2 Thessalonicien
> 2 Thessalonicien  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous;
- Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, (Ⅰ)
- Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, (Ⅱ)
- Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Ⅳ)
- De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : (Ⅴ)
- Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est parmi vous ; (Ⅶ)
3. 2  
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous:
- afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. (Ⅰ)
- et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. (Ⅱ)
- καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. (Ⅳ)
- et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. (Ⅴ)
- Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n’est point de tous. (Ⅶ)
3. 3  
mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
- Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. (Ⅰ)
- Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. (Ⅱ)
- πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Ⅳ)
- Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. (Ⅴ)
- Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. (Ⅶ)
3. 4  
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
- Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. (Ⅰ)
- Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. (Ⅱ)
- πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. (Ⅳ)
- Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. (Ⅴ)
- Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. (Ⅶ)
3. 5  
Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ!
- Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! (Ⅰ)
- Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
- Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.\ (Ⅴ)
- Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ. (Ⅶ)
3. 6  
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.
- Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. (Ⅰ)
- nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. (Ⅱ)
- Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. (Ⅳ)
- Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. (Ⅴ)
- Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d’une manière irrégulière, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous. (Ⅶ)
3. 7  
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
- Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. (Ⅰ)
- Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. (Ⅱ)
- αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν (Ⅳ)
- Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : (Ⅴ)
- Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu’il n’y a eu rien d’irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ; (Ⅶ)
3. 8  
ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous;
- Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. (Ⅰ)
- Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. (Ⅱ)
- οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· (Ⅳ)
- neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. (Ⅴ)
- Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. (Ⅶ)
3. 9  
non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
- Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. (Ⅰ)
- Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. (Ⅱ)
- οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. (Ⅳ)
- Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. (Ⅴ)
- Non que nous n’en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. (Ⅶ)
3. 10  
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
- Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. (Ⅰ)
- Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. (Ⅳ)
- Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. (Ⅴ)
- Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi. (Ⅶ)
3. 11  
Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
- Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. (Ⅰ)
- Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. (Ⅱ)
- ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· (Ⅳ)
- Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. (Ⅴ)
- Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. (Ⅶ)
3. 12  
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
- Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. (Ⅰ)
- Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. (Ⅱ)
- τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Ⅳ)
- Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. (Ⅴ)
- Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. (Ⅶ)
3. 13  
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
- Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. (Ⅰ)
- Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. (Ⅱ)
- ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. (Ⅳ)
- Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. (Ⅴ)
- Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. (Ⅶ)
3. 14  
Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte;
- Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. (Ⅰ)
- Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. (Ⅱ)
- Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· (Ⅳ)
- Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : (Ⅴ)
- Et si quelqu’un n’obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu’il en ait honte. (Ⅶ)
3. 15  
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
- Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. (Ⅰ)
- Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. (Ⅱ)
- καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. (Ⅳ)
- et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. (Ⅴ)
- Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. (Ⅶ)
3. 16  
Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
- Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! (Ⅰ)
- Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! (Ⅱ)
- Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Ⅳ)
- Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.\ (Ⅴ)
- Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous. (Ⅶ)
3. 17  
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j’écris.
- La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. (Ⅰ)
- Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. (Ⅱ)
- Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. (Ⅳ)
- Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. (Ⅴ)
- La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c’est que j’écris ainsi : (Ⅶ)
3. 18  
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
- Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! (Ⅰ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! (Ⅱ)
- ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. (Ⅴ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3|
>>