Ephésiens
> Ephésiens  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
- A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens… (Ⅰ)
- A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... (Ⅱ)
- Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν — (Ⅳ)
- Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, (Ⅴ)
- C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations (Ⅶ)
- C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; (Ⅷ)
3. 2  
Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous :
- puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, (Ⅰ)
- si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. (Ⅱ)
- εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς· (Ⅳ)
- si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : (Ⅴ)
- — (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous: (Ⅶ)
- Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; (Ⅷ)
3. 3  
Comment par la révélation le mystère m’a été manifesté (ainsi que je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots ;
- comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots. (Ⅰ)
- C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. (Ⅱ)
- ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, (Ⅳ)
- quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, (Ⅴ)
- comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots; (Ⅶ)
- C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. (Ⅷ)
3. 4  
D’où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ).
- Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ. (Ⅰ)
- En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. (Ⅱ)
- πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : (Ⅴ)
- d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), (Ⅶ)
- Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, (Ⅷ)
3. 5  
Lequel n’a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
- Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. (Ⅰ)
- Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. (Ⅱ)
- ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, (Ⅳ)
- quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, (Ⅴ)
- lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit: (Ⅶ)
- Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; (Ⅷ)
3. 6  
[Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Evangile.
- Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, (Ⅰ)
- Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, (Ⅱ)
- εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅳ)
- gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : (Ⅴ)
- savoir que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile; (Ⅶ)
- Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; (Ⅷ)
3. 7  
Duquel j’ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance.
- dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante. (Ⅰ)
- dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. (Ⅱ)
- οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — (Ⅳ)
- cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. (Ⅴ)
- duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance. (Ⅶ)
- Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. (Ⅷ)
3. 8  
Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
- C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, (Ⅰ)
- A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, (Ⅱ)
- ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ)
- Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, (Ⅴ)
- À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, (Ⅶ)
- C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, (Ⅷ)
3. 9  
Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
- et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (Ⅰ)
- et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (Ⅱ)
- καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι, (Ⅳ)
- et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : (Ⅴ)
- et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; (Ⅶ)
- Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, (Ⅷ)
3. 10  
Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
- afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, (Ⅰ)
- afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, (Ⅱ)
- ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, (Ⅳ)
- ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, (Ⅴ)
- afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée, (Ⅶ)
- Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, (Ⅷ)
3. 11  
Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
- selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (Ⅰ)
- selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, (Ⅱ)
- κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν ⸀τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, (Ⅳ)
- secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : (Ⅴ)
- selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, (Ⅶ)
- Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, (Ⅷ)
3. 12  
Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
- en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. (Ⅰ)
- en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. (Ⅱ)
- ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. (Ⅳ)
- in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. (Ⅴ)
- en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. (Ⅶ)
- En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. (Ⅷ)
3. 13  
C’est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l’amour de vous, ce qui est votre gloire.
- C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire. (Ⅰ)
- Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. (Ⅱ)
- διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. (Ⅳ)
- Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.\ (Ⅴ)
- C’est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. (Ⅷ)
3. 14  
A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
- A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, (Ⅰ)
- A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, (Ⅱ)
- Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα, (Ⅳ)
- Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, (Ⅴ)
- — C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père de notre seigneur Jésus Christ, (Ⅶ)
- C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅷ)
3. 15  
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
- de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, (Ⅰ)
- duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, (Ⅱ)
- ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, (Ⅳ)
- ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, (Ⅴ)
- duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; (Ⅶ)
- De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; (Ⅷ)
3. 16  
Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d’être puissamment fortifiés par son Esprit, en l’homme intérieur ;
- afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, (Ⅰ)
- afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, (Ⅱ)
- ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Ⅳ)
- ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, (Ⅴ)
- afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur; (Ⅶ)
- Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, (Ⅷ)
3. 17  
Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :
- et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, (Ⅰ)
- en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, (Ⅱ)
- κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, (Ⅳ)
- Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, (Ⅴ)
- de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, (Ⅶ)
- Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi; (Ⅷ)
3. 18  
Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
- vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅰ)
- vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅱ)
- ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, (Ⅳ)
- ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : (Ⅴ)
- et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, (Ⅶ)
- Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅷ)
3. 19  
Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
- même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. (Ⅰ)
- et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. (Ⅱ)
- γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
- scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (Ⅴ)
- — et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. (Ⅶ)
- Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. (Ⅷ)
3. 20  
Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
- A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, (Ⅰ)
- Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, (Ⅱ)
- Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, (Ⅳ)
- Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : (Ⅴ)
- Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, (Ⅶ)
- Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; (Ⅷ)
3. 21  
A lui soit gloire dans l’Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
- à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! (Ⅰ)
- à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Ⅳ)
- ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (Ⅴ)
- à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.) (Ⅶ)
- A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | |
>>