3.
1
Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
- Noémi, sa belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse. (Ⅰ) - Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτη̨̃ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτη̃ς θύγατερ οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὐ̃ γένηταί σοι (Ⅳ) - Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. (Ⅴ) - 1 ׃3 ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך (Ⅵ) - Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse? (Ⅶ) - Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.
- Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire. (Ⅰ) - Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμω̃ν οὑ̃ ἠ̃ς μετὰ τω̃ν κορασίων αὐτου̃ ἰδοὺ αὐτὸς λικμα̨̃ τὸν ἅλωνα τω̃ν κριθω̃ν ταύτη̨ τη̨̃ νυκτί (Ⅳ) - Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat. (Ⅴ) - 2 ׃3 ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים הלילה (Ⅵ) - Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire. (Ⅶ) - Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
- Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l'aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. (Ⅰ) - Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. (Ⅱ) - σὺ δὲ λούση̨ καὶ ἀλείψη̨ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτη̨̃ καὶ ἀναβήση̨ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθη̨̃ς τω̨̃ ἀνδρὶ ἕως οὑ̃ συντελέσαι αὐτὸν πιει̃ν καὶ φαγει̃ν (Ⅳ) - Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit. (Ⅴ) - 3 ׃3 ורחצת וסכת ושמת *שמלתך **שמלתיך עליך *וירדתי **וירדת הגרן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות (Ⅵ) - Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. (Ⅶ) - Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.
- Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire." (Ⅰ) - Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ κοιμηθη̃ναι αὐτόν καὶ γνώση̨ τὸν τόπον ὅπου κοιμα̃ται ἐκει̃ καὶ ἐλεύση̨ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδω̃ν αὐτου̃ καὶ κοιμηθήση̨ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελει̃ σοι ἃ ποιήσεις (Ⅳ) - Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas. (Ⅴ) - 4 ׃3 ויהי בשכבו וידעת את המקום אשר ישכב שם ובאת וגלית מרגלתיו *ושכבתי **ושכבת והוא יגיד לך את אשר תעשין[V][v] (Ⅵ) - Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire. (Ⅶ) - Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Et elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.
- Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis." (Ⅰ) - Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν πάντα ὅσα ἐὰν εἴπη̨ς ποιήσω (Ⅳ) - Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam. (Ⅴ) - 5 ׃3 ותאמר אליה כל אשר תאמרי **אלי אעשה (Ⅵ) - Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai. (Ⅶ) - Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
Elle descendit donc à l’aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
- Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. (Ⅰ) - Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère. (Ⅱ) - καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτη̨̃ ἡ πενθερὰ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.\ (Ⅴ) - 6 ׃3 ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה (Ⅵ) - Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. (Ⅶ) - Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d’un tas de javelles ; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
- Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha. (Ⅰ) - Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. (Ⅱ) - καὶ ἔφαγεν Βοος καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθεν κοιμηθη̃ναι ἐν μερίδι τη̃ς στοιβη̃ς ἡ δὲ ἠ̃λθεν κρυφη̨̃ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit. (Ⅴ) - 7 ׃3 ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב (Ⅵ) - Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. (Ⅶ) - Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira [ses pieds] ; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
- Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds. (Ⅰ) - Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ μεσονυκτίω̨ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμα̃ται πρὸς ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos, (Ⅴ) - 8 ׃3 ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו (Ⅵ) - Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. (Ⅶ) - Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.
- Il dit : "Qui es-tu?". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat." (Ⅰ) - Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δέ τίς εἰ̃ σύ ἡ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλει̃ς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἰ̃ σύ (Ⅳ) - et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. (Ⅴ) - 9 ׃3 ויאמר מי את[U] ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה (Ⅵ) - Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. (Ⅶ) - Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Et il dit : Ma fille, que l’Eternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
- Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (Ⅰ) - Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος εὐλογημένη σὺ τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρω̃τον τὸ μὴ πορευθη̃ναί σε ὀπίσω νεανιω̃ν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος (Ⅳ) - Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites. (Ⅴ) - 10 ׃3 ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשיר (Ⅵ) - Et il dit: Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches. (Ⅶ) - Et il dit: Ma fille, que l'Éternel te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
- Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse. (Ⅰ) - Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν θύγατερ μὴ φοβου̃ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπη̨ς ποιήσω σοι οἰ̃δεν γὰρ πα̃σα φυλὴ λαου̃ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἰ̃ σύ (Ⅳ) - Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis. (Ⅴ) - 11 ׃3 ועתה בתי אל תיראי כל אשר תאמרי אעשה לך כי יודע כל שער עמי כי אשת חיל את (Ⅵ) - Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. (Ⅶ) - Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Or maintenant il est très-vrai que j’ai droit de retrait lignager ; mais aussi il y en a un autre, plus proche que moi, qui a le droit de retrait lignager.
- Maintenant. c'est en vérité que j'ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi. (Ⅰ) - Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. (Ⅱ) - καὶ ὅτι ἀληθω̃ς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ (Ⅳ) - Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. (Ⅴ) - 12 ׃3 ועתה כי אמנם כי *אם גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני (Ⅵ) - Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi. (Ⅶ) - Et maintenant, il est très vrai que j'ai droit de rachat; mais il y en a un autre, qui est plus proche que moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de retrait lignager, j’en userai envers toi ; l’Eternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu’au matin.
- Passe ici la nuit; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jusqu'au matin !" (Ⅰ) - Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. (Ⅱ) - αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύση̨ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστευ̃σαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζη̨̃ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί (Ⅳ) - Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane. (Ⅴ) - 13 ׃3 ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שכבי עד הבקר (Ⅵ) - Passe ici la nuit; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien! qu’il le fasse; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu’au matin. (Ⅶ) - Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on se put reconnaître l’un l’autre ; car il dit : Qu’on ne sache point qu’aucune femme soit entrée dans l’aire.
- Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire." (Ⅰ) - Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. (Ⅱ) - καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδω̃ν αὐτου̃ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ του̃ ἐπιγνω̃ναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἠ̃λθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα (Ⅳ) - Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris. (Ⅴ) - 14 ׃3 ותשכב *מרגלתו **מרגלותיו[Q][k][n][v] עד הבקר ותקם *בטרום **בטרם יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן (Ⅵ) - Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et il dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire. (Ⅶ) - Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le [de ta main] ; et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; puis il rentra dans la ville.
- Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le." Elle le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville. (Ⅰ) - Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθω̃ν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ' αὐτήν καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὴν πόλιν (Ⅳ) - Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem, (Ⅴ) - 15 ׃3 ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר (Ⅵ) - Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville. (Ⅶ) - Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Et elle vint vers sa belle-mère ; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s’était passé entre cet homme et elle.
- Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu'as-tu fait, ma fille?" Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : (Ⅰ) - Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. (Ⅱ) - καὶ Ρουθ εἰση̃λθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτη̃ς ἡ δὲ εἰ̃πεν τίς εἰ̃ θύγατερ καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτη̨̃ ὁ ἀνήρ (Ⅳ) - et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo. (Ⅴ) - 16 ׃3 ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשר עשה לה האיש (Ⅵ) - Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle; (Ⅶ) - Puis Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui déclara tout ce que cet homme avait fait pour elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.
- "Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère." (Ⅰ) - Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ τὰ ἓξ τω̃ν κριθω̃ν ταυ̃τα ἔδωκέν μοι ὅτι εἰ̃πεν πρός με μὴ εἰσέλθη̨ς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου (Ⅳ) - Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. (Ⅴ) - 17 ׃3 ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר **אלי אל תבואי ריקם אל חמותך (Ⅵ) - et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère. (Ⅶ) - Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
- Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui." (Ⅰ) - Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. (Ⅱ) - ἡ δὲ εἰ̃πεν κάθου θύγατερ ἕως του̃ ἐπιγνω̃ναί σε πω̃ς οὐ πεσει̃ται ῥη̃μα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάση̨ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέση̨ τὸ ῥη̃μα σήμερον (Ⅳ) - Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est. (Ⅴ) - 18 ׃3 ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום (Ⅵ) - Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui. (Ⅶ) - Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
|