutefois regardent à d’autres dieux, et aiment les flacons de vin. (Ⅶ)
- Et l'Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins. (Ⅷ)
3. 2  
Et je me l’achetai pour quinze pièces d’argent, et un khomer d’orge et un léthec d’orge.
- Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un léthec d'orge, et je lui dis : (Ⅰ)
- Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un léthec d'orge. (Ⅱ)
- καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτω̨̃ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθω̃ν καὶ νεβελ οἴνου (Ⅳ)
- Et fodi eam mihi quindecim argenteis, et coro hordei, et dimidio coro hordæi. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃3   ואכרה לי בחמשה עשר כסף וחמר שערים ולתך שערים ‬ (Ⅵ)
- Je m’acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d’argent et un homer et demi d’orge ; (Ⅶ)
- Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge. (Ⅷ)
3. 3  
Et je lui dis: Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme; et moi je ferai de même à ton égard.
- " Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. " (Ⅰ)
- Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήση̨ ἐπ' ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύση̨ς οὐδὲ μὴ γένη̨ ἀνδρὶ ἑτέρω̨ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- Et dixi ad eam : Dies multos exspectabis me ; non fornicaberis, et non eris viro ; sed et ego exspectabo te. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃3   ואמר אליה ימים רבים תשבי לי לא תזני ולא תהיי לאיש וגם אני אליך ‬ (Ⅵ)
- Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle. (Ⅶ)
- Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. (Ⅷ)
3. 4  
Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.
- Car pendant de nombreux jours les enfants d'Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim. (Ⅰ)
- Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. (Ⅱ)
- διότι ἡμέρας πολλὰς καθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ὄντος βασιλέως οὐδὲ ὄντος ἄρχοντος οὐδὲ οὔσης θυσίας οὐδὲ ὄντος θυσιαστηρίου οὐδὲ ἱερατείας οὐδὲ δήλων (Ⅳ)
- Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃3   כי ימים רבים ישבו בני ישראל אין מלך ואין שר ואין זבח ואין מצבה ואין אפוד ותרפים ‬ (Ⅵ)
- Car les enfants d’Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim. (Ⅶ)
- Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. (Ⅷ)
3. 5  
Ensuite, les fils d’Israël retourneront et rechercheront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l’Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
- Après cela les enfants d'Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours. (Ⅰ)
- Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτω̃ν καὶ Δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτω̃ν καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπὶ τοι̃ς ἀγαθοι̃ς αὐτου̃ ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum : et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃3   אחר ישבו בני ישראל ובקשו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל יהוה ואל טובו באחרית הימים פ‬ (Ⅵ)
- Mais après cela les enfants d’Israël se repentiront, et rechercheront l’Eternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l’Eternel et sa bonté aux derniers jours. (Ⅶ)
- Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront l'Éternel leur Dieu, et David, leur roi. Et ils viendront avec crainte à l'Éternel et à sa bonté, aux derniers jours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | |
>>