2 Timothée
> 2 Timothée  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Or sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
- Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments. (Ⅰ)
- Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. (Ⅱ)
- Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· (Ⅳ)
- Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : (Ⅴ)
- Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; (Ⅶ)
3. 2  
Car les hommes seront idolâtres d’eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;
- Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, (Ⅰ)
- Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, (Ⅱ)
- ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (Ⅳ)
- erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, (Ⅴ)
- car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété, (Ⅶ)
3. 3  
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;
- sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, (Ⅰ)
- insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ⅱ)
- ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, (Ⅳ)
- sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, (Ⅴ)
- sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien, (Ⅶ)
3. 4  
Traîtres, téméraires, enflés [d’orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
- traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu, (Ⅰ)
- traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, (Ⅱ)
- προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, (Ⅳ)
- proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : (Ⅴ)
- traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, (Ⅶ)
3. 5  
Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
- avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là (Ⅰ)
- ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. (Ⅱ)
- ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. (Ⅳ)
- habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : (Ⅴ)
- ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. (Ⅶ)
3. 6  
Or d’entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;
- Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, (Ⅰ)
- Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, (Ⅱ)
- ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, (Ⅳ)
- ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : (Ⅴ)
- Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, (Ⅶ)
3. 7  
Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
- toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (Ⅰ)
- apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. (Ⅱ)
- πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. (Ⅳ)
- semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. (Ⅴ)
- qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (Ⅶ)
3. 8  
Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l’esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
- Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi; (Ⅰ)
- De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. (Ⅳ)
- Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; (Ⅴ)
- Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: (Ⅶ)
3. 9  
Mais ils n’avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
- mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. (Ⅰ)
- Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. (Ⅱ)
- ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. (Ⅳ)
- sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. (Ⅴ)
- mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. (Ⅶ)
3. 10  
Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.
- Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, (Ⅰ)
- Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, (Ⅱ)
- Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, (Ⅳ)
- Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, (Ⅴ)
- Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, (Ⅶ)
3. 11  
Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j’ai soutenues, et [comment] le Seigneur m’a délivré de toutes.
- les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé. (Ⅰ)
- mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. (Ⅱ)
- τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. (Ⅳ)
- persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. (Ⅴ)
- mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées; — et le Seigneur m’a délivré de toutes. (Ⅶ)
3. 12  
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
- Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. (Ⅰ)
- Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. (Ⅱ)
- καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται· (Ⅳ)
- Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. (Ⅴ)
- Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés; (Ⅶ)
3. 13  
Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.
- Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. (Ⅰ)
- Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. (Ⅱ)
- πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. (Ⅳ)
- Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. (Ⅴ)
- mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. (Ⅶ)
3. 14  
Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ;
- Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris (Ⅰ)
- Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; (Ⅱ)
- σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες, (Ⅳ)
- Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : (Ⅴ)
- Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, (Ⅶ)
3. 15  
Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.
- et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. (Ⅰ)
- dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. (Ⅱ)
- καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· (Ⅳ)
- et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. (Ⅴ)
- et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus. (Ⅶ)
3. 16  
Toute l’Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ;
- Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, (Ⅰ)
- Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, (Ⅱ)
- πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ⸀ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, (Ⅳ)
- Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : (Ⅴ)
- Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, (Ⅶ)
3. 17  
Afin que l’homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.
- afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre bonne. (Ⅰ)
- afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ)
- ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. (Ⅳ)
- ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. (Ⅴ)
- afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre. (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| |
>>