3.
1
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. (Ⅰ) - Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; (Ⅱ) - υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (Ⅳ) - Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/ (Ⅴ) - 1 ׃3 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך (Ⅵ) - Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements; (Ⅶ) - Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Car ils t’apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
- Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. (Ⅰ) - Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. (Ⅱ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (Ⅳ) - longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./ (Ⅴ) - 2 ׃3 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך (Ⅵ) - car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. (Ⅶ) - Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Que la gratuité et la vérité ne t’abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur ;
- Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ) - Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ) - ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν (Ⅳ) - Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/ (Ⅴ) - 3 ׃3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך (Ⅵ) - Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, (Ⅶ) - Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
- Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅰ) - Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅱ) - καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (Ⅳ) - et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./ (Ⅴ) - 4 ׃3 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ (Ⅵ) - et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅶ) - Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Confie-toi de tout ton cœur en l’Eternel, et ne t’appuie point sur ta prudence.
- Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. (Ⅰ) - Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; (Ⅱ) - ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου (Ⅳ) - Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./ (Ⅴ) - 5 ׃3 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען (Ⅵ) - Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence; (Ⅶ) - Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
- Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. (Ⅰ) - Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. (Ⅱ) - ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨ (Ⅳ) - In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./ (Ⅴ) - 6 ׃3 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך (Ⅵ) - dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. (Ⅶ) - Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Ne sois point sage à tes yeux ; crains l’Eternel, et détourne-toi du mal.
- Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. (Ⅰ) - Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal: (Ⅱ) - μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅳ) - Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/ (Ⅴ) - 7 ׃3 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע (Ⅵ) - Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal: (Ⅶ) - Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
- Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅰ) - Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅱ) - τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου (Ⅳ) - sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./ (Ⅴ) - 8 ׃3 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך (Ⅵ) - ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. (Ⅶ) - Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Honore l’Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
- Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. (Ⅰ) - Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: (Ⅱ) - τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης (Ⅳ) - Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/ (Ⅴ) - 9 ׃3 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך (Ⅵ) - Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; (Ⅶ) - Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves rompront de moût.
- Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. (Ⅰ) - Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅱ) - ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (Ⅳ) - et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\ (Ⅴ) - 10 ׃3 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ (Ⅵ) - et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅶ) - Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Mon fils, ne rebute point l’instruction de l’Eternel, et ne te fâche point de ce qu’il te reprend.
- Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. (Ⅰ) - Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; (Ⅱ) - υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος (Ⅳ) - Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/ (Ⅴ) - 11 ׃3 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו (Ⅵ) - Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande; (Ⅶ) - Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Car l’Eternel reprend celui qu’il aime, même comme un père l’enfant auquel il prend plaisir.
- Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. (Ⅰ) - Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅱ) - ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (Ⅳ) - quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./ (Ⅴ) - 12 ׃3 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה (Ⅵ) - car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. (Ⅶ) - Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Ô ! que bienheureux est l’homme [qui] trouve la sagesse, et l’homme qui met en avant l’intelligence !
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence! (Ⅰ) - Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! (Ⅱ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν (Ⅳ) - Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./ (Ⅴ) - 13 ׃3 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה (Ⅵ) - Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence! (Ⅶ) - Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Car le trafic qu’on peut faire d’elle, est meilleur que le trafic de l’argent ; et le revenu qu’on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
- Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. (Ⅰ) - Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; (Ⅱ) - κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (Ⅳ) - Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./ (Ⅴ) - 14 ׃3 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה (Ⅵ) - car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu est meilleur que l’or fin. (Ⅶ) - Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
- Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. (Ⅰ) - Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ) - τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ) - Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./ (Ⅴ) - 15 ׃3 יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה (Ⅵ) - Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale: (Ⅶ) - Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
- Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅰ) - Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅱ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα (Ⅳ) - Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./ (Ⅴ) - 16 ׃3 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד (Ⅵ) - longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; (Ⅶ) - Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
- Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. (Ⅰ) - Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. (Ⅱ) - αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ) - Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./ (Ⅴ) - 17 ׃3 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום (Ⅵ) - ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. (Ⅶ) - Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
Elle est l’arbre de vie à ceux qui l’embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. (Ⅰ) - Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. (Ⅱ) - ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (Ⅳ) - Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./ (Ⅴ) - 18 ׃3 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ (Ⅵ) - Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. (Ⅶ) - Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
L’Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l’intelligence.
- C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. (Ⅰ) - C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; (Ⅱ) - ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (Ⅳ) - Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./ (Ⅴ) - 19 ׃3 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה (Ⅵ) - L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. (Ⅶ) - L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. (Ⅰ) - C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. (Ⅱ) - ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (Ⅳ) - Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\ (Ⅴ) - 20 ׃3 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל (Ⅵ) - Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. (Ⅶ) - C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
- Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; (Ⅰ) - Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: (Ⅱ) - υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (Ⅳ) - Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/ (Ⅴ) - 21 ׃3 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה (Ⅵ) - Mon fils, que ces choses ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion, (Ⅶ) - Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.
- elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. (Ⅰ) - Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. (Ⅱ) - ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ) - et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./ (Ⅴ) - 22 ׃3 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך (Ⅵ) - et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. (Ⅶ) - Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
23
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
- Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. (Ⅰ) - Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. (Ⅱ) - ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨ (Ⅳ) - Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./ (Ⅴ) - 23 ׃3 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף (Ⅵ) - Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. (Ⅶ) - Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
24
Si tu te couches, tu n’auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅰ) - Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις (Ⅳ) - Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./ (Ⅴ) - 24 ׃3 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך (Ⅵ) - Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. (Ⅶ) - Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
25
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
- Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. (Ⅰ) - Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; (Ⅱ) - καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας (Ⅳ) - Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./ (Ⅴ) - 25 ׃3 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא (Ⅵ) - Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; (Ⅶ) - Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
26
Car l’Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d’être pris.
- Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. (Ⅰ) - Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. (Ⅱ) - ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς (Ⅳ) - Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\ (Ⅴ) - 26 ׃3 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד (Ⅵ) - car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. (Ⅶ) - Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
27
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire.
- Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅰ) - Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. (Ⅱ) - μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν (Ⅳ) - Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./ (Ⅴ) - 27 ׃3 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות (Ⅵ) - Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. (Ⅶ) - Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
28
Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi.
- Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure. (Ⅰ) - Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. (Ⅱ) - μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα (Ⅳ) - Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./ (Ⅴ) - 28 ׃3 אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך (Ⅵ) - Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. (Ⅶ) - Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
29
Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu’il habite en assurance avec toi.
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. (Ⅰ) - Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. (Ⅱ) - μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (Ⅳ) - Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./ (Ⅴ) - 29 ׃3 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך (Ⅵ) - Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. (Ⅶ) - Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
30
N’aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu’il ne t’ait fait quelque tort.
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅰ) - Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅱ) - μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (Ⅳ) - Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./ (Ⅴ) - 30 ׃3 אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה (Ⅵ) - Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. (Ⅶ) - N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
31
Ne porte point d’envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
- Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies: (Ⅰ) - Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅱ) - μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/ (Ⅴ) - 31 ׃3 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו (Ⅵ) - Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; (Ⅶ) - Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
32
Car celui qui va de travers est en abomination à l’Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
- car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. (Ⅰ) - Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; (Ⅱ) - ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (Ⅳ) - quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./ (Ⅴ) - 32 ׃3 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו (Ⅵ) - Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. (Ⅶ) - Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
33
La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
- La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. (Ⅰ) - La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; (Ⅱ) - κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται (Ⅳ) - Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./ (Ⅴ) - 33 ׃3 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך (Ⅵ) - La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. (Ⅶ) - La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
34
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
- Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. (Ⅰ) - Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; (Ⅱ) - κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν (Ⅳ) - Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./ (Ⅴ) - 34 ׃3 אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן (Ⅵ) - Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. (Ⅶ) - Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
35
Les sages hériteront la gloire ; mais l’ignominie élève les fous.
- La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. (Ⅰ) - Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. (Ⅱ) - δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν (Ⅳ) - Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\ (Ⅴ) - 35 ׃3 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ (Ⅵ) - Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. (Ⅶ) - Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|