3.
1
L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel.
- Il est dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, et tu reviendras vers moi! - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Éternel. (Ⅱ) - ἐὰν ἐξαποστείλη̨ ἀνὴρ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἀπέλθη̨ ἀπ' αὐτου̃ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρω̨ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοι̃ς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος (Ⅳ) - Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam,/ et recedens ab eo duxerit virum alterum,/ numquid revertetur ad eam ultra ?/ numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ?/ Tu autem fornicata es cum amatoribus multis :/ tamen revertere ad me, dicit Dominus,/ et ego suscipiam te./ (Ⅴ) - 1 ׃3 לאמר הן ישלח איש את אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם יהוה (Ⅵ) - Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel. (Ⅶ) - On dit : si quelqu’un délaisse sa femme, et qu’elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t’es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
2
Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.
- Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: où n'as-tu pas été souillée?... Tu t'asseyais pour eux sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert! Et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté; (Ⅰ) - Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. (Ⅱ) - ἀ̃ρον εἰς εὐθει̃αν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ που̃ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ται̃ς ὁδοι̃ς ἐκάθισας αὐτοι̃ς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γη̃ν ἐν ται̃ς πορνείαις σου καὶ ἐν ται̃ς κακίαις σου (Ⅳ) - Leva oculos tuos in directum,/ et vide ubi non prostrata sis./ In viis sedebas,/ exspectans eos quasi latro in solitudine :/ et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis./ (Ⅴ) - 2 ׃3 שאי עיניך על שפים וראי איפה לא *שגלת **שכבת על דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך (Ⅵ) - Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t’es-tu pas abandonnée? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité. (Ⅶ) - Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
3
Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.
- les ondées de l'automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n'as pas voulu rougir. (Ⅰ) - Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte. (Ⅱ) - καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτη̨̃ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας (Ⅳ) - Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,/ et serotinus imber non fuit./ Frons mulieris meretricis facta est tibi ;/ noluisti erubescere./ (Ⅴ) - 3 ׃3 וימנעו רבבים ומלקוש לוא היה ומצח אשה זונה היה לך מאנת הכלם (Ⅵ) - Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte. (Ⅶ) - C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
4
Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma jeunesse!
- Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: "Mon père, ô vous, l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité, (Ⅰ) - Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse! (Ⅱ) - οὐχ ὡς οἰ̃κόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τη̃ς παρθενίας σου (Ⅳ) - Ergo saltem amodo voca me :/ Pater meus, dux virginitatis meæ tu es :/ (Ⅴ) - 4 ׃3 הלוא מעתה *קראתי **קראת לי אבי אלוף נערי אתה (Ⅵ) - Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse? (Ⅶ) - Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
5
Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!
- gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes. (Ⅰ) - Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. (Ⅱ) - μὴ διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νει̃κος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταυ̃τα καὶ ἠδυνάσθης (Ⅳ) - numquid irasceris in perpetuum,/ aut perseverabis in finem ?/ ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.]\ (Ⅴ) - 5 ׃3 הינטר לעולם אם ישמר לנצח הנה *דברתי **דברת[y] ותעשי הרעות ותוכל פ (Ⅵ) - Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir. (Ⅶ) - Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
6
L'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée?
- Yahweh me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée. (Ⅰ) - L'Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἐν ται̃ς ἡμέραις Ιωσια του̃ βασιλέως εἰ̃δες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία του̃ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πα̃ν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκει̃ (Ⅳ) - Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ?/ Abiit sibimet super omnem montem excelsum,/ et sub omni ligno frondoso,/ et fornicata est ibi./ (Ⅴ) - 6 ׃3 ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על כל הר גבה ואל תחת כל עץ רענן ותזני שם (Ⅵ) - Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée. (Ⅶ) - Aussi l’Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n’as-tu point vu ce qu’Israël la revêche a fait ? elle s’en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
7
Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.
- Et j'ai dit: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi! Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela; (Ⅰ) - Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα μετὰ τὸ πορνευ̃σαι αὐτὴν ταυ̃τα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἰ̃δεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτη̃ς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα (Ⅳ) - Et dixi, cum fecisset hæc omnia :/ Ad me revertere :/ et non est reversa./ Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda/ (Ⅴ) - 7 ׃3 ואמר אחרי עשותה את כל אלה אלי תשוב ולא שבה *ותראה **ותרא בגודה אחותה יהודה (Ⅵ) - Et j’ai dit: Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu. (Ⅶ) - Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
8
Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.
- Et j'ai vu qu'à cause de tous ses adultères, j'ai répudié Israël l'infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce, et sa sœur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée, et elle est allée se prostituer, elle aussi. (Ⅰ) - Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δον διότι περὶ πάντων ὡ̃ν κατελήμφθη ἐν οἱ̃ς ἐμοιχα̃το ἡ κατοικία του̃ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτη̨̃ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χει̃ρας αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή (Ⅳ) - quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël,/ dimisissem eam,/ et dedissem ei libellum repudii :/ et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus,/ sed abiit, et fornicata est etiam ipsa :/ (Ⅴ) - 8 ׃3 וארא כי על כל אדות אשר נאפה משבה ישראל שלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא (Ⅵ) - Et j’ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi. (Ⅶ) - Et j’ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l’ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa sœur l’infidèle n’a point eu de crainte, mais s’en est allée, et elle aussi s’est prostituée. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
9
Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.
- Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l'adultère avec le bois et la pierre. (Ⅰ) - Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτη̃ς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον (Ⅳ) - et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram,/ et mœchata est cum lapide et ligno :/ (Ⅴ) - 9 ׃3 והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ (Ⅵ) - Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. (Ⅶ) - Et il est arrivé que par la facilité qu’elle a à s’abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
10
Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit l'Éternel.
- Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐν πα̃σιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας αὐτη̃ς ἀλλ' ἐπὶ ψεύδει (Ⅳ) - et in omnibus his non est reversa ad me/ prævaricatrix soror ejus Juda/ in toto corde suo,/ sed in mendacio, ait Dominus.] (Ⅴ) - 10 ׃3 וגם בכל זאת לא שבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשקר נאם יהוה פ (Ⅵ) - Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel. (Ⅶ) - Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
11
L'Éternel donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.
- Et Yahweh me dit: Israël l'infidèle s'est montrée juste, en comparaison de Juda la perfide. (Ⅰ) - L'Éternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ Ισραηλ ἀπὸ τη̃ς ἀσυνθέτου Ιουδα (Ⅳ) - Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. (Ⅴ) - 11 ׃3 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשה משבה ישראל מבגדה יהודה (Ⅵ) - Et l’Éternel me dit: Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide. (Ⅶ) - L’Eternel donc m’a dit : Israël la revêche s’est montrée plus juste que Juda la perfide. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
12
Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit l'Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car je suis miséricordieux, dit l'Éternel; je ne garde pas ma colère à toujours.
- Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, - oracle de Yahweh; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, - oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours. (Ⅰ) - Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. (Ⅱ) - πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρα̃ν καὶ ἐρει̃ς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία του̃ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριω̃ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ' ὑμα̃ς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιω̃ ὑμι̃ν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus,/ et non avertam faciem meam a vobis,/ quia sanctus ego sum, dicit Dominus,/ et non irascar in perpetuum./ (Ⅴ) - 12 ׃3 הלך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משבה ישראל נאם יהוה לוא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם יהוה לא אטור לעולם (Ⅵ) - Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. (Ⅶ) - Va donc, et crie ces paroles-ci vers l’Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l’Eternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l’Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
13
Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre l'Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit l'Éternel.
- Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Yahweh ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, sous ton arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Éternel. (Ⅱ) - πλὴν γνω̃θι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τη̃ς δὲ φωνη̃ς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος (Ⅳ) - Verumtamen scito iniquitatem tuam,/ quia in Dominum Deum tuum prævaricata es,/ et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso,/ et vocem meam non audisti, ait Dominus./ (Ⅴ) - 13 ׃3 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שמעתם נאם יהוה (Ⅵ) - Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel. (Ⅶ) - Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l’Eternel ton Dieu, et tu t’es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n’as point écouté ma voix, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
14
Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l'Éternel; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;
- Revenez, fils infidèles, - oracle de Yahweh, car je suis votre maître; et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous amènerai dans Sion. (Ⅰ) - Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. (Ⅱ) - ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμω̃ν καὶ λήμψομαι ὑμα̃ς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατρια̃ς καὶ εἰσάξω ὑμα̃ς εἰς Σιων (Ⅳ) - Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus,/ quia ego vir vester :/ et assumam vos unum de civitate,/ et duos de cognatione,/ et introducam vos in Sion./ (Ⅴ) - 14 ׃3 שובו בנים שובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון (Ⅵ) - Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion. (Ⅶ) - Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Eternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
15
Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence.
- Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. (Ⅰ) - Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. (Ⅱ) - καὶ δώσω ὑμι̃ν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου καὶ ποιμανου̃σιν ὑμα̃ς ποιμαίνοντες μετ' ἐπιστήμης (Ⅳ) - Et dabo vobis pastores juxta cor meum,/ et pascent vos scientia et doctrina./ (Ⅴ) - 15 ׃3 ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשכיל (Ⅵ) - Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence. (Ⅶ) - Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront de science et d’intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
16
Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.
- Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, - oracle de Yahweh, alors on ne dira plus: "L'arche de l'alliance de Yahweh!" elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s'en souviendras plus, on ne la regrettera plus, et on n'en fera plus une autre. (Ⅰ) - Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Éternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Éternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθη̃τε καὶ αὐξηθη̃τε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι (Ⅳ) - Cumque multiplicati fueritis,/ et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus,/ non dicent ultra :/ Arca testamenti Domini :/ neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius,/ nec visitabitur, nec fiet ultra./ (Ⅴ) - 16 ׃3 והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם יהוה לא יאמרו עוד ארון ברית יהוה ולא יעלה על לב ולא יזכרו בו ולא יפקדו ולא יעשה עוד (Ⅵ) - Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus: L’arche de l’alliance de l’Éternel! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s’en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela. (Ⅶ) - Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l’Eternel, on ne dira plus : L’Arche de l’alliance de l’Eternel ; elle ne leur montera plus au cœur, ils n’en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
17
En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.
- En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Yahweh! Et toutes les nations s'y assembleront au nom de Yahweh, dans Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais cœur. (Ⅰ) - En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur. (Ⅱ) - ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τω̃ν ἐνθυμημάτων τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν τη̃ς πονηρα̃ς (Ⅳ) - In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini :/ et congregabuntur ad eam omnes gentes/ in nomine Domini in Jerusalem,/ et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi./ (Ⅴ) - 17 ׃3 בעת ההיא יקראו לירושלם כסא יהוה ונקוו אליה כל הגוים לשם יהוה לירושלם ולא ילכו עוד אחרי שררות לבם הרע ס (Ⅵ) - Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au nom de l’Éternel, à Jérusalem; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur. (Ⅶ) - En ce temps-là on appellera Jérusalem, le Trône de l’Eternel, et toutes les nations s’assembleront vers elle, au Nom de l’Eternel, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus après la dureté de leur cœur mauvais. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
18
En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
- En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. (Ⅰ) - En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères. (Ⅱ) - ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἰ̃κος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν χωρω̃ν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ) - In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël,/ et venient simul de terra aquilonis/ ad terram quam dedi patribus vestris./ (Ⅴ) - 18 ׃3 בימים ההמה ילכו בית יהודה על בית ישראל ויבאו יחדו מארץ צפון על הארץ אשר הנחלתי את אבותיכם (Ⅵ) - En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. (Ⅶ) - En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et ils viendront ensemble du pays d’Aquilon au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
19
Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon père! et tu ne te détourneras plus de moi.
- Et moi je disais: Comment te placerai-je parmi mes enfants? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j'ai dit: Tu m'appelleras "Mon père", et tu ne cesseras pas de me suivre. (Ⅰ) - Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ εἰ̃πα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γη̃ν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεου̃ παντοκράτορος ἐθνω̃ν καὶ εἰ̃πα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ' ἐμου̃ οὐκ ἀποστραφήσεσθε (Ⅳ) - Ego autem dixi :/ Quomodo ponam te in filios,/ et tribuam tibi terram desiderabilem,/ hæreditatem præclaram exercituum gentium ?/ Et dixi : Patrem vocabis me,/ et post me ingredi non cessabis./ (Ⅴ) - 19 ׃3 ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי *תקראו **תקראי לי ומאחרי לא *תשובו **תשובי (Ⅵ) - Et moi j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Vous m’appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi… (Ⅶ) - Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
20
Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit l'Éternel.
- Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez été infidèle, maison d'Israël, - oracle de Yahweh. (Ⅰ) - Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - πλὴν ὡς ἀθετει̃ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτη̨̃ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἰ̃κος Ισραηλ λέγει κύριος (Ⅳ) - Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum,/ sic contempsit me domus Israël,/ dicit Dominus./ (Ⅴ) - 20 ׃3 אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם יהוה (Ⅵ) - Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel. (Ⅶ) - Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d’Israël, dit l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
21
Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel leur Dieu.
- Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu: (Ⅰ) - Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu. (Ⅱ) - φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμου̃ καὶ δεήσεως υἱω̃ν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν ἐπελάθοντο θεου̃ ἁγίου αὐτω̃ν (Ⅳ) - Vox in viis audita est,/ ploratus et ululatus filiorum Israël :/ quoniam iniquam fecerunt viam suam ;/ obliti sunt Domini Dei sui./ (Ⅴ) - 21 ׃3 קול על שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל כי העוו את דרכם שכחו את יהוה אלהיהם (Ⅵ) - Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. (Ⅶ) - Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Eternel, leur Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
22
Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu.
- -- Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. -- "Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu. (Ⅰ) - Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ) - ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμω̃ν ἰδοὺ δου̃λοι ἡμει̃ς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰ̃ (Ⅳ) - Convertimini, filii revertentes,/ et sanabo aversiones vestras./ Ecce nos venimus ad te :/ tu enim es Dominus Deus noster./ (Ⅴ) - 22 ׃3 שובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו (Ⅵ) - Revenez, fils infidèles; je guérirai vos infidélités… Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu. (Ⅶ) - Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Eternel notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
23
Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël.
- Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Yahweh, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. (Ⅰ) - Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. (Ⅱ) - ὄντως εἰς ψευ̃δος ἠ̃σαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τω̃ν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν ἡ σωτηρία του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - Vere mendaces erant colles,/ et multitudo montium :/ vere in Domino Deo nostro salus Israël./ (Ⅴ) - 23 ׃3 אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת ישראל (Ⅵ) - Certainement, c’est en vain qu’on s’attend aux collines, à la multitude des montagnes; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. (Ⅶ) - Certainement [on s’attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c’est en l’Eternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
24
Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
- La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. (Ⅰ) - Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. (Ⅱ) - ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἀπὸ νεότητος ἡμω̃ν τὰ πρόβατα αὐτω̃ν καὶ τοὺς μόσχους αὐτω̃ν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra :/ greges eorum, et armenta eorum,/ filios eorum, et filias eorum./ (Ⅴ) - 24 ׃3 והבשת אכלה את יגיע אבותינו מנעורינו את צאנם ואת בקרם את בניהם ואת בנותיהם (Ⅵ) - Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. (Ⅶ) - Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
25
Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre l'Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Éternel notre Dieu.
- Couchons-nous dans notre honte, et que notre opprobre nous couvre! Car c'est contre Yahweh, notre Dieu, que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu". (Ⅰ) - Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu. - (Ⅱ) - ἐκοιμήθημεν ἐν τη̨̃ αἰσχύνη̨ ἡμω̃ν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμα̃ς ἡ ἀτιμία ἡμω̃ν διότι ἔναντι του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἡμάρτομεν ἡμει̃ς καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀπὸ νεότητος ἡμω̃ν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Dormiemus in confusione nostra,/ et operiet nos ignominia nostra :/ quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri,/ ab adolescentia nostra usque ad diem hanc :/ et non audivimus vocem Domini Dei nostri.] (Ⅴ) - 25 ׃3 נשכבה בבשתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד היום הזה ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ס (Ⅵ) - Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅶ) - Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l’Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd’hui ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Eternel notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|