Job
> Job  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
- Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅰ)
- Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅱ)
- μετὰ του̃το ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃3   אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו פ‬ (Ⅵ)
- Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. (Ⅶ)
- Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅷ)
3. 2  
Car prenant la parole, il dit :
- Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Il prit la parole et dit: (Ⅱ)
- καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτου̃ λέγων (Ⅳ)
- et locutus est : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃3   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Job prit la parole et dit: (Ⅶ)
- Et, prenant la parole, Job dit: (Ⅷ)
3. 3  
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né !
- Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! » (Ⅰ)
- Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! (Ⅱ)
- ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ἡ̨̃ εἰ̃παν ἰδοὺ ἄρσεν (Ⅳ)
- Pereat dies in qua natus sum,/ et nox in qua dictum est : Conceptus est homo./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃3   יאבד יום‪[c]‬ אולד בו והלילה אמר הרה גבר ‬ (Ⅵ)
- Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! (Ⅶ)
- Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! (Ⅷ)
3. 4  
Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
- Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui! (Ⅰ)
- Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! (Ⅱ)
- ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (Ⅳ)
- Dies ille vertatur in tenebras :/ non requirat eum Deus desuper,/ et non illustretur lumine./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃3   היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה ‬ (Ⅵ)
- Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! (Ⅶ)
- Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! (Ⅷ)
3. 5  
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
- Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante! (Ⅰ)
- Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! (Ⅱ)
- ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος (Ⅳ)
- Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;/ occupet eum caligo,/ et involvatur amaritudine./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃3   יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום ‬ (Ⅵ)
- Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! (Ⅶ)
- Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! (Ⅷ)
3. 6  
Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !
- Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois! (Ⅰ)
- Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! (Ⅱ)
- καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνω̃ν (Ⅳ)
- Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;/ non computetur in diebus anni,/ nec numeretur in mensibus./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃3   הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא ‬ (Ⅵ)
- Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois! (Ⅶ)
- Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! (Ⅷ)
3. 7  
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle !
- Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse! (Ⅰ)
- Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (Ⅳ)
- Sit nox illa solitaria,/ nec laude digna./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃3   הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו ‬ (Ⅵ)
- Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas! (Ⅶ)
- Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! (Ⅷ)
3. 8  
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent !
- Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan! (Ⅰ)
- Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! (Ⅱ)
- ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κη̃τος χειρώσασθαι (Ⅳ)
- Maledicant ei qui maledicunt diei,/ qui parati sunt suscitare Leviathan./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃3   יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! (Ⅶ)
- Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! (Ⅷ)
3. 9  
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore, (Ⅰ)
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! (Ⅱ)
- σκοτωθείη τὰ ἄστρα τη̃ς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (Ⅳ)
- Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;/ expectet lucem, et non videat,/ nec ortum surgentis auroræ./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃3   יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר ‬ (Ⅵ)
- Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore! (Ⅶ)
- Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! (Ⅷ)
3. 10  
Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux.
- parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards! (Ⅰ)
- Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅳ)
- Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,/ nec abstulit mala ab oculis meis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃3   כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני ‬ (Ⅵ)
- Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. (Ⅶ)
- Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! (Ⅷ)
3. 11  
Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !
- Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré! (Ⅰ)
- Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? (Ⅱ)
- διὰ τί γὰρ ἐν κοιλία̨ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξη̃λθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (Ⅳ)
- Quare non in vulva mortuus sum ?/ egressus ex utero non statim perii ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃3   למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? (Ⅶ)
- Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? (Ⅷ)
3. 12  
Pourquoi les genoux m’ont-ils reçu ? pourquoi [m’a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse ?
- Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer? (Ⅰ)
- Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? (Ⅱ)
- ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (Ⅳ)
- Quare exceptus genibus ?/ cur lactatus uberibus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃3   מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? (Ⅶ)
- Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? (Ⅷ)
3. 13  
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
- Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais (Ⅰ)
- Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, (Ⅱ)
- νυ̃ν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (Ⅳ)
- Nunc enim dormiens silerem,/ et somno meo requiescerem/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃3   כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי ‬ (Ⅵ)
- Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos, (Ⅶ)
- Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, (Ⅷ)
3. 14  
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ;
- avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées; (Ⅰ)
- Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, (Ⅱ)
- μετὰ βασιλέων βουλευτω̃ν γη̃ς οἳ ἠγαυριω̃ντο ἐπὶ ξίφεσιν (Ⅳ)
- cum regibus et consulibus terræ,/ qui ædificant sibi solitudines ;/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃3   עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו ‬ (Ⅵ)
- Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, (Ⅶ)
- Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, (Ⅷ)
3. 15  
Ou avec les Princes qui ont eu de l’or, [et] qui ont rempli d’argent leurs maisons.
- avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures. (Ⅰ)
- Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. (Ⅱ)
- ἢ μετὰ ἀρχόντων ὡ̃ν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀργυρίου (Ⅳ)
- aut cum principibus qui possident aurum,/ et replent domos suas argento ;/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃3   או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף ‬ (Ⅵ)
- Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons; (Ⅶ)
- Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. (Ⅷ)
3. 16  
Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière !
- Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅰ)
- Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅱ)
- ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἰ̃δον φω̃ς (Ⅳ)
- aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,/ vel qui concepti non viderunt lucem./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃3   או‪[c]‬ כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור ‬ (Ⅵ)
- Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, — comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. (Ⅶ)
- Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅷ)
3. 17  
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
- Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces; (Ⅰ)
- Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἀσεβει̃ς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργη̃ς ἐκει̃ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τω̨̃ σώματι (Ⅳ)
- Ibi impii cessaverunt a tumultu,/ et ibi requieverunt fessi robore./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃3   שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח ‬ (Ⅵ)
- Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; (Ⅶ)
- Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; (Ⅷ)
3. 18  
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n’entendent plus la voix de l’exacteur.
- les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅰ)
- Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; (Ⅱ)
- ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (Ⅳ)
- Et quondam vincti pariter sine molestia,/ non audierunt vocem exactoris./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃3   יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש ‬ (Ⅵ)
- Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur; (Ⅶ)
- Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. (Ⅷ)
3. 19  
Le petit et le grand sont là ; [et là] l’esclave n’est plus sujet à son seigneur.
- Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître. (Ⅰ)
- Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. (Ⅱ)
- μικρὸς καὶ μέγας ἐκει̃ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Parvus et magnus ibi sunt,/ et servus liber a domino suo./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃3   קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו ‬ (Ⅵ)
- Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. (Ⅶ)
- Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. (Ⅷ)
3. 20  
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l’amertume ;
- Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume, (Ⅰ)
- Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, (Ⅱ)
- ἵνα τί γὰρ δέδοται τοι̃ς ἐν πικρία̨ φω̃ς ζωὴ δὲ ται̃ς ἐν ὀδύναις ψυχαι̃ς (Ⅳ)
- Quare misero data est lux,/ et vita his qui in amaritudine animæ sunt :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃3   למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, (Ⅶ)
- Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? (Ⅷ)
3. 21  
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors ;
- qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors; (Ⅰ)
- Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, (Ⅱ)
- οἳ ὁμείρονται του̃ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (Ⅳ)
- qui expectant mortem, et non venit,/ quasi effodientes thesaurum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃3   המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים ‬ (Ⅵ)
- A ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés, (Ⅶ)
- Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, (Ⅷ)
3. 22  
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l’allégresse, s’ils avaient trouvé le sépulcre ?
- qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau; (Ⅰ)
- Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅱ)
- περιχαρει̃ς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (Ⅳ)
- gaudentque vehementer/ cum invenerint sepulchrum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃3   השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר ‬ (Ⅵ)
- Qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, — (Ⅶ)
- Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅷ)
3. 23  
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l’homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
- à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts? (Ⅰ)
- A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? (Ⅱ)
- θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- viro cujus abscondita est via/ et circumdedit eum Deus tenebris ?/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃3   לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו ‬ (Ⅵ)
- A l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts? (Ⅶ)
- A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? (Ⅷ)
3. 24  
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
- Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau. (Ⅰ)
- Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅱ)
- πρὸ γὰρ τω̃ν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβω̨ (Ⅳ)
- Antequam comedam, suspiro ;/ et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃3   כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי ‬ (Ⅵ)
- Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. (Ⅶ)
- Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅷ)
3. 25  
Parce que ce que je craignais le plus, m’est arrivé, et ce que j’appréhendais, m’est survenu.
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi. (Ⅰ)
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. (Ⅱ)
- φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἠ̃λθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (Ⅳ)
- quia timor quem timebam evenit mihi,/ et quod verebar accidit./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃3   כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי ‬ (Ⅵ)
- Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. (Ⅶ)
- Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. (Ⅷ)
3. 26  
Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé.
- Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi. (Ⅰ)
- Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. (Ⅱ)
- οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἠ̃λθεν δέ μοι ὀργή (Ⅳ)
- Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?/ et venit super me indignatio.] (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃3   לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז פ‬ (Ⅵ)
- Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. (Ⅶ)
- Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>